← HuaFlowHuaFlow · Francés A1–A2
0 / 24 unidades
🇫🇷
HuaFlow · A1–A2

Francés A1–A2

Libro interactivo para hispanohablantes 🇪🇸
Language that flows.
📖
24
unidades
📚
275
Vocab
💬
72
Phrases
A1A2B1B2C1C2

¡Has completado todas las unidades!

Recorriste el libro entero. Abre cualquier unidad para repasar.

A1Unit 01

Primer contacto

Una palabra que abre — y exige — cualquier interacción en Francia.

10
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

Bonjour es obligatorio en Francia. Entra en una boulangerie sin decirlo y verás cómo se tensa la panadera. No es una cortesía opcional: es el contrato que dice que estás listo para interactuar. En esta unidad aprenderás los cuatro saludos, el reparto tu / vous (que el francés aplica con más rigor que sus vecinos románicos) y el verbo être (ser), que sostiene cualquier afirmación de identidad.

The situation

Setting. Una boulangerie en la rue Mouffetard, París, a las 8:30 de la mañana.

What is happening. Entras a comprar una baguette. La panadera está a mitad de conversación con otra clienta. Esperas, cruzas la mirada con ella y necesitas saludarla bien antes de pedir — la cola francesa exige primero el apretón verbal.

Why. Bonjour no es una cortesía en Francia: es una norma. Saltártelo se lee como mala educación o como ignorancia. Un saludo en condiciones te gana mejor servicio en cualquier sitio, de panaderías a oficinas públicas.

Diálogo — Buenos días en la boulangerie

Setting: Una boulangerie clásica en la rue Mouffetard, París, a las 8:30 de la mañana. Una clienta habitual entra mientras la panadera atiende a otra persona. El saludo es obligatorio antes de cualquier otra palabra.

~90 segundos

A (warm, professional)Bonjour, madame ! Je suis à vous dans un instant.
B (polite, patient)Bonjour ! Pas de problème, prenez votre temps.
A (attentive)Voilà ! Qu'est-ce que je vous sers ?
B (friendly)Une baguette tradition, s'il vous plaît. Et comment allez-vous aujourd'hui ?
A (cheerful)Très bien, merci ! Et vous, ça va ?
B (warm)Ça va bien, merci beaucoup !
A (professional)Voilà votre baguette. C'est tout pour vous ?
B (decided)Oui, c'est tout. Merci beaucoup, madame.
A (warm, closing)Merci à vous ! Bonne journée !
B (cheerful)Bonne journée ! Au revoir !
  • La panadera habla con ritmo parisino natural — liaison clara en 'je suis à vous'.
  • La clienta hace una pausa leve antes de 'comment allez-vous' para marcar el registro formal.
  • Versión lenta recomendada para el intercambio de 'ça va' — patrón pregunta-respuesta clave.

Comprensión auditiva

  1. ¿Qué pide la clienta en la boulangerie?

    Mostrar respuestas

    Una baguette tradition (baguette tradicional).

  2. ¿Cómo responde la panadera cuando le preguntan cómo está?

    Mostrar respuestas

    Très bien, merci (muy bien, gracias).

  3. ¿Con qué frase se despide la panadera?

    Mostrar respuestas

    Bonne journée! (¡Que tengas un buen día!).

Pronunciación

  • Las consonantes finales suelen ser mudas: tout = «too», vous = «voo», est = «eh».
  • Liaison: cuando una palabra acaba en una consonante normalmente muda y la siguiente empieza por vocal, la consonante cobra vida: vous êtes = «voo-ZET».
  • La on nasal (bonjour) se dice por la nariz, con la boca ligeramente abierta. No pronuncies la n como consonante dura.
  • La R francesa es gutural — desde el fondo de la garganta, no vibrada.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
Bonjour Hola / Buenos díasbon-ZHOORHasta las 18:00 aprox.
Bonsoir Buenas tardes / nochesbon-SWARA partir de las 18:00 aprox.
Salut Hola (informal)sah-LOOSolo con amigos — nunca con desconocidos ni en comercios.
Au revoir Adiósoh-rev-WARDespedida estándar.
Bonne journée Que tengas un buen díabun zhoor-NAYCierre obligado en cualquier tienda.
Comment allez-vous? ¿Cómo está usted? (formal)kom-mon-ta-lay-VOOAtención a la liaison: comment-ta-lay.
Ça va? ¿Qué tal? (informal)sa VAHEl sondeo informal; respuesta: ça va.
Enchanté(e) Encantado/aon-shon-TAYAñade una -e si eres mujer: enchantée.
S'il vous plaît Por favor (formal)see voo PLAYImprescindible en cualquier transacción.
Merci beaucoup Muchas graciasmehr-see boh-KOO

Ya lo has visto

  • ('Amélie', 'El personaje de Audrey Tautou abre la mitad de sus escenas con un bonjour cuidado — formalidad parisina en estado puro.')
  • ('Call My Agent! (Dix pour cent)', 'Cada escena de oficina pasa por un bonjour, bonjour, bonjour según va llegando el reparto. Ritual laboral parisino.')
  • ('Lupin', 'Omar Sy usa bonjour madame, bonjour monsieur como herramienta — cortesía como distracción.')

Phrases

Bonjour madame, comment allez-vous?
bon-ZHOOR mah-DAHM, kom-mon-ta-lay-VOO
Hola, señora, ¿cómo está usted?

When to use. Al entrar en cualquier tienda, oficina o interacción con alguien a quien no conoces.

Why it works. Añadir madame / monsieur después de bonjour es un shibboleth francés: los locales lo hacen, los turistas se lo saltan. Marca respeto Y que llevas en el país lo suficiente como para saberlo.

  • Bonjour monsieur, ça va? (algo menos formal)
  • Bonjour, ça va? (con alguien de tu edad en contextos informales)
(Boulangerie.) — Bonjour madame, comment allez-vous?Très bien merci, et vous?
Enchanté, je suis Marc.
on-shon-TAY, zhuh swee MARK
Encantado, soy Marc.

When to use. Primer apretón de manos (o dos besos con mujeres, o con hombres en algunos contextos).

Why it works. Enchanté concuerda con el género de quien habla: los hombres dicen enchanté, las mujeres enchantée (misma pronunciación, distinta escritura). Combinarlo con je suis + nombre rellena el silencio incómodo.

  • Enchanté de faire votre connaissance. (muy formal)
  • Marc, enchanté. (recortado, muy parisino)
— Je vous présente mon amie Anna. — Enchanté, je suis Marc!
Au revoir, bonne journée!
oh-rev-WAR, bun zhoor-NAY
¡Adiós, que tengas un buen día!

When to use. Al salir de cualquier tienda, café o interacción breve. Bonne journée es realmente obligada — no añadirla deja la despedida fría.

Why it works. El francés cierra las interacciones con una bendición verbal: bonne journée (que tengas un buen día) hasta el atardecer, y luego bonne soirée (que tengas una buena tarde-noche). Hace de espejo del bonjour de apertura, como un apretón de manos al despedirse.

  • Au revoir, bonne soirée! (a partir de las 18:00 aprox.)
  • À bientôt! («hasta pronto» — más cálido)
(Saliendo de la farmacia.) — Merci, au revoir, bonne journée!Au revoir, à vous aussi!

Ojo con esto

  • ('Salut (to your boss)', 'Bonjour', 'Salut es solo entre amigos. Con desconocidos, dependientes o alguien mayor que tú, usa bonjour.')
  • ('Hi / Hello (in French)', 'Bonjour', 'Hablar inglés en una tienda francesa se lee como pereza o como arrogancia. Incluso un francés a trompicones consigue un trato más cálido.')
  • ('Comment allez-vous? (to your friend)', 'Ça va?', 'Comment allez-vous? lleva el vous formal. Con amigos, baja a ça va?.')
  • ('Bonjour (when leaving)', 'Au revoir', 'Bonjour es para llegar, nunca para irse. No lo recicles como despedida.')

Gramática

Title. Être (ser/estar) — el verbo de la identidad

Explanation. Être es irregular y se usa constantemente. Sostiene identidad, profesión, nacionalidad y (con adjetivos) estado. El francés exige el pronombre sujeto, a diferencia del español o el italiano — je suis, nunca suis a secas. El pronombre no es opcional aunque el verbo deje claro el sujeto.

Formula. je SUIS • tu ES • il/elle EST • nous SOMMES • vous ÊTES • ils/elles SONT

Examples. [('Je suis français(e).', 'Soy francés/francesa.'), ('Tu es sympathique.', 'Eres simpático.'), ('Anna est de Paris.', 'Anna es de París.'), ('Nous sommes amis.', 'Somos amigos.'), ('Vous êtes fatigués?', '¿Estáis cansados? / ¿Está usted cansado?'), ('Ils sont belges.', 'Son belgas.')]

Cultura

Title. Dos besos en la mejilla es lo estándar — pero solo entre parejas específicas.

Body. La bise francesa (el beso en la mejilla) sigue reglas estrictas. Las mujeres besan a mujeres, las mujeres besan a hombres, pero los hombres se dan la mano entre ellos a menos que sean familia o muy cercanos. El número de besos varía por región: dos en París, tres en parte de la Provenza, cuatro en algunos departamentos del norte. Los compañeros nuevos en el trabajo hacen la bise el lunes por la mañana y luego se dan la mano el resto de la semana. Ante la duda, sigue al otro — y no rechaces nunca una bise que ya se te ha ofrecido.

Takeaway. Dos besos (derecha y luego izquierda) es lo seguro en París. Observa al otro y replica el gesto.

Takeaways

  • Bonjour es obligatorio en cualquier tienda, oficina o interacción. Sáltatelo bajo tu cuenta y riesgo.
  • El reparto tu / vous se aplica con más rigor en francés que en italiano o español.
  • Incluye siempre el pronombre sujeto: je suis, nunca suis a secas.
  • Cierra cualquier interacción con au revoir, bonne journée (o bonne soirée).

Ejercicios

Completa los saludos

Completa cada oración con la palabra o expresión correcta del recuadro: Bonjour / Bonsoir / Salut / Au revoir / Bonne nuit / Merci / S'il vous plaît / De rien.

  1. Son las 8 de la mañana. Entras a la panadería y dices: « ____ madame ! »
  2. Son las 8 de la tarde. Llegas a casa de tu anfitrión y dices: « ____ ! »
  3. Tu amigo se va a la cama. Le dices: « ____ ! »
  4. Te encuentras con tu mejor amigo en la calle. Le dices: « ____ ! »
  5. El camarero te trae el café. Respondes: « ____ beaucoup ! »
  6. Quieres pedir algo al camarero de manera formal: « Un café, ____ »
  7. Alguien te da las gracias y tú contestas: « ____ »
  8. Al final de la reunión le dices a tu colega: « ____ , à demain ! »

Tu → Vous: cambia el registro

Transforma cada saludo o frase informal (tu) en formal (vous). Escribe la versión completa.

  1. Salut, tu vas bien ? → versión formal con vous: ____
  2. Comment tu t'appelles ? → versión formal: ____
  3. Tu habites où ? → versión formal: ____
  4. Bonne journée, Léa ! → versión formal dirigida a Madame Moreau: ____
  5. À plus ! → equivalente formal para despedirse en un contexto profesional: ____

Corrige el error

Cada oración contiene un error típico de hispanohablantes. Subráyalo y escribe la versión correcta.

  1. Son las 10 de la noche, llegas a una fiesta y dices: « Bonne nuit tout le monde ! » — ¿es correcto?
  2. Te despides de tu colega al final del día laboral: « Bonne nuit, à demain ! » — ¿es correcto?
  3. Quieres ser informal con tu amigo y dices: « Comment vous appelez-vous ? » — ¿es adecuado?
  4. Pides un café al camarero: « S'il te plaît, un café ! » dirigiéndote a alguien desconocido — ¿es correcto el registro?
  5. Para despedirte de tu profesor usas: « Salut, monsieur ! » — ¿es adecuado?

Mini diálogos: escribe tu respuesta

Lee cada situación y escribe una respuesta apropiada en francés (1-2 oraciones). Presta atención al registro.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cuál de estas expresiones se usa SOLO al despedirse por la noche, antes de dormir?

    • a) Bonsoir
    • b) Bonne nuit
    • c) Au revoir
    • d) Bonne journée
    Answer

    b) Bonne nuit — a diferencia de Bonsoir, que es un saludo de llegada (a partir del atardecer), Bonne nuit se dice solo al despedirse cuando alguien se va a dormir.

  2. Son las 7 de la tarde y llegas a casa de unos conocidos para cenar. ¿Con qué expresión los saludas?

    • a) Bonjour
    • b) Salut
    • c) Bonsoir
    • d) Bonne nuit
    Answer

    c) Bonsoir — a partir del atardecer (aprox. 18h) se usa Bonsoir en lugar de Bonjour como saludo al llegar.

  3. Tu jefe (al que no conoces bien) te pregunta cómo estás. ¿Cuál es la respuesta más adecuada?

    • a) Bien, merci. Et vous ?
    • b) Ça va, et toi ?
    • c) Super ! Et toi ?
    • d) Pas mal, tu sais.
    Answer

    a) Bien, merci. Et vous ? — con un superior o persona no cercana se usa vous, no toi, y un tono moderado.

  4. ¿Cuándo es apropiado usar "tu" en francés?

    • a) Con cualquier persona adulta
    • b) Solo con niños pequeños
    • c) Con amigos, familiares y compañeros de tu misma edad en contexto informal
    • d) Con clientes y desconocidos
    Answer

    c) Con amigos, familiares y compañeros de tu misma edad en contexto informal — vous se usa con desconocidos, personas mayores y en contextos formales o profesionales.

  5. Alguien te dice « Merci beaucoup ! ». ¿Cuál de estas respuestas es la más habitual en francés cotidiano?

    • a) Oui
    • b) De rien
    • c) Pardon
    • d) S'il vous plaît
    Answer

    b) De rien — es la respuesta más común a las gracias, equivalente a "de nada". Je vous en prie es más formal.

Flashcards

Bonjourbon-ZHOORexcl
Hola / Buenos días — saludo obligatorio antes de cualquier interacción en Francia, hasta las 18:00 aprox.

Bonjour, madame ! Comment allez-vous ?

Bonsoirbon-SWARexcl
Buenas tardes / noches — se usa a partir de las 18:00 aprox., en tiendas y al llegar a cualquier lugar.

Bonsoir ! Une table pour deux, s'il vous plaît.

S'il vous plaîtsee voo PLAYphr
Por favor (formal) — imprescindible en cualquier transacción; sin él el pedido suena brusco.

Une baguette, s'il vous plaît.

Merci beaucoupmehr-see boh-KOOphr
Muchas gracias — el cierre estándar de cualquier intercambio en un comercio.

Merci beaucoup, bonne journée !

Ça va ?sa VAHphr
¿Qué tal? (informal) — sondeo rápido entre conocidos; la respuesta estándar también es "ça va".

— Ça va ? — Ça va bien, merci !

Bonne journéebun zhoor-NAYphr
¡Que tengas un buen día! — cierre obligado al salir de cualquier tienda o al despedirse por el día.

Au revoir, bonne journée !

Enchanté(e)on-shon-TAYadj
Encantado/a — al conocer a alguien; añade -e si eres mujer: enchantée.

Je m'appelle Sophie. Enchantée !

Siguiente unidad

Number. 2

Title. Se Présenter

Teaser. Ya sabes decir bonjour — ahora dile a la otra persona cómo te llamas, de dónde vienes y a qué te dedicas, en tres frases cortas.

A1Unit 02

Presentarse

Tres frases, una pregunta de vuelta, listo.

10
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

Las presentaciones francesas siguen el mismo ritmo en tres tiempos que las italianas y españolas: nombre + ocupación + lugar, y devuelves la pregunta. El giro gramatical es el verbo avoir (tener), que el francés usa para la edad (j'ai trente ans — tengo treinta años) y decenas de expresiones idiomáticas, más los verbos regulares en -er que cubren la mayor parte del vocabulario A1.

The situation

Setting. Un apéro un sábado por la tarde en el Marais, París.

What is happening. El anfitrión te presenta a una amiga a la que no conocías. Tienes unos 20 segundos antes de que la conversación se vaya a otra persona.

Why. Una presentación corta y rítmica con una pregunta de vuelta mantiene viva la conversación. La charla del apéro francés va rápido y a base de devolver la pelota.

Diálogo — Presentaciones en el apéro del Marais

Setting: Un apartamento en el Marais, París, un sábado por la tarde. Hay un apéro con amigos. Dos personas que no se conocen se encuentran junto a la mesa de bebidas y rompen el hielo.

~90 segundos

A (curious, open)Salut ! Tu es ami de Théo ?
B (warm, slightly nervous)Oui ! Je m'appelle Carlos. Je suis espagnol, de Madrid. Et toi ?
A (friendly)Moi, c'est Camille. Je suis parisienne. Tu habites à Paris maintenant ?
B (casual)Oui, j'habite à Paris depuis six mois, dans le 11e.
A (interested)Tu travailles comme quoi ?
B (confident)Je travaille comme ingénieur dans une start-up. Et toi, qu'est-ce que tu fais ?
A (animated)Je suis architecte. J'étudie aussi — je fais un master en ce moment.
B (impressed)Ah, sympa ! Tu as quel âge, si c'est pas indiscret ?
A (amused)J'ai vingt-huit ans. Et toi ?
B (friendly)Trente ans. Un plaisir, Camille !
A (warm)Moi aussi ! Bienvenue à Paris, Carlos.
  • Camille habla con ritmo parisino rápido — 'tu es' suena casi como 't'es' en el habla coloquial.
  • Carlos hace una pausa pequeña antes de su profesión — natural en alguien que habla una segunda lengua.
  • Versión lenta recomendada para el bloque 'je m'appelle / je suis / j'habite / je travaille'.

Comprensión auditiva

  1. ¿De dónde es Carlos y cuánto tiempo lleva en París?

    Mostrar respuestas

    Es de Madrid (España) y lleva seis meses en París.

  2. ¿A qué se dedica Camille?

    Mostrar respuestas

    Es arquitecta y además está haciendo un máster.

  3. ¿Cuántos años tiene Carlos?

    Mostrar respuestas

    Treinta años (trente ans).

Pronunciación

  • La J francesa es suave, como una y rioplatense o el sonido «zh» de «pleasure» en inglés: je = «zhuh».
  • Qu = «k» dura: quel = «kel», no «kuel».
  • Ai = «eh»: français = «fron-SEH».
  • Las consonantes finales -s, -t, -d, -p, -x suelen ser mudas: vingt = «van», trois = «trwah».

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
Je m'appelle Me llamozhuh mah-PELLReflexivo: literalmente "me llamo a mí mismo".
Je suis Soyzhuh sweePara nacionalidad, profesión.
J'ai … ans Tengo … añoszhay ... AHNLiteralmente "tengo X años".
J'habite à Vivo enzhah-BEET ahLas ciudades llevan à; los países, en/au/aux.
Je travaille comme Trabajo como / dezhuh tra-VAI komSin artículo: comme designer.
J'étudie Estudiozhay-TOO-dee
Je viens de Vengo dezhuh vyan duhOrigen.
Et toi? / Et vous? ¿Y tú? / ¿Y usted?ay TWA / ay VOOPregunta de rebote obligatoria.
Un plaisir Un placeran play-ZEERForma corta de "un plaisir de te connaître".
Moi aussi Yo tambiénmwah oh-SEERespuesta a enchanté.

Ya lo has visto

  • ('Émilie en Paris (Emily in Paris)', "Un francés muy de cliché, pero útil para la fórmula Bonjour, je m'appelle Emily, je suis américaine.")
  • ('Lupin (Netflix)', 'Assane se presenta decenas de veces a lo largo de las temporadas — un ritmo perfecto para imitar.')
  • ('Apps francesas de citas', "Las bios siguen el molde J'ai 28 ans, je travaille à Paris, je viens de Lyon. Tres datos, una pregunta.")

Phrases

Bonjour, je m'appelle Anna. Je travaille comme designer et j'habite à Paris.
bon-ZHOOR, zhuh mah-PELL AH-na. zhuh tra-VAI kom dee-ZAI-ner ay zhah-BEET ah pa-REE
Hola, me llamo Anna. Trabajo como diseñadora y vivo en París.

When to use. Presentación estándar de primer encuentro. Tres datos como máximo — las presentaciones francesas se mantienen breves.

Why it works. Je m'appelle + ocupación + ciudad es el patrón canónico parisino de presentación. Marca identidad profesional + arraigo sin alargar tu turno.

  • Salut, moi c'est Anna. (muy informal, entre amigos)
  • Je suis Anna, designer. (recortado, francés de empresa)
(Apéro.) — Bonjour, je m'appelle Anna. Je travaille comme designer et j'habite à Paris. Et toi?
Je viens de Londres mais maintenant j'habite ici.
zhuh vyan duh LON-druh may man-tuh-NON zhah-BEET ee-SEE
Vengo de Londres pero ahora vivo aquí.

When to use. Unir el origen y el lugar actual con mais maintenant.

Why it works. Mais maintenant (pero ahora) hace doble función: explica tu acento y deja intuir una historia. Invita a una pregunta de vuelta.

  • Je suis de Londres mais j'habite à Paris depuis deux ans.
  • À l'origine de Londres.
— D'où viens-tu? — Je viens de Londres mais maintenant j'habite ici.
J'ai trente ans et je travaille dans le marketing.
zhay TRONT AHN ay zhuh tra-VAI don luh mar-keh-TING
Tengo treinta años y trabajo en marketing.

When to use. Cuando la conversación deriva hacia la edad o el trabajo.

Why it works. El francés usa avoir (tener) para la edad. Dans le marketing (en marketing) lleva artículo — el francés rara vez lo omite.

  • J'ai trente ans. (solo la edad)
  • Je travaille dans le marketing depuis cinq ans. (con duración)
— Tu as quel âge? — J'ai trente ans et je travaille dans le marketing.

Ojo con esto

  • ('Je suis trente ans', "J'ai trente ans", 'La edad usa avoir, no être. Trampa clásica heredada del inglés.')
  • ("J'habite Paris", "J'habite à Paris", 'Las ciudades llevan à en francés. Soltar la preposición suena a frase de manual mal aprendida.')
  • ('Je travaille comme un designer', 'Je travaille comme designer', 'Con comme + profesión, fuera el artículo.')
  • ('Mon nom est Anna', "Je m'appelle Anna / Je suis Anna", "La traducción literal es gramaticalmente correcta pero suena rígida y como de formulario. La forma natural es je m'appelle.")

Gramática

Title. Avoir (tener) — y por qué la edad es una posesión

Explanation. Avoir es el segundo verbo más importante del francés. Sostiene la posesión (tengo un coche), la edad (tengo 30 años — no soy 30), el hambre (j'ai faim) y forma los tiempos compuestos del pasado (j'ai mangé — he comido). Como être, es irregular — memoriza las seis formas.

Formula. j'AI • tu AS • il/elle A • nous AVONS • vous AVEZ • ils/elles ONT

Examples. [("J'ai deux frères.", 'Tengo dos hermanos.'), ('Tu as faim?', '¿Tienes hambre? (lit. ¿tienes hambre?)'), ('Marco a vingt-cinq ans.', 'Marco tiene 25 años.'), ('Nous avons une voiture.', 'Tenemos coche.'), ('Vous avez du temps?', '¿Tenéis tiempo? / ¿Tiene usted tiempo?'), ('Ils ont sommeil.', 'Tienen sueño.')]

Cultura

Title. El apéro es una institución cultural. Ven preparado.

Body. L'apéro (el aperitivo, antes de cenar) es cuando ocurre la vida social francesa: vino o pastis, aceitunas o embutido, conversación que se alarga una hora o tres. Es donde se hacen las amistades nuevas y donde te pondrán a prueba el francés. Dosifícate, haz preguntas y no intentes monologar — la conversación francesa es de volea, no de saque.

Takeaway. Si te invitan a un apéro, has pasado un filtro social. Llega puntual, lleva algo de beber o picar, y deja sitio para que hablen los demás.

Takeaways

  • Avoir sostiene la edad, el hambre y los tiempos compuestos. Domínalo.
  • Las ciudades llevan à: j'habite à Paris, nunca j'habite Paris a secas.
  • Incluye siempre el pronombre sujeto (je, tu, il...).
  • Con comme + profesión, omite el artículo.

Ejercicios

Completa la presentación

Completa las oraciones con la forma correcta del verbo entre paréntesis u otros elementos indicados.

  1. Je ____ (s'appeler) Marie. J'____ (avoir) 28 ans.
  2. Il ____ (être) médecin. Il ____ (habiter) à Lyon.
  3. Elle ____ (s'appeler) Sofia. Elle ____ (être) espagnole.
  4. Nous ____ (habiter) à Paris depuis trois ans.
  5. Tu ____ (avoir) quel âge ? — J'____ (avoir) 32 ans.
  6. Vous ____ (être) professeur ? — Oui, je ____ (être) professeur de français.
  7. Il ____ (être) ____ (ingénieur — con o sin artículo, elige correctamente).
  8. Elles ____ (habiter) à Bordeaux et ____ (être) étudiantes.

Transforma: afirmación → pregunta

Convierte cada afirmación en una pregunta, usando la forma indicada.

  1. Tu t'appelles Marc. → pregunta con est-ce que: ____
  2. Vous habitez à Paris. → pregunta por inversión: ____
  3. Elle a 25 ans. → pregunta informal con entonación: ____
  4. Il est architecte. → pregunta con est-ce que: ____
  5. Vous êtes française. → pregunta por inversión: ____

Corrige el error — ojo con el artículo

Estas oraciones contienen errores típicos de hispanohablantes (especialmente con el artículo ante profesión). Corrígelas.

  1. Elle est une avocate. → ¿cuál es el error y cómo se corrige?
  2. Je suis un étudiant en médecine. → ¿es correcto? Corrígelo si es necesario.
  3. Mon père est le directeur d'une école. → ¿el artículo es correcto aquí? Explica.
  4. Tu es un professeur ? → ¿cuál es el error y cómo se corrige?
  5. Nous sommes des ingénieurs. → ¿es correcto? Analiza el uso del artículo.

Escribe tu presentación

Responde a cada pregunta con una oración completa en francés. Puedes usar datos reales o inventados.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cómo se dice correctamente "ella es médica" en francés?

    • a) Elle est une médecin.
    • b) Elle est médecin.
    • c) Elle est la médecin.
    • d) Elle est des médecin.
    Answer

    b) Elle est médecin. — En francés, después de être + profesión NO se usa artículo (a diferencia del español "es una médica"). La profesión funciona como adjetivo.

  2. Completa: "Je ____ Marie et j'____ 24 ans."

    • a) m'appelle / ai
    • b) s'appelle / a
    • c) appelle / suis
    • d) m'appelle / suis
    Answer

    a) m'appelle / ai — s'appeler en 1.ª persona del singular es me → je m'appelle; «tener años» usa avoir: j'ai.

  3. ¿Cuál es la nacionalidad femenina correcta de "español" en francés?

    • a) espagnol
    • b) espagnole
    • c) española
    • d) espagnols
    Answer

    b) espagnole — la mayoría de nacionalidades forman el femenino añadiendo -e: espagnol → espagnole, français → française.

  4. ¿Cuál de estas preguntas es la más formal para preguntar el nombre?

    • a) T'appelles comment ?
    • b) Comment tu t'appelles ?
    • c) Comment vous appelez-vous ?
    • d) Ton nom ?
    Answer

    c) Comment vous appelez-vous ? — usa la inversión verbo-sujeto y vous, propias del registro formal.

  5. Elige la oración correcta para decir "él vive en Madrid":

    • a) Il habite en Madrid.
    • b) Il habite à Madrid.
    • c) Il habite Madrid.
    • d) Il habite dans Madrid.
    Answer

    b) Il habite à Madrid. — con ciudades se usa la preposición à (à Paris, à Lyon, à Madrid); en se usa con países y regiones femeninas (en France, en Espagne).

Flashcards

Je m'appellezhuh mah-PELLphr
Me llamo — fórmula reflexiva estándar para presentarse; literalmente "me llamo a mí mismo".

Je m'appelle Camille. Enchantée !

Je suiszhuh sweephr
Soy — para nacionalidad, profesión; sin artículo delante de la profesión: "je suis ingénieur".

Je suis espagnol et je suis ingénieur.

J'habite àzhah-BEET ahphr
Vivo en — para ciudades usa "à"; para países "en" (Francia) o "au" (Canadá).

J'habite à Paris depuis six mois.

Je travaille commezhuh tra-VAI komphr
Trabajo como — seguido de profesión sin artículo: "je travaille comme designer".

Je travaille comme ingénieur dans une start-up.

J'ai … anszhay ... AHNphr
Tengo … años — en francés la edad usa el verbo "avoir" (tener), no "être" (ser).

J'ai vingt-huit ans.

Je viens dezhuh vyan duhphr
Vengo de / soy de — para indicar el origen geográfico.

Je viens de Madrid, en Espagne.

Et toi ?ay TWAphr
¿Y tú? — la pregunta de rebote; esencial para no dejar la conversación en un monólogo.

Je m'appelle Carlos. Et toi ?

Siguiente unidad

Number. 3

Title. Nombres, Heure et Dates

Teaser. Números, horas y fechas — los números franceses tienen una rareza famosa (de 70 a 99 se usa la suma: 80 = quatre-vingts, cuatro veintes).

A1Unit 03

Números, hora y fechas

El reloj, el calendario y el problema de matemáticas a partir del 80.

14
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

Los números franceses son bastante lógicos hasta que llegas al 70. Ahí se ponen vigesimales —base 20— y el 80 se vuelve quatre-vingts (cuatro veintes), el 90 se vuelve quatre-vingt-dix (cuatro-veinte-diez) y el 99 se vuelve quatre-vingt-dix-neuf (cuatro-veinte-diecinueve). Bélgica y Suiza se quedaron con los más sencillos septante / huitante / nonante. Esta unidad te enseña ambos, más la hora a la francesa y el orden día-mes en las fechas.

The situation

Setting. Una taquilla de la SNCF en la Gare du Nord, martes a las 9:47.

What is happening. Necesitas un billete a Lille en el tren de las 11:15, con vuelta antes de las 18:30. El empleado dispara el precio: quatre-vingt-douze euros et cinquante.

Why. El transporte, las compras y los planes sociales franceses corren con números pronunciados a velocidad. Oír soixante-douze (72) como soixante-deux (62) te cuesta diez euros.

Diálogo — En la taquilla de la Gare du Nord

Setting: La taquilla de la SNCF en la Gare du Nord, martes a las 9:47. Un viajero compra un billete de tren y pregunta la hora y la fecha de salida.

~90 segundos

A (professional, brisk)Bonjour ! C'est pour vous ?
B (polite, focused)Bonjour ! Je voudrais un billet pour Lyon, s'il vous plaît.
A (efficient)Pour quelle date ? Et à quelle heure ?
B (thinking)Le vingt-trois mars. Le train part à quelle heure ?
A (informative)Il y a un TGV à quatorze heures trente et un autre à seize heures.
B (decided)Quatorze heures trente, c'est parfait. C'est combien ?
A (neutral)Quatre-vingt-dix euros en seconde classe.
B (slightly surprised)D'accord. Et ça arrive à Lyon à quelle heure ?
A (confident)À seize heures quarante-cinq. Durée : deux heures et quart.
B (satisfied)Parfait. Je prends ce billet. Merci beaucoup !
  • El agente habla rápido y con precisión — las horas en formato 24h son clave para entender.
  • Atención al número quatre-vingt-dix (90) — el aprendiz debe reconocer este sistema vigesimal.
  • Versión lenta recomendada para las horas y los números grandes.

Comprensión auditiva

  1. ¿Para qué fecha quiere el billete el viajero?

    Mostrar respuestas

    Para el 23 de marzo (le vingt-trois mars).

  2. ¿A qué hora sale el tren que elige?

    Mostrar respuestas

    A las 14:30 (quatorze heures trente).

  3. ¿Cuánto cuesta el billete en segunda clase?

    Mostrar respuestas

    Noventa euros (quatre-vingt-dix euros).

Pronunciación

  • Vingt termina mudo: «van». Pero en vingt et un, la t cobra vida: «van-tay-AN».
  • Cent = «san». Cents (plural con multiplicador): «san» también.
  • La U francesa (rue, plus, tu) no tiene equivalente en español — redondea los labios y di «ee» con la lengua arriba.
  • El acento en francés cae en la última sílaba del grupo fónico, no en cada palabra suelta.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
zéro 0zay-ROH
un / une 1an / oonConcuerda en género con el sustantivo.
dix 10DEESLa s final se pronuncia cuando va suelto.
vingt 20VANLa t final no se pronuncia.
vingt et un 21van-tay-ANAtención al et en 21, 31, 41, 51, 61, 71.
soixante-dix 70swah-son-DEESEn Bélgica/Suiza: septante.
quatre-vingts 80kat-ruh-VANEn Bélgica: octante; en Suiza: huitante.
quatre-vingt-dix 90kat-ruh-van-DEESEn Bélgica/Suiza: nonante.
cent 100SAN
mille 1000MEEL
l'heure la horalurrPlural: les heures.
midi mediodíamee-DEE
minuit medianochemee-NWEE
l'année el añolah-NAY

Ya lo has visto

  • ('Megafonía de los trenes franceses', 'Le TGV à destination de Lyon partira à dix-sept heures trente du quai numéro douze.')
  • ('Concursos franceses (Questions pour un Champion)', 'Los presentadores disparan números toda la noche — entrena el oído con los patrones de 70 a 99.')
  • ('Cumpleaños francés (Joyeux Anniversaire)', 'Las canciones de cumpleaños cierran cantando la edad — entrena el oído en YouTube.')

Phrases

Il est neuf heures quarante-cinq.
eel ay nuh-VURR ka-ron-tay-SANK
Son las nueve y cuarenta y cinco.

When to use. Decir la hora exacta.

Why it works. Il est + hora + minutos es lo estándar. Heures va siempre en plural salvo para la una (il est une heure).

  • Il est dix heures moins le quart. (las diez menos cuarto — parisino-formal)
  • Il est neuf heures et quart. (9:15 — usa et quart)
— Quelle heure est-il? — Il est neuf heures quarante-cinq.
Mon anniversaire, c'est le 15 mars.
mon ah-nee-vehr-SEHR, say luh KENZ MARS
Mi cumpleaños es el 15 de marzo.

When to use. Compartir tu cumpleaños.

Why it works. El francés usa le [número] [mes] para las fechas. Le premier para el día 1, ordinales solo ahí; cardinales para el resto. Mars va en minúscula — el francés no pone los meses con mayúscula.

  • Je suis né(e) le 15 mars. (nací el 15 de marzo)
  • C'est le premier mars. (es el uno de marzo)
— Quand est ton anniversaire? — Mon anniversaire, c'est le 15 mars.
Ça fait trente-deux euros cinquante.
sa fay tron-tuh-DUH zuh-RO san-KONT
Son treinta y dos euros con cincuenta.

When to use. En cualquier caja — el francés usa ça fait de forma idiomática para los totales.

Why it works. Ça fait = literalmente «eso hace». Los céntimos se dicen sin «y»: trente-deux euros cinquante, no trente-deux euros et cinquante.

  • C'est trente-deux euros cinquante.
  • Ça vous fera trente-deux euros cinquante. (más formal)
— Combien je vous dois? — Ça fait trente-deux euros cinquante.

Ojo con esto

  • ("J'ai un an", "J'ai un an", '(Correcto tal cual — pero a veces se le mete una s de plural por descuido.) Un an se queda en singular.')
  • ('Il est une heures', 'Il est une heure', 'La una en punto va en singular: une heure, sin s de plural.')
  • ('Le 15/3', 'Le 15 mars', 'Hablando, di siempre el nombre del mes entero.')
  • ('Ça fait 1.5 euros', 'Ça fait un euro cinquante', 'En francés la coma es el decimal. 1,50 es uno con cincuenta; 1.500 significa mil quinientos.')

Gramática

Title. Los números franceses — y el famoso salto vigesimal del 70 al 99

Explanation. Hasta el 69, los números franceses se portan bien: soixante-cinq (65), soixante-neuf (69). Y llega la rareza del francés metropolitano: soixante-dix (70 = sesenta-diez), soixante-douze (72 = sesenta-doce), quatre-vingts (80 = cuatro veintes), quatre-vingt-onze (91 = cuatro-veinte-once). Bélgica y Suiza usan los más cuerdos septante (70), huitante (80), nonante (90). Las dos formas son francés correcto; elige según dónde vayas a usar la lengua más.

Formula. 70 = 60+10 = soixante-dix • 80 = 4×20 = quatre-vingts • 90 = 4×20+10 = quatre-vingt-dix

Examples. [('Soixante-douze euros.', '72 euros.'), ('Quatre-vingts ans.', '80 años.'), ('Quatre-vingt-quinze personnes.', '95 personas.'), ('Cent euros.', '100 euros.'), ('Mille deux cents.', '1200.')]

Cultura

Title. Francia usa el formato 24 horas. Bélgica y Suiza también.

Body. Trenes, restaurantes, programación de tele, formularios oficiales — todos usan el formato 24 horas en Francia, Bélgica y la Suiza francófona. Quebec usa sobre todo el de 12 horas (influencia norteamericana). Al hablar, los francófonos suelen pasar al de 12 horas añadiendo el momento del día en contextos informales: sept heures du matin (7 de la mañana), sept heures du soir (7 de la tarde).

Takeaway. Cuenta con el formato 24 horas en billetes y horarios. Usa el de 12 horas + momento del día al hablar.

Takeaways

  • El francés metropolitano usa base 20 para 70-99: soixante-dix, quatre-vingts.
  • El francés belga y suizo usa los más sencillos septante / nonante.
  • Il est + hora; une heure se queda en singular.
  • La coma es el decimal, el punto los miles. Igual que en italiano, español y portugués.

Ejercicios

Completa con números y horas

Escribe en francés el número o la hora indicada entre paréntesis.

  1. Il y a ____ (70) étudiants dans l'école.
  2. Le bus part à ____ (8:30 h — usa et demie) du matin.
  3. La réunion est à ____ (15:15 h — usa et quart).
  4. J'ai ____ (80) photos sur mon téléphone.
  5. Le magasin ferme à ____ (19:45 h — usa moins le quart).
  6. Il y a ____ (91) jours en été.
  7. Mon grand-père a ____ (76) ans.
  8. Le train arrive à ____ (12:00 h — usa midi).

Transforma: hora → pregunta y respuesta

Para cada hora escrita en cifras, escribe primero la pregunta (Quelle heure est-il ?) y luego la respuesta completa en francés.

  1. 9:00 h → pregunta: ____ / respuesta: ____
  2. 14:30 h → pregunta: ____ / respuesta: ____
  3. 7:15 h → pregunta: ____ / respuesta: ____
  4. 23:45 h → pregunta: ____ / respuesta: ____
  5. 12:00 h (mediodía) → pregunta: ____ / respuesta: ____

Corrige el error — números y horas

Cada oración tiene un error. Corrígelo y explica por qué es incorrecto para un hispanohablante.

  1. Il est huit heures et media. → ¿cuál es el error?
  2. Aujourd'hui c'est le vingt et une mars. → ¿cuál es el error?
  3. Il y a septante personnes ici. → ¿qué número es «septante» y es estándar en francés de Francia?
  4. La classe commence à neuf heures et cuart. → ¿cuál es el error?
  5. Mon anniversaire est le premier février. → ¿esta oración es correcta o tiene algún error?

Describe tu horario

Escribe oraciones completas en francés respondiendo a cada pregunta.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cómo se dice "70" en francés estándar (Francia)?

    • a) septante
    • b) soixante-dix
    • c) setante
    • d) soixante-dix-zéro
    Answer

    b) soixante-dix — literalmente «sesenta y diez». Septante se usa en Bélgica y Suiza, pero no es estándar en Francia.

  2. ¿Cómo se dice "son las 8 y media" en francés?

    • a) Il est huit heures et media.
    • b) Il est huit heures et demie.
    • c) Il est huit heures demie.
    • d) Il sont huit heures et demie.
    Answer

    b) Il est huit heures et demie. — demie (no «media» del español). El verbo siempre es singular: il est, nunca ils sont.

  3. ¿Cuál es la forma correcta de decir "el 1 de mayo"?

    • a) le un mai
    • b) le premier mai
    • c) le uno mai
    • d) le première mai
    Answer

    b) le premier mai — el primer día del mes usa el ordinal premier (masc.), no el cardinal un. El resto de días usan cardinal: le deux mai, le quinze mars, etc.

  4. "Il est quinze heures quarante-cinq." ¿A qué hora equivale?

    • a) 3:45 a.m.
    • b) 15:45 (3:45 p.m.)
    • c) 14:45
    • d) 5:45 p.m.
    Answer

    b) 15:45 (3:45 p.m.) — el francés oficial usa el sistema de 24 horas. Quinze heures = 15:00; quarante-cinq minutos después = 15:45.

  5. ¿Cómo se dice "80" en francés?

    • a) octante
    • b) huitante
    • c) quatre-vingts
    • d) quatre-vingt-zéro
    Answer

    c) quatre-vingts — literalmente «cuatro veintes». Cuando va solo lleva -s final; cuando le sigue otro número pierde la -s: quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux, etc.

Flashcards

soixante-dixswah-son-DEESnm
70 — literalmente "sesenta y diez"; en Bélgica y Suiza se dice "septante".

Il y a soixante-dix passagers dans le train.

quatre-vingtskat-ruh-VANnm
80 — literalmente "cuatro veintes"; pierde la -s cuando le siguen más dígitos: quatre-vingt-un.

Le billet coûte quatre-vingts euros.

quatre-vingt-dixkat-ruh-van-DEESnm
90 — literalmente "cuatro veintes y diez"; en Bélgica/Suiza: "nonante".

Le TGV part dans quatre-vingt-dix minutes.

midimee-DEEnm
Mediodía — palabra especial para las 12:00; no se dice "douze heures" en contexto informal.

Le train part à midi pile.

l'heurelurrnf
La hora — para preguntar la hora: "Quelle heure est-il ?" o "Il est quelle heure ?"

Le train part à quelle heure ?

vingt et unvan-tay-ANnm
21 — atención al "et" que aparece en 21, 31, 41, 51, 61 y 71, pero no en 81 ni 91.

Le vol numéro vingt et un est en retard.

Siguiente unidad

Number. 4

Title. Au Café

Teaser. Pide café como un parisino — incluida la regla no escrita de que un espresso es simplemente un café, nunca un espresso.

A1Unit 04

En el café

Pide café como un parisino — terrasse o barra, nunca «un espresso».

10
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

Un café francés es dos sitios a la vez: una barra rápida donde los clientes habituales se beben un espresso de pie, y una terrasse donde alargas una bebida durante una hora viendo pasar la calle. Esta unidad te da los pedidos estándar, la diferencia de precio entre barra y terrasse, la convención de que un café ya significa espresso, y la forma francesa de dejar propina: redondear las monedas, nunca el 18 % a la americana.

The situation

Setting. Un café de barrio en la rue de Bretagne, distrito 3 de París, a las 10:00 de la mañana.

What is happening. Entras, eliges entre apoyarte en la barra de zinc o pillar una mesita redonda en la terrasse. Pides un café, pides agua y pagas.

Why. El servicio del café francés corre con un guion claro. Conocer las palabras — y las reglas sobre dónde te sientas y cuándo pagas — te hace recibir trato de local en lugar de trato de turista.

Diálogo — El primer café del día en la barra

Setting: Un café de barrio en la rue de Bretagne, distrito 3 de París, a las 10:00 de la mañana. Un cliente entra y pide en la barra, donde el café sale más barato.

~90 segundos

A (casual, familiar)Bonjour ! Vous prendrez quoi ?
B (friendly)Bonjour ! Un café, s'il vous plaît. Au comptoir.
A (efficient)Un expresso ? Très bien. Vous voulez autre chose — un croissant ?
B (tempted)Oui, pourquoi pas ! Un croissant au beurre, s'il vous plaît.
A (warm)Voilà votre café. Le croissant arrive dans une seconde.
B (grateful)Merci. Et une carafe d'eau aussi, s'il vous plaît.
A (matter-of-fact)Bien sûr, c'est gratuit. Voilà !
B (satisfied)Parfait. C'est combien, l'addition ?
A (neutral)Deux euros cinquante. Service compris.
B (pleased)Voilà. Merci, bonne journée !
A (cheerful)Merci à vous ! Bonne journée !
  • El camarero tutea con naturalidad al cliente habitual — registro informal típico de los cafés de barrio.
  • La carafe d'eau es gratuita por ley en Francia — detalle cultural importante.
  • Versión lenta recomendada para el vocabulario de las bebidas y el precio.

Comprensión auditiva

  1. ¿Dónde decide tomar el café el cliente — en la terraza o en la barra?

    Mostrar respuestas

    En la barra (au comptoir).

  2. ¿Qué pide además del café?

    Mostrar respuestas

    Un croissant y una jarra de agua (une carafe d'eau).

  3. ¿Cuánto paga en total?

    Mostrar respuestas

    Dos euros cincuenta (deux euros cinquante).

Pronunciación

  • Café acaba en é aguda: «ka-FAY», acento en la última sílaba. No «KAF-ay».
  • L'addition empieza por vocal, así que el artículo la se elide a l': «lah-dee-SYON».
  • La on nasal de addition, garçon, comptoir sale por la nariz — no pronuncies la n como consonante dura.
  • La R sigue siendo gutural en todo el campo léxico: terrasse = «tay-RASS», del fondo de la garganta, nunca vibrada.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
un café un espressoan ka-FAYPor defecto: pequeño, solo, sin leche. Nunca digas "un espresso".
un café crème un espresso con lechean ka-FAY KREMEl equivalente francés al capuchino. Pedido de mañana.
un noisette espresso con un toque de lechean nwah-ZETLiteralmente "avellana" — por el color de la espuma.
un café allongé un lungo / espresso largoan ka-FAY ah-lon-ZHAYPara cuando un espresso te parece demasiado corto.
un déca un descafeinadoan day-KAHForma corta de "décaféiné".
une carafe d'eau una jarra de agua del grifooon ka-RAFF dohGratis por ley en cualquier café o restaurante francés.
un croissant un cruasánan krwah-SONDe mantequilla sin más; di au beurre si quieres dejarlo claro.
l'addition la cuentalah-dee-SYONLo que pides al final.
en terrasse en la terrazaon tay-RASSMesas en la acera — sale más caro que la barra.
au comptoir en la barraoh kon-TWAREl sitio más barato — la opción por defecto del local.

Ya lo has visto

  • ('Amélie', 'El Café des Deux Moulins donde trabaja Amélie es el café parisino de barra de zinc por excelencia. Fíjate en cómo cruzan los pedidos por encima de la barra.')
  • ('Midnight in Paris (Woody Allen)', 'El personaje de Owen Wilson pide un café una docena de veces a lo largo de la película — la frase más sencilla que se puede decir en francés.')
  • ('TikToks de cafés parisinos', 'Busca #parisiancafe y verás mil planos en primera persona del mismo ritual: entras, bonjour, señalas, te sientas, sorbo, pagas.')

Phrases

Un café, s'il vous plaît.
an ka-FAY, see voo PLAY
Un espresso, por favor.

When to use. El pedido parisino estándar de café. Tres palabras, un compás, listo.

Why it works. Un café ya significa un espresso — añadir la palabra espresso te delata como extranjero. El s'il vous plaît es obligado en Francia; soltarlo se lee como mala educación hasta en una transacción rápida.

  • Un café crème, s'il vous plaît. (con leche — solo por la mañana).
  • Un café allongé, s'il vous plaît. (más largo / menos concentrado).
(Café en el Marais.) — Bonjour, un café, s'il vous plaît.Bonjour, je vous l'apporte.
L'addition, s'il vous plaît.
lah-dee-SYON, see voo PLAY
La cuenta, por favor.

When to use. Pedir la cuenta cuando estás sentado en mesa o terrasse. Los camareros no la traen si no la pides.

Why it works. Los camareros franceses consideran de mala educación dejarte la cuenta sin que la pidas — sería como echarte. Tú avisas de que has terminado pidiendo l'addition. Cruza la mirada, levanta un poco la mano, pide.

  • Je peux avoir l'addition? (un pelín más suave).
  • On peut régler? («¿podemos liquidar?» — muy natural).
— Vous avez fini? — Oui, l'addition, s'il vous plaît.
Une carafe d'eau, s'il vous plaît.
oon ka-RAFF doh, see voo PLAY
Una jarra de agua, por favor.

When to use. Cuando quieres agua del grifo y no quieres pagar 5 € por una botella de Évian.

Why it works. La ley francesa obliga a cafés y restaurantes a servir agua del grifo gratis con cualquier consumición. Une carafe d'eau es la frase mágica — no digas de l'eau du robinet (agua del grifo), que suena raro. El formato es la garrafa.

  • Avec une carafe d'eau, s'il vous plaît. (añadida a tu pedido).
  • De l'eau plate ou pétillante? («¿con o sin gas?» — lo que te preguntarán si solo dijiste «agua»).
— Et avec ceci? — Une carafe d'eau, s'il vous plaît.

Ojo con esto

  • ('Un espresso', 'Un café', 'Cuando dices un café en francés ya está implícito que es un espresso. La palabra espresso te marca al instante como turista.')
  • ('Un latte', 'Un café crème / un grand crème', 'Un latte no es una bebida francesa. Lo más parecido es un café crème — espresso con leche caliente. Un grand crème es la versión grande.')
  • ("De l'eau du robinet, s'il vous plaît", "Une carafe d'eau, s'il vous plaît", "Técnicamente correcto pero queda raro. Une carafe d'eau es la forma natural — el formato ya implica grifo y gratis.")
  • ("Pourriez-vous m'apporter l'addition?", "L'addition, s'il vous plaît", "Pasarse de formal en un café. Lo estándar es el l'addition, s'il vous plaît recortado, y con el s'il vous plaît no sonará brusco.")

Gramática

Title. Artículos indefinidos: un / une / des

Explanation. El francés tiene tres artículos indefinidos. Un para masculino singular (un café, un croissant). Une para femenino singular (une bière, une carafe). Des para plural de cualquier género (des croissants, des bières). A diferencia del español, el francés casi nunca omite el artículo — dices je voudrais un café, nunca je voudrais café a secas. El género de los nombres de bar es sobre todo memorización: un café, croissant, thé, jus; une bière, eau, tarte, addition.

Formula. un + masc. sing. • une + fem. sing. • des + plural (cualquier género)

Examples. [('un café', 'un café (m.)'), ('une bière', 'una cerveza (f.)'), ('une addition', 'una cuenta (f.)'), ('des croissants', 'unos croissants (m. pl.)'), ('des bières', 'unas cervezas (f. pl.)')]

Cultura

Title. Barra vs. terrasse — la misma bebida, dos precios.

Body. Todo café francés cobra distinto según donde te sientes. Au comptoir (en la barra) es lo más barato — un habitual se bebe un café de 1,50 € y se va en noventa segundos. En salle (dentro, en una mesa) es el tramo intermedio. En terrasse (en la calle) es lo más caro, a veces el doble que en barra — pagas el alquiler de la vista. Los precios están publicados en la pared por ley. Los turistas se sientan en la terrasse sin saber que podrían haberse quedado de pie y ahorrar cincuenta céntimos. La propina no es el 18 % americano: los camareros franceses tienen sueldo. La costumbre es redondear las monedas o dejar uno o dos euros si el servicio ha sido bueno.

Takeaway. Barra barata, terrasse cara, agua siempre gratis. Propina redondeando, no por porcentaje.

Takeaways

  • Un café = un espresso, siempre. Nunca digas un espresso.
  • La barra es lo más barato, la terrasse lo más caro. Misma bebida, factura distinta.
  • El agua es gratis por ley — pide une carafe d'eau.
  • La propina se deja redondeando las monedas. No existe la regla del 18 %.

Ejercicios

Completa el diálogo en el café

Completa con el artículo correcto (un/une/des/le/la/les) o la palabra indicada entre paréntesis.

  1. — Bonjour ! Je voudrais ____ café, s'il vous plaît.
  2. — Et avec ça ? — ____ croissant, merci.
  3. — Vous avez ____ jus d'orange ? — Oui, bien sûr.
  4. — C'est combien ____ (el café) ? — C'est 1,80 €.
  5. — Je prends ____ (unos) œufs brouillés et ____ (una) tartine.
  6. — L'addition, s'il vous plaît ! — Voilà, ____ (la cuenta).
  7. — Vous avez ____ table pour deux ? — Oui, par ici.
  8. — Je voudrais ____ eau minérale, s'il vous plaît. — Plate ou gazeuse ?

Artículo indefinido → artículo definido

Transforma cada oración cambiando el artículo indefinido por el definido correspondiente (recuerda: un → le, une → la, des → les).

  1. Je commande un café. → habla del café en general: ____
  2. Elle mange une tartine. → usa el artículo definido: ____
  3. Il y a des croissants sur la table. → habla de esos croissants específicos: ____
  4. Je veux une limonade. → di que le gusta la limonada en general: ____
  5. On sert des crêpes ici. → di que las crêpes son deliciosas (usa el definido): ____

Corrige el pedido

Cada oración tiene un error gramatical o de uso. Corrígela y explica el motivo.

  1. Je voudrais le café, s'il vous plaît. (primera vez que lo pides, no es específico) → ¿cuál es el error?
  2. C'est combien un café ? → ¿hay algo que suene más natural en francés?
  3. Garçon ! → ¿sigue siendo apropiado llamar así al camarero hoy en día en Francia?
  4. Je vais prendre des eau, s'il vous plaît. → ¿cuál es el error?
  5. L'addition, s'il te plaît ! — dices esto al camarero de un restaurante desconocido. ¿Es correcto el registro?

Juego de rol: en el café

Escribe el diálogo completo para cada situación. Incluye tanto tu parte como la del camarero.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cuál es la forma correcta de pedir un café por primera vez al camarero?

    • a) Le café, s'il vous plaît.
    • b) Un café, s'il vous plaît.
    • c) Du café, s'il vous plaît.
    • d) Ce café, s'il vous plaît.
    Answer

    b) Un café, s'il vous plaît. — al pedir algo por primera vez usas el artículo indefinido (un/une) porque es algo no específico. El artículo definido (le café) habla de café en general o de un café ya mencionado.

  2. ¿Cómo preguntas "¿cuánto cuesta?" en un café?

    • a) C'est combien ?
    • b) Combien coûte ?
    • c) Quel est le prix du café ?
    • d) C'est quel prix ?
    Answer

    a) C'est combien ? — es la forma más natural y frecuente en situaciones cotidianas. Las otras opciones son gramaticalmente posibles pero menos habituales en el registro oral del café.

  3. ¿Cuál de estas bebidas NO suele encontrarse en un café francés tradicional?

    • a) Un express
    • b) Un thé
    • c) Un flat white
    • d) Un jus d'orange
    Answer

    c) Un flat white — es una bebida de origen australiano/neozelandés popularizada por cadenas internacionales. Los cafés tradicionales franceses sirven express, noisette, café crème, thé, chocolat chaud, etc.

  4. "Je voudrais des croissants." ¿Qué indica el artículo "des"?

    • a) Un croissant específico ya mencionado
    • b) Una cantidad indefinida de croissants (varios)
    • c) Todos los croissants del mundo
    • d) Es incorrecto; debe ser "les croissants"
    Answer

    b) Una cantidad indefinida de croissants (varios) — des es el plural del artículo indefinido (un/une). Equivale al español «unos/unas» pero en francés es obligatorio; no se puede omitir.

  5. ¿Cómo pides la cuenta educadamente en un restaurante o café francés?

    • a) Garçon, l'addition !
    • b) L'addition, s'il vous plaît !
    • c) Donnez-moi la facture !
    • d) Je veux payer maintenant !
    Answer

    b) L'addition, s'il vous plaît ! — es la forma más cortés y habitual. Garçon está en desuso y puede sonar maleducado; facture es para facturas comerciales, no de restaurante.

Flashcards

un caféan ka-FAYnm
Un espresso — en Francia "un café" es por defecto pequeño y solo; nunca pidas "un espresso".

Un café au comptoir, s'il vous plaît.

au comptoiroh kon-TWARphr
En la barra — la opción más barata; los precios suben si te sientas en terraza.

Je préfère boire mon café au comptoir.

une carafe d'eauoon ka-RAFF dohnf
Una jarra de agua del grifo — gratuita por ley en cualquier café o restaurante francés.

Vous pouvez nous apporter une carafe d'eau, s'il vous plaît ?

l'additionlah-dee-SYONnf
La cuenta — hay que pedirla siempre; nunca llega sola al estilo americano.

L'addition, s'il vous plaît !

un croissantan krwah-SONnm
Un cruasán — pide "au beurre" si quieres dejar claro que quieres el auténtico de mantequilla.

Un croissant au beurre et un café, s'il vous plaît.

un café crèmean ka-FAY KREMnm
Un espresso con leche — el equivalente francés al capuchino; bebida de mañana por excelencia.

Le matin, je prends toujours un café crème.

en terrasseon tay-RASSphr
En la terraza — mesas en la acera; más caro que la barra pero el sitio favorito de los parisinos.

Il fait beau, on s'installe en terrasse ?

Siguiente unidad

Number. 5

Title. Famille et Amis

Teaser. Padres, hermanos, suegros y la bise — vocabulario familiar francés más los posesivos que concuerdan con el género del sustantivo.

A1Unit 05

Familia y amigos

Padres, hermanos, suegros — y cuántos besos toca dar.

10
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

El vocabulario familiar francés tiene género (le père / la mère, le frère / la sœur) y los posesivos concuerdan con el sustantivo, no con quien habla. Mon père, ma mère — aunque hable una mujer, sigue siendo mon père porque père es masculino. Esta unidad cubre el árbol familiar, los posesivos regulares, el reparto formal para la familia política (les beaux-parents) y las matemáticas regionales de los besos: dos en París, tres en Provenza, cuatro en Nantes.

The situation

Setting. Una comida de domingo en casa de los padres de tu pareja francesa, en Lyon.

What is happening. Es tu primer encuentro con los suegros. La madre te pregunta cuántos hermanos tienes; el padre quiere saber a qué se dedican tus padres.

Why. La charla familiar francesa es la prueba — responde con calidez, nombra a las personas y devuelve la pregunta. Decir mon père est médecin impacta muy distinto a decirlo en tu propio idioma.

Diálogo — La comida de domingo en casa de los suegros

Setting: Casa de los padres de una pareja francesa en Lyon, un domingo a mediodía. Una persona hispanohablante conoce a la familia de su pareja por primera vez y practica el vocabulario familiar.

~90 segundos

A (warm, welcoming)Bonjour ! Vous êtes Carlos, le copain de Sophie ? Bienvenue ! Je suis le père de Sophie — Michel.
B (polite, slightly nervous)Bonjour, Michel ! Enchanté. Merci pour l'invitation.
A (cheerful)Avec plaisir ! Voilà ma femme, Isabelle, et le frère de Sophie — Julien.
B (friendly)Bonjour, madame. Bonjour, Julien. Vous avez une grande famille ?
A (proud)Oui ! Nous avons deux enfants — Sophie et Julien. Et mes parents viennent aussi — les grands-parents de Sophie.
B (curious)Ah, les grand-père et grand-mère ? C'est super ! Sophie m'a parlé de ses cousins aussi.
A (amused)Oui, l'oncle Patrick et la tante Marie viennent avec leurs enfants — quatre cousins !
B (impressed)C'est une grande réunion de famille !
A (warm)En France, le dimanche c'est sacré — toute la famille ensemble !
  • Michel habla con calidez pero con velocidad natural de adulto francés — ligar 'vous êtes' sin pausa.
  • El aprendiz debe captar los nombres de los familiares según van apareciendo en el diálogo.
  • Versión lenta recomendada para el listado de familiares en los turnos de Michel.

Comprensión auditiva

  1. ¿Cuántos hijos tienen Michel e Isabelle?

    Mostrar respuestas

    Dos hijos: Sophie y Julien.

  2. ¿Quiénes más vienen a la comida además de la familia nuclear?

    Mostrar respuestas

    Los abuelos (grands-parents) y el tío Patrick con la tía Marie y sus cuatro hijos (primos).

  3. ¿Qué dice Michel sobre el domingo en Francia?

    Mostrar respuestas

    Que el domingo es sagrado — toda la familia junta (toute la famille ensemble).

Pronunciación

  • Œ en sœur, cœur, œuf es una vocal redondeada — labios adelantados, a medio camino entre la «e» y la «o». Di «SURR» para sœur.
  • Fils (hijo) se pronuncia «fees» — la L es muda, la S sí se pronuncia. Único caso entre el léxico familiar.
  • Femme (mujer/esposa) es irregular: escrita con e, se pronuncia «FAM» — como decir «cama» en español sin la «c».
  • Liaison en mes, tes, ses, les + vocal: mes amis = «may-za-MEE», la s muda cobra vida como z.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
le père / la mère el padre / la madreluh PEHR / la MEHRInformal: papa / maman.
le fils / la fille el hijo / la hijaluh FEES / la FEEFils se pronuncia "fees" — la l es muda.
le frère / la sœur el hermano / la hermanaluh FREHR / la SURRSœur lleva la ligadura œ.
le grand-père / la grand-mère el abuelo / la abuelaluh gron-PEHR / la gron-MEHRInformal: papi / mamie.
l'oncle / la tante el tío / la tíaLONK-luh / la TONT
le cousin / la cousine el primo / la primaluh koo-ZAN / la koo-ZEEN
le mari / la femme el marido / la esposaluh ma-REE / la FAMFemme también significa "mujer" — el contexto decide.
les beaux-parents los suegroslay boh-pa-RONLiteralmente "padres bellos" — formal y cálido.
les enfants los hijos / los niñoslay zon-FONSingular: un enfant. Liaison: "lay-zon-FON".
un(e) ami(e) un amigo / una amigaan na-MEE / oon a-MEEAñade -e en femenino: amie.

Ya lo has visto

  • ('La Famille Bélier', 'Toda la película pivota sobre la dinámica familiar — escucha mon père, ma mère, mes parents en casi cada escena.')
  • ('Reels de comida dominical francesa en Instagram', 'Busca #repasdefamille y verás rondas de bise, comidas de tres horas y a la matriarca (mamie) llevando la cocina.')
  • ('Call My Agent! (Dix pour cent)', 'Cada personaje tiene una dinámica familiar enrevesada que se narra abiertamente — ma mère, mon ex, mon père, ma fille empapan los diálogos.')

Phrases

J'ai un frère et deux sœurs.
zhay an FREHR ay duh SURR
Tengo un hermano y dos hermanas.

When to use. Frase de apertura de cualquier conversación familiar. Compacta, factual, invita a continuar.

Why it works. Avoir sostiene los hermanos igual que sostiene la edad y la posesión. Un frère et deux sœurs es el conteo canónico: artículo indefinido + número + sustantivo.

  • Je suis fils/fille unique. (soy hijo/a único/a).
  • On est trois à la maison. («somos tres en casa» — encuadre de familia entera).
— Tu as des frères et sœurs? — J'ai un frère et deux sœurs.
Mon père est médecin et ma mère est professeure.
mon PEHR ay may-deh-SAN ay ma MEHR ay pro-feh-SURR
Mi padre es médico y mi madre es profesora.

When to use. Describir la profesión de tus padres — sale en los primeros diez minutos con los suegros o con compañeros nuevos.

Why it works. Mon (m.) + père; ma (f.) + mère. Los posesivos concuerdan con el género del sustantivo, no con quien habla. Con profesiones tras être, fuera el artículo: est médecin, nunca est un médecin.

  • Mon père est à la retraite. (mi padre está jubilado).
  • Ma mère travaille dans l'éducation. (mi madre trabaja en educación).
— Et tes parents, ils font quoi? — Mon père est médecin et ma mère est professeure.
Mes parents habitent à Londres.
may pa-RON za-BEET ah LON-druh
Mis padres viven en Londres.

When to use. Explicar dónde está tu familia cuando vives en otro sitio — pregunta francesa muy frecuente.

Why it works. Mes (mi/mis, plural — cualquier género) + parents. Habiter à + ciudad. La liaison entra: mes parents = «may-zah-pa-RON» en habla rápida, con la s cobrando vida.

  • Mes parents vivent en Angleterre. (un punto más formal: vivre en vez de habiter).
  • Ma mère habite ici, mon père à Londres. (separando a los padres).
— Et ta famille, elle est où? — Mes parents habitent à Londres.

Ojo con esto

  • ('Ma père', 'Mon père', 'Los posesivos concuerdan con el género del sustantivo, no con quien habla. Père es masculino, así que siempre mon père aunque hable una mujer.')
  • ('Mon père est un médecin', 'Mon père est médecin', 'Tras être + profesión, el francés suelta el artículo. Il est médecin, nunca il est un médecin.')
  • ('Mes parents sont... (meaning relatives)', 'Ma famille est... / Mes proches sont...', 'Parents en francés significa PADRES en sentido estricto — madre y padre. Para «parientes» o «familiares» usa famille o proches. Falso amigo clásico.')
  • ('Ma amie Sophie', 'Mon amie Sophie', 'Cuando un sustantivo femenino empieza por vocal, el francés cambia ma por mon para evitar el choque vocal con vocal. Mon amie, mon université.')

Gramática

Title. Posesivos: concuerdan con el sustantivo, no con quien habla

Explanation. Los posesivos franceses concuerdan en género y número con lo poseído, NO con quien habla. Mon (masc. sing.), ma (fem. sing.), mes (plural, cualquier género). Así, una mujer hablando de su padre sigue diciendo mon pèrepère es masculino. Rareza: si un sustantivo femenino empieza por vocal, el francés usa mon por sonoridad (mon amie, no ma amie). Misma lógica en todas las personas: ton / ta / tes (tu, informal), son / sa / ses (su, de él/ella), notre / nos (nuestro/a), votre / vos (vuestro/a o de usted), leur / leurs (su, de ellos).

Formula. mon + masc. sing. • ma + fem. sing. (consonante inicial) • mon + fem. sing. (vocal inicial) • mes + plural

Examples. [('Mon père est belge.', 'Mi padre es belga. (m.)'), ('Ma sœur étudie à Lyon.', 'Mi hermana estudia en Lyon. (f.)'), ('Mon amie Sophie.', 'Mi amiga Sophie. (f., empieza por vocal — ¡usa mon!)'), ('Mes grands-parents.', 'Mis abuelos. (pl.)'), ('Sa mère est française.', 'Su madre es francesa. (f. — sa, no son)')]

Cultura

Title. La bise: dos en París, tres en Provenza, cuatro en Nantes.

Body. La bise —el saludo con beso en la mejilla— varía por región de una manera que los franceses cartografían casi obsesivamente. Dos besos (primero la mejilla derecha, luego la izquierda) es lo estándar en París y en la mayor parte de Francia. Tres besos en parte de la Provenza y la Costa Azul. Cuatro en Nantes y partes del Loira-Atlántico — sí, cuatro de verdad. Dentro de la familia, la bise es automática entre generaciones: los niños besan a abuelos, tíos y amigos íntimos de los padres. Entre hombres adultos suele ser un apretón de manos, salvo familia o amigos de toda la vida. Cuando llegues a un sitio, observa el primer gesto del anfitrión y replícalo al pie de la letra. Y no rechaces nunca una bise que ya se te ha ofrecido — los franceses no lo olvidan.

Takeaway. Dos besos en París. Observa al anfitrión, replica el gesto; primero la mejilla derecha.

Takeaways

  • Los posesivos concuerdan con el sustantivo: mon père aunque hable una mujer.
  • Los femeninos que empiezan por vocal llevan mon, no ma: mon amie.
  • Tras être + profesión, omite el artículo: est médecin.
  • Parents = madre + padre, nada más. Los parientes son famille o proches.

Ejercicios

Completa con el posesivo correcto

Elige entre mon/ma/mes, ton/ta/tes, son/sa/ses, notre/nos, votre/vos, leur/leurs según el contexto.

  1. J'ai deux sœurs. ____ (mis) sœurs s'appellent Lucie et Emma.
  2. Thomas a une femme. ____ (su, de él) femme est architecte.
  3. Tu as des enfants ? — Oui, ____ (mis) enfants ont 5 et 8 ans.
  4. Les Dupont ont un fils. ____ (su, de ellos) fils habite à Toulouse.
  5. Ma mère et ____ (su, de ella) sœur viennent dîner ce soir.
  6. Nous avons un chien. ____ (nuestro) chien s'appelle Rex.
  7. Vous habitez avec ____ (vuestros) parents ?
  8. Les enfants ont rangé ____ (sus, de ellos) chambres.

Singular → plural del posesivo

Transforma cada oración poniendo el sustantivo en plural y ajustando el posesivo si es necesario.

  1. C'est mon frère. → (varios hermanos): ____
  2. C'est sa cousine. → (varias primas): ____
  3. C'est leur enfant. → (varios hijos): ____
  4. C'est ton oncle. → (varios tíos): ____
  5. C'est notre grand-mère. → (varias abuelas): ____

Corrige el posesivo — ojo con son/leur

Estas oraciones contienen errores típicos de hispanohablantes que confunden «su» del español con son/sa/leur en francés. Corrígelas.

  1. Paul et Marie aiment leur maison. Leur jardin est grand. → ¿es correcto?
  2. Sophie a un mari. Son mari et son enfants travaillent beaucoup. → ¿cuál es el error?
  3. Les voisins ont deux voitures. Son garage est petit. → ¿cuál es el error?
  4. Mon père a une sœur. Sa sœur — c'est ma tante. → ¿es correcto?
  5. Nous avons invité notre amis à dîner. → ¿cuál es el error?

Describe a tu familia

Responde a cada pregunta con oraciones completas en francés. Usa posesivos y adjetivos de descripción.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cómo se dice "su suegra" (la madre del cónyuge, de él) en francés?

    • a) sa belle-mère (su suegra)
    • b) son belle-mère (su suegra)
    • c) leur belle-mère (su suegra)
    • d) ma belle-mère (mi suegra)
    Answer

    a) sa belle-mère — belle-mère es femenino, así que el posesivo de 3.ª persona singular es sa (no son). Son se usa ante sustantivo masculino o que empiece por vocal/h muda.

  2. "Paul et Marie ont un fils. ___ fils s'appelle Théo." ¿Qué posesivo corresponde?

    • a) Son
    • b) Sa
    • c) Leur
    • d) Ses
    Answer

    c) Leur — hay DOS poseedores (Paul ET Marie), así que se usa leur (singular) para un solo objeto poseído. Son/sa solo se usan cuando el poseedor es una sola persona.

  3. ¿Cuál de estas opciones es correcta para decir "mis abuelos"?

    • a) mon grand-parents
    • b) mes grand-parents
    • c) ma grand-parents
    • d) mon grands-parents
    Answer

    b) mes grand-parents — grand-parents es plural, así que el posesivo es mes (no mon/ma, que son singulares).

  4. ¿Cómo se llama en francés el hijo del hermano o hermana?

    • a) cousin
    • b) neveu
    • c) beau-fils
    • d) filleul
    Answer

    b) neveu — es el sobrino (hijo del hermano/hermana). Cousin es primo; beau-fils es hijastro o yerno; filleul es ahijado.

  5. "C'est ___ ami." (refiriéndose a un amigo de él, masculino singular). ¿Qué posesivo usas?

    • a) sa
    • b) son
    • c) ses
    • d) leur
    Answer

    b) son — es singular y el poseedor es una sola persona. Son también se usa ante femenino que empiece por vocal: son amie (no sa amie).

Flashcards

le père / la mèreluh PEHR / la MEHRnm/nf
El padre / la madre — formas formales; en el habla cotidiana se usa "papa" y "maman".

Mon père s'appelle Michel et ma mère s'appelle Isabelle.

le frère / la sœurluh FREHR / la SURRnm/nf
El hermano / la hermana — "sœur" lleva la ligadura œ, característica del francés.

Sophie a un frère — il s'appelle Julien.

les beaux-parentslay boh-pa-RONnm pl
Los suegros — literalmente "los padres bellos"; también: le beau-père (suegro) / la belle-mère (suegra).

Ce dimanche, je rencontre les beaux-parents de Sophie.

le grand-père / la grand-mèreluh gron-PEHR / la gron-MEHRnm/nf
El abuelo / la abuela — informalmente: papi / mamie.

Les grands-parents viennent aussi au déjeuner du dimanche.

l'oncle / la tanteLONK-luh / la TONTnm/nf
El tío / la tía — la l de "l'oncle" se pronuncia; "tante" rima con "ante" en español.

Mon oncle Patrick et ma tante Marie habitent à Lyon.

le cousin / la cousineluh koo-ZAN / la koo-ZEENnm/nf
El primo / la prima — el francés distingue género con desinencia: cousine para la prima.

J'ai quatre cousins — deux garçons et deux filles.

les enfantslay zon-FONnm pl
Los hijos / los niños — liaison obligatoria: "lay-zon-FON"; singular: un enfant.

Nous avons deux enfants — Sophie et Julien.

Siguiente unidad

Number. 6

Title. À la Maison

Teaser. Casa, habitaciones, el plano del piso haussmanniano — más los verbos regulares en -er que motorizan la mayor parte del habla francesa de nivel A1.

A1Unit 06

En casa

Tu apartamento, tu día, tus verbos en -er.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

Esta unidad construye tu kit de la rutina diaria: vocabulario de la casa (cocina, baño, dormitorio), el plano del piso haussmanniano con el que te cruzarás en la mayoría de las ciudades francesas, y los verbos regulares en -er — con diferencia la familia verbal más grande del francés, que cubre cerca del 90 % de los verbos nuevos que aprenderás. Domina un patrón (parler, habiter, manger, aimer, travailler) y desbloqueas miles de verbos de golpe.

The situation

Setting. Tu estudio en el distrito 11 de París un martes por la mañana a las 7:30.

What is happening. Tu compañera de piso francesa te pregunta a qué hora sales normalmente al trabajo. Le explicas tu mañana: te despiertas, desayunas en la cocina, sales a las 8:15.

Why. Describir rutinas es la forma en la que los franceses se ubican al principio. Los verbos de esta unidad aparecen en cualquier charla informal sobre el día a día.

Diálogo — La visita al estudio del distrito 11

Setting: Un estudio en el distrito 11 de París, un martes por la mañana a las 7:30. Una amiga viene a visitar el nuevo piso y el inquilino le enseña cada habitación.

~90 segundos

A (excited, welcoming)Entre, entre ! Bienvenue dans mon appartement !
B (curious, impressed)Oh, il est sympa ! C'est grand pour le 11e.
A (proud)Oui ! Voilà le salon — j'adore cette fenêtre, elle donne sur la cour.
B (looking around)Et la cuisine ? Tu cuisines souvent ?
A (honest)Je mange surtout des pâtes... mais la cuisine est bien équipée !
B (laughing)Et la chambre, elle est où ?
A (pointing)Par ici. La chambre est petite, mais la salle de bain est grande — j'ai de la chance !
B (practical)Et les toilettes ? C'est séparé de la salle de bain ?
A (matter-of-fact)Oui, les toilettes sont à côté de la porte d'entrée. C'est typique dans les apparts parisiens.
B (warm)J'adore ! Tu habites ici depuis quand ?
A (happy)Depuis trois semaines. Et je parle déjà avec mes voisins !
  • Ritmo rápido y coloquial — 'il est sympa', 'par ici' son expresiones cotidianas importantes.
  • El detalle de los 'toilettes séparés' es un dato cultural que el aprendiz debe retener.
  • Versión lenta recomendada para el vocabulario de las habitaciones del piso.

Comprensión auditiva

  1. ¿Qué es lo que más le gusta al inquilino del salón?

    Mostrar respuestas

    La ventana (la fenêtre) que da al patio.

  2. ¿Qué tiene de especial el piso en cuanto al baño?

    Mostrar respuestas

    El baño es grande y los lavabos están separados del baño, junto a la puerta de entrada.

  3. ¿Cuánto tiempo lleva el inquilino en el piso?

    Mostrar respuestas

    Tres semanas (trois semaines).

Pronunciación

  • Terminaciones mudas: en je parle, tu parles, il parle, ils parlent, las -e, -es, -ent son todas mudas. Las cuatro formas suenan idénticas.
  • Manger necesita una e furtiva en nous mangeons para mantener la g suave: «mon-ZHON», no «mon-GON».
  • La H es siempre muda en francés. Habiter = «a-bee-TAY», y j'habite se elide porque la H no bloquea la contracción.
  • Los pronombres reflexivos van átonos: di je me lève de un tirón, con el acento en LEV.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
la maison la casala may-ZONTambién "hogar" en sentido genérico.
l'appartement el pisola-par-tuh-MONLa mayoría de los franceses de ciudad viven en piso de alquiler.
la cuisine la cocinala kwee-ZEENTambién significa "el arte de cocinar".
la chambre el dormitoriola SHON-bruhEspecíficamente una habitación con cama.
la salle de bain el baño (con bañera)la SAL duh BANEl váter suele estar aparte: les toilettes.
le salon el salónluh sa-LON
la fenêtre la ventanala fuh-NEH-truh
la porte la puertala PORT
le rez-de-chaussée la planta bajaluh ray-duh-shoh-SAYRDC en los botones del ascensor en Francia.
manger comermon-ZHAYVerbo regular en -er.
parler hablarpar-LAYVerbo regular en -er.
habiter vivir (residir)a-bee-TAYVerbo regular en -er; H muda.

Ya lo has visto

  • ('Dix pour cent / Call My Agent!', 'Los personajes narran sus rutinas en diálogo: je me lève à six heures, je prends un café, je vais au bureau. Caldo puro de verbos en -er.')
  • ('Vídeos de tours por pisos parisinos', 'Busca «visite appartement Paris» en YouTube — cada visita te lleva por voilà la cuisine, voilà le salon, ici la chambre, y a menudo enseña la cave al final.')
  • ('Stromae — Alors on danse', 'La letra rueda por el vocabulario de rutina a toda pastilla: qui dit travail dit études, qui dit études dit problèmes, qui dit problèmes dit argent...')

Phrases

Je me lève à sept heures.
zhuh muh LEV ah set URR
Me levanto a las siete.

When to use. Decir la hora a la que te levantas — la frase de apertura de cualquier descripción de rutina.

Why it works. Se lever (levantarse) es reflexivo — el me va antes del verbo. Ojo al cambio de raíz: lever pasa a lève con acento grave en las formas de je/tu/il/ils.

  • Je me réveille à six heures. (me despierto a las 6 — se réveiller).
  • Je me lève tôt. (me levanto temprano).
— Tu te lèves à quelle heure? — Je me lève à sept heures.
Je prends mon petit-déjeuner dans la cuisine.
zhuh PRON mon puh-tee-day-zhuh-NAY don la kwee-ZEEN
Desayuno en la cocina.

When to use. Describir el desayuno — el francés usa prendre (tomar), no avoir (tener), para las comidas.

Why it works. Prendre le petit-déjeuner / le déjeuner / le dîner = desayunar / comer / cenar. El «tener» español no encaja. Petit-déjeuner significa literalmente «pequeña comida» — pista de que el desayuno francés se diseña ligero.

  • Je prends juste un café. (solo me tomo un café).
  • Je ne prends pas de petit-déjeuner. (no desayuno).
— Tu manges quoi le matin? — Je prends mon petit-déjeuner dans la cuisine, juste un café et une tartine.
J'habite dans un petit appartement au troisième étage.
zha-BEET don zan puh-TEE ta-par-tuh-MON oh trwa-zee-EM ay-TAHZH
Vivo en un piso pequeño en el tercer piso.

When to use. Describir tu vivienda — tema muy habitual al principio de una conversación en Francia, sobre todo en ciudades.

Why it works. Habiter es un verbo regular en -er. Dans un para «en un». Para los pisos: au [número]ième étage. Recuerda que el francés cuenta desde el RDC (planta baja), así que lo que en España es la tercera planta aquí es el 2ème étage.

  • J'habite seul(e). (vivo solo/a).
  • Je partage l'appartement avec deux amis. (comparto piso con dos amigos).
— Tu habites où? — J'habite dans un petit appartement au troisième étage, dans le onzième.

Ojo con esto

  • ("J'ai le petit-déjeuner", 'Je prends le petit-déjeuner', 'Las comidas francesas usan prendre, no avoir. Prendre le petit-déjeuner / le déjeuner / le dîner.')
  • ('Je lève à sept heures', 'Je me lève à sept heures', 'Se lever es reflexivo — si te comes el me, estás diciendo «levanto (algo) a las siete». El me es obligatorio.')
  • ("J'habite Paris", "J'habite à Paris", "Las ciudades llevan la preposición à. Comértela suena a frase de manual mal acabada. J'habite à Paris, en France.")
  • ('Au premier étage (meaning the ground floor)', 'Au rez-de-chaussée', 'El francés cuenta la planta baja como RDC, no como primera planta. El 1er étage está un tramo de escaleras por encima — cuidado en los ascensores.')

Gramática

Title. Los verbos regulares en -er: la familia más numerosa

Explanation. Cerca del 90 % de los verbos franceses acaban en -er (parler, habiter, manger, aimer, travailler, regarder, écouter). Todos se conjugan igual en presente: quitas -er y añades -e, -es, -e, -ons, -ez, -ent. Nota crítica de pronunciación: las terminaciones -e, -es, -ent son TODAS MUDAS. Así que je parle, tu parles, il parle, ils parlent suenan idénticas — «parl». Las diferencias solo aparecen por escrito y en nous parlons / vous parlez. Los reflexivos (se lever, se laver) añaden me, te, se, nous, vous, se antes de la forma conjugada.

Formula. parler → je parle, tu parles, il/elle parle, nous parlons, vous parlez, ils/elles parlent

Examples. [('Je parl-e français.', 'Hablo francés. (la e final es muda)'), ('Tu habit-es à Paris.', 'Vives en París. (es muda)'), ('Elle aim-e le café.', 'Le gusta el café.'), ('Nous mange-ons ensemble.', 'Comemos juntos. (la e extra mantiene la g suave)'), ('Vous travaill-ez beaucoup.', 'Trabajáis / trabaja usted mucho.'), ('Ils regard-ent la télé.', 'Ven la tele. (-ent muda)')]

Cultura

Title. Pisos haussmannianos y la cave en el sótano.

Body. Casi todas las ciudades francesas centrales —París, Lyon, Burdeos— están dominadas por los immeubles haussmanniens, los edificios de pisos del siglo XIX diseñados bajo el barón Haussmann. La planta es famosamente lógica: rez-de-chaussée (RDC = planta baja, a menudo comercios) y luego pisos numerados a partir del 1er étage. Los apartamentos son largos y estrechos, con suelos de parqué, molduras, ventanales altos, chimeneas de mármol y un enfilade de habitaciones que conectan entre sí sin pasillos. Casi todos los edificios tienen una cave en el sótano —un trastero personal para vino, bicis, maletas— y muchos edificios antiguos conservan una chambre de bonne (antigua habitación de servicio) en la última planta, que se alquila a menudo como mini estudio. Piso medio en ciudad: 40-60 m², sin ascensor por debajo del 6.º piso en edificios anteriores a 1950, y un digicode común en la entrada en lugar de portero.

Takeaway. RDC = planta baja; 1er étage = la primera por encima. Todo edificio tiene su cave en el sótano. Más pequeños y con ventanales más altos de lo que esperas.

Takeaways

  • Los -er son la familia regular más amplia del francés: un patrón desbloquea miles.
  • Las terminaciones -e, -es, -ent son todas mudas — las formas je/tu/il/ils suenan idénticas.
  • Las comidas usan prendre, no avoir: prendre le petit-déjeuner, prendre un café.
  • Los reflexivos (se lever, se laver, se réveiller) necesitan me/te/se antes del verbo.

Ejercicios

Completa la rutina diaria

Completa con la forma correcta del verbo reflexivo entre paréntesis en presente de indicativo.

  1. Le matin, je ____ (se lever) à sept heures.
  2. Tu ____ (se laver) les cheveux tous les jours ?
  3. Elle ____ (s'habiller) toujours en noir.
  4. Nous ____ (se coucher) tard le week-end.
  5. Vous ____ (se réveiller) à quelle heure ?
  6. Ils ____ (se brosser) les dents après le dîner.
  7. Le soir, je ____ (se détendre) devant la télévision.
  8. Il ____ (se préparer) rapidement le matin.

Afirmativo → negativo con reflexivos

Pon cada oración en forma negativa. Presta atención a la posición de ne y pas con los verbos reflexivos.

  1. Je me lève tôt. → forma negativa: ____
  2. Elle se couche à minuit. → forma negativa: ____
  3. Nous nous lavons les mains. → forma negativa: ____
  4. Tu te souviens de son nom. → forma negativa: ____
  5. Ils se parlent tous les jours. → forma negativa: ____

Corrige el error — verbos reflexivos

Estas oraciones contienen errores típicos de hispanohablantes al conjugar verbos reflexivos en francés. Corrígelas.

  1. Je me levante à huit heures. → ¿cuál es el error?
  2. Elle se couche-t-elle tard ? → ¿es correcta esta pregunta por inversión con reflexivos?
  3. Nous levons nous à six heures. → ¿cuál es el orden correcto?
  4. Vous se réveillez à quelle heure ? → ¿cuál es el error?
  5. Il se lave le mains chaque matin. → ¿cuál es el error?

Describe tu casa y tu rutina

Responde con oraciones completas en francés. Usa verbos reflexivos y vocabulario de la casa.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cuál es la conjugación correcta de "se lever" para "je"?

    • a) Je se lève
    • b) Je me lève
    • c) Je me levante
    • d) Je me lever
    Answer

    b) Je me lève — los verbos reflexivos en francés usan pronombres que concuerdan con el sujeto: me (je), te (tu), se (il/elle), nous, vous, se (ils/elles). «Levante» no existe en francés.

  2. ¿Cómo se dice "la sala de estar" en francés?

    • a) la chambre
    • b) la cuisine
    • c) le salon
    • d) la salle de bains
    Answer

    c) le salon — la chambre es el dormitorio; la cuisine, la cocina; la salle de bains, el cuarto de baño. Le salon o le séjour es el salón/sala de estar.

  3. "Nous ____ (se coucher) à minuit." ¿Qué forma es correcta?

    • a) nous couchons
    • b) se couchons
    • c) nous nous couchons
    • d) nous se couche
    Answer

    c) nous nous couchons — con verbos reflexivos, el pronombre reflexivo repite la persona: nous nous, vous vous. Es el error más frecuente en hispanohablantes que omiten el segundo pronombre.

  4. ¿Cuál de estas oraciones negativas está bien formada?

    • a) Je ne me lève pas tôt.
    • b) Je me ne lève pas tôt.
    • c) Je me lève ne pas tôt.
    • d) Ne je me lève pas tôt.
    Answer

    a) Je ne me lève pas tôt. — en la negativa con verbos reflexivos, ne va antes del pronombre reflexivo y pas después del verbo: je (sujeto) + ne + me (reflexivo) + lève (verbo) + pas.

  5. ¿Cuál es la diferencia clave entre "se lever" (francés) y "levantarse" (español) en su conjugación?

    • a) No hay diferencia, funcionan igual
    • b) En francés el pronombre va siempre al final del verbo
    • c) En francés el radical tiene cambio vocálico (lèv-) en algunas personas; en español no
    • d) En francés no existe forma reflexiva para "nosotros"
    Answer

    c) En francés el radical tiene cambio vocálico (lèv-) en algunas personas; en español no — je me lève / nous nous levons: la -e del radical se abre en las personas sin terminación tónica. Además, en francés el pronombre SIEMPRE precede al verbo (salvo imperativo afirmativo).

Flashcards

l'appartementla-par-tuh-MONnm
El piso / el apartamento — la mayoría de los franceses de ciudad viven de alquiler.

J'habite dans un petit appartement au 11e.

le salonluh sa-LONnm
El salón — la sala de estar principal; en un estudio pequeño puede ser también el comedor.

Dans le salon, il y a un canapé et une table basse.

la cuisinela kwee-ZEENnf
La cocina — también significa "el arte de cocinar" (la cuisine française = la gastronomía francesa).

La cuisine est petite mais bien équipée.

la chambrela SHON-bruhnf
El dormitorio — habitación con cama; "chambre simple" = habitación individual en un hotel.

Ma chambre donne sur la rue.

la salle de bainla SAL duh BANnf
El baño con bañera o ducha — ojo: el váter suele estar aparte en Francia: "les toilettes".

La salle de bain est grande — il y a une douche et une baignoire.

la fenêtrela fuh-NEH-truhnf
La ventana — nótese el acento circunflejo sobre la ê, que alarga ligeramente la vocal.

La fenêtre du salon donne sur la cour.

habitera-bee-TAYv
Vivir / residir — verbo regular en -er; la H es muda; se conjuga como "parler".

J'habite à Paris depuis trois semaines.

Siguiente unidad

Number. 7

Title. La Cuisine

Teaser. La comida francesa — pan, queso, obsesiones regionales, más el partitivo (du, de la, des) para hablar de cantidades de alimento.

A1Unit 07

La comida

Pan, queso y el partitivo que el español ahorra y el francés no.

10
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

El vocabulario gastronómico francés es enorme — y la gramática que lo enmarca es el artículo partitivo, el pequeño du / de la / de l' / des que significa 'algo de' y que el español a menudo omite. No dices je veux pain — dices je veux du pain. Esta unidad construye el mapa de la comida (pan, queso, carne, verduras), introduce la división norte/sur en la cocina regional y machaca el partitivo hasta que dejes de olvidarlo.

The situation

Setting. Una brasserie pequeña en el distrito 11 de París, a la hora de comer un miércoles.

What is happening. El camarero recita el plat du jour a toda velocidad. Necesitas pedir un entrante, un plato, decidir si quieres pan y preguntar qué lleva la daube.

Why. El ritmo del restaurante francés premia los pedidos seguros y con partitivo en su sitio. Si dudas, te toca el trato turístico y te traen la carta en inglés.

Diálogo — El menú del día en la brasserie

Setting: Una brasserie pequeña en el distrito 11 de París, a la hora de comer un miércoles. Un cliente pide el menú del día y el camarero explica las opciones.

~90 segundos

A (professional, welcoming)Bonjour ! Vous avez choisi ?
B (considering)Bonjour ! Quel est le plat du jour aujourd'hui ?
A (informative)Aujourd'hui c'est du poulet rôti avec des légumes et du beurre blanc.
B (interested)Et comme entrée, vous avez quoi ?
A (listing)On a une salade verte, des œufs mayonnaise ou du fromage de chèvre chaud.
B (decided)Je prends les œufs mayo et le plat du jour, s'il vous plaît.
A (noting)Et comme dessert ? On a une tarte aux fruits et un gâteau au chocolat.
B (tempted)Une tarte aux fruits ! Et du pain, s'il vous plaît.
A (reassuring)Bien sûr, le pain est toujours sur la table — c'est inclus !
B (grateful)Parfait. Et une carafe d'eau aussi.
  • El camarero usa el partitivo (du poulet, des légumes) — los aprendices hispanohablantes suelen omitirlo.
  • El pan siempre está en la mesa y es gratuito — dato cultural importante que aparece en el diálogo.
  • Versión lenta recomendada para el listado de alimentos con sus artículos partitivos.

Comprensión auditiva

  1. ¿Cuál es el plat du jour de hoy?

    Mostrar respuestas

    Pollo asado con verduras y mantequilla blanca (poulet rôti avec des légumes et du beurre blanc).

  2. ¿Qué elige el cliente como entrante?

    Mostrar respuestas

    Los huevos mayonesa (des œufs mayonnaise).

  3. ¿Qué hay de postre y qué elige el cliente?

    Mostrar respuestas

    Hay tarta de fruta y tarta de chocolate; el cliente elige la tarta de fruta.

Pronunciación

  • Œuf (huevo) singular: «uhf» — la f se pronuncia. Plural œufs: «uh» — f muda, s muda. Misma palabra, distinta boca.
  • Du usa la u tensa francesa: labios redondeados adelante, lengua arriba — más cerca de la ü alemana que de la oo española.
  • Pain acaba en in nasal: «PAN» por la nariz, nunca pronuncies la n como consonante dura.
  • Las consonantes finales en fruit, plat, lait son mudas. La r final en beurre, sucre, vinaigre se pronuncia, gutural.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
le pain el panluh PANSiempre en la mesa; nunca se cobra aparte.
le fromage el quesoluh fro-MAHZHFrancia tiene 246 quesos en su lista oficial.
la viande la carnela VYAND
le poisson el pescadoluh pwah-SON
le légume la verduraluh lay-GOOMMasculino, a pesar de la -e final.
le fruit la frutaluh FRWEELa t final no se pronuncia.
le beurre la mantequillaluh BURRSalada (demi-sel) en Bretaña, dulce (doux) en el resto.
l'œuf el huevoluhfPlural les œufs = "lay-zuh" — la f es muda en plural.
le plat du jour el plato del díaluh PLAH doo ZHOORLa comida caliente más barata en cualquier brasserie.
l'entrée el entrantelon-TRAYFalso amigo: en Francia entrée es el primer plato; en EE. UU., el principal.

Ya lo has visto

  • ('Ratatouille (Pixar)', 'El flashback de Anton Ego con la ratatouille de su madre es una carta de amor a la cocina de provincia francesa — y el plato es un guiso sureño de verduras de verano.')
  • ('Stanley Tucci en Francia', 'Tucci se come Lyon y la Dordogne. Atento al episodio de la bouillabaisse y al buceo en los bouchons lioneses.')
  • ('TikToks de comida francesa (#cuisinefrançaise)', 'Clips cortos infinitos de alguien cortando baguette, removiendo vino y explicando el partitivo disfrazado: «on prend du fromage, du vin, du pain.»')

Phrases

Je voudrais du pain, s'il vous plaît.
zhuh voo-DRAY doo PAN, see voo PLAY
Quisiera un poco de pan, por favor.

When to use. Pedir más pan en un restaurante, o comprar pan en un mostrador.

Why it works. Du = de + le, el partitivo masculino — «algo de pan». El español a menudo lo deja caer; el francés lo mantiene. Je voudrais (condicional de vouloir) es más suave que je veux.

  • Encore du pain, s'il vous plaît. (más pan, por favor)
  • Une baguette, s'il vous plaît. (en la boulangerie — cuenta concreta, no partitivo)
(En un bistró.) — Je voudrais du pain, s'il vous plaît. — Bien sûr, je vous l'apporte.
Qu'est-ce qu'il y a dans le plat du jour?
kess kee lyah don luh PLAH doo ZHOOR
¿Qué lleva el plato del día?

When to use. Preguntar qué hay realmente en un plato antes de pedirlo — algo totalmente normal en cualquier brasserie.

Why it works. Qu'est-ce qu'il y a = «qué hay». Dans = en/dentro. La fórmula entera es un comodín para preguntar por los ingredientes de cualquier cosa.

  • C'est quoi, le plat du jour? (más informal)
  • Vous pouvez me dire ce qu'il y a dedans? (¿me dice qué lleva?)
Qu'est-ce qu'il y a dans le plat du jour? — Du bœuf bourguignon, avec des pommes de terre.
Je prends de la salade et du fromage.
zhuh PRON duh la sa-LAHD ay doo fro-MAHZH
Tomo ensalada y queso.

When to use. Pedir algo ligero — comida francesa habitual cuando el plato del día parece demasiado contundente.

Why it works. De la (f.) + salade, du (m.) + fromage — el partitivo concuerda en género. Prendre (tomar) hace de «pedir» / «tomar» en pedidos de comida.

  • Je prendrai juste une salade. (solo una ensalada — contable, así que une, no partitivo)
  • Je vais prendre du fromage pour finir. (voy a tomar queso para acabar)
— Et pour vous? — Je prends de la salade et du fromage, s'il vous plaît.

Ojo con esto

  • ('Je veux pain', 'Je voudrais du pain', 'Dos errores a la vez: veux suena exigente (usa voudrais) y el partitivo du es obligatorio antes del sustantivo.')
  • ('Un fromage', 'Du fromage', 'Un fromage significa «un queso entero» — una rueda. Para «algo de queso» necesitas el partitivo du fromage.')
  • ('Je ne mange pas du viande', 'Je ne mange pas de viande', 'Tras la negación, el partitivo colapsa a de. Pas du / pas de la / pas des se convierten todos en pas de.')
  • ("L'entrée principale", 'Le plat principal', "Falso amigo clásico: en Francia, l'entrée es el primer plato. El plato principal es le plat o le plat principal.")

Gramática

Title. El partitivo: du / de la / de l' / des (algo de)

Explanation. Cuando hablas de una cantidad incontable de algo — pan, agua, queso, paciencia — el francés usa el artículo partitivo. Du para masculino (du pain, du fromage), de la para femenino (de la viande, de la salade), de l' ante vocal (de l'eau, de l'huile), des para plurales (des légumes, des œufs). El español muchas veces deja caer el «algo» o «un poco de» — quiero pan, bebo agua. El francés no lo hace nunca. Olvidarte del partitivo te lleva a decir je veux pain, que suena a robot leyendo una ficha. Tras una negación, todas las formas colapsan a de (o d' ante vocal): je ne mange pas de viande, je n'ai pas d'eau.

Formula. du + masc. cons. • de la + fem. cons. • de l' + inicio vocal • des + plural | negación: pas de / pas d'

Examples. [('du pain', 'algo de pan (m.)'), ('de la viande', 'algo de carne (f.)'), ("de l'eau", 'algo de agua (empieza por vocal)'), ('des légumes', 'unas verduras (pl.)'), ('Je ne mange pas de viande.', 'No como carne. (la negación colapsa a de)')]

Cultura

Title. 246 quesos, dos cassoulets y la divisoria norte/sur.

Body. La gastronomía francesa es regional hasta un grado que sorprende a los de fuera. El Ministerio de Agricultura tiene catalogados 246 quesos distintos con denominación de origen protegida, y la famosa queja de Charles de Gaulle — «¿cómo gobernar un país con 246 quesos?» — todavía se cita en cada cena. La frontera norte/sur va a fondo: el norte cocina con beurre (mantequilla) y crème, el sur con huile d'olive (aceite de oliva) y ail (ajo). El cassoulet (el guiso de alubias blancas y pato de Toulouse y Castelnaudary) es del suroeste; la bouillabaisse (la sopa de pescado con azafrán de Marsella) es mediterránea provenzal; la choucroute (col fermentada con salchichas) es alsaciana y parece alemana en el plato. El orden del queso en restaurante es fijo: suaves primero, fuertes al final, y se corta en cuña hacia la punta — nunca le rebanes la nariz a un brie.

Takeaway. La cocina francesa es regional. Pregunta vous êtes d'où? (¿de dónde eres?) y a cambio te darán una receta.

Takeaways

  • El partitivo (du, de la, de l', des) significa «algo de» — el francés lo mantiene, el español a veces lo omite.
  • Tras una negación, todos los partitivos colapsan a de: pas de viande, pas d'eau.
  • L'entrée es el primero, no el principal. El principal es le plat.
  • La cocina francesa es regional. Norte = mantequilla; sur = aceite de oliva; 246 quesos por todas partes.

Ejercicios

Partitivos: du, de la, de l', des

Completa cada frase con el artículo partitivo correcto: du, de la, de l' o des. Recuerda que en francés el partitivo no tiene equivalente directo en español — indica una cantidad indeterminada de algo.

  1. Je mange ___ pain au petit-déjeuner. (el pan)
  2. Elle boit ___ eau minérale avec son repas. (el agua — femenino, empieza por vocal)
  3. Nous mangeons ___ légumes tous les jours. (las verduras — plural)
  4. Tu veux ___ fromage ? (el queso — masculino)
  5. Il boit ___ café le matin. (el café — masculino)
  6. Vous prenez ___ huile d'olive ? (el aceite — femenino, empieza por vocal)
  7. Elles achètent ___ fruits au marché. (las frutas — plural)
  8. Je prends ___ lait dans mon thé. (la leche — femenino)

De la negación: pas de

Transforma cada frase afirmativa en negativa. Atención: en la negación, todos los partitivos (du / de la / de l' / des) se convierten en de / d'. Sigue el modelo: Je mange du pain. → Je ne mange pas de pain.

  1. Je bois du jus d'orange. → negación: ____
  2. Elle mange de la viande. → negación: ____
  3. Il prend de l'eau. → negación: ____
  4. Nous achetons des pommes. → negación: ____
  5. Tu veux du sucre ? → respuesta negativa completa: ____

Corrige los errores de partitivo

Cada frase contiene un error típico de hispanohablantes (uso incorrecto del partitivo o del artículo). Identifica el error, escribe la forma correcta y explica brevemente por qué.

  1. Je mange le pain chaque matin. → Error: ___ / Corrección: ___ / Por qué: ___
  2. Elle boit de eau tous les jours. → Error: ___ / Corrección: ___ / Por qué: ___
  3. Nous voulons des le fromage. → Error: ___ / Corrección: ___ / Por qué: ___
  4. Tu manges pas du viande ? → Error: ___ / Corrección: ___ / Por qué: ___
  5. Il y a de la des légumes dans la soupe. → Error: ___ / Corrección: ___ / Por qué: ___

Mi menú del día

Responde cada pregunta con una frase completa en francés, usando partitivos y vocabulario de comida. Puedes usar tus preferencias reales.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cuál es el artículo partitivo correcto para completar: « Je bois ___ café » ?

    • a) du
    • b) de la
    • c) des
    • d) de l'
    Answer

    a) du — café es un sustantivo masculino que empieza por consonante, así que se usa du (contracción de de + le).

  2. En la frase negativa « Je ne mange ___ viande », ¿qué va en el hueco?

    • a) pas de
    • b) pas de la
    • c) pas du
    • d) pas des
    Answer

    a) pas de — en negación, todos los partitivos se reducen a de (o d' ante vocal). Es un punto clave: pas de la / pas du / pas des → siempre pas de.

  3. ¿Qué partitivo se usa para « ___ eau » (el agua)?

    • a) de l'
    • b) du
    • c) de la
    • d) des
    Answer

    a) de l' — eau es femenino pero empieza por vocal, por lo que se aplica la elisión: de l'eau.

  4. ¿Cuál de estas frases usa el partitivo correctamente?

    • a) Elle mange de la salade.
    • b) Elle mange la salade chaque jour.
    • c) Elle mange des la salade.
    • d) Elle mange de salade.
    Answer

    a) Elle mange de la salade. — salade es femenino, entonces el partitivo correcto es de la. La opción b) sería correcta solo si se habla de una ensalada específica ya mencionada.

  5. ¿Cómo se dice « Quiero un poco de fruta » con partitivo en francés?

    • a) Je veux des fruits.
    • b) Je veux les fruits.
    • c) Je veux fruit.
    • d) Je veux de fruits.
    Answer

    a) Je veux des fruits. — fruits es plural, por lo que se usa des. No existe equivalente en español para este partitivo plural.

Flashcards

le painluh PANnm
El pan — siempre en la mesa en los restaurantes franceses; nunca se cobra aparte.

Le pain est toujours sur la table — c'est inclus.

le plat du jourluh PLAH doo ZHOORnm
El plato del día — la opción más económica y fresca en cualquier brasserie.

Quel est le plat du jour aujourd'hui ?

l'entréelon-TRAYnf
El entrante / primer plato — falso amigo: en Francia es el primer plato, no el plato principal.

Comme entrée, je prends les œufs mayonnaise.

le fromageluh fro-MAHZHnm
El queso — Francia tiene más de 246 quesos; se sirve antes del postre, no con él.

En France, le fromage se mange avant le dessert.

le légumeluh lay-GOOMnm
La verdura — masculino a pesar de la -e final; plural: les légumes.

Le plat vient avec des légumes de saison.

le beurreluh BURRnm
La mantequilla — en Bretaña es salada (demi-sel); en el resto de Francia, dulce (doux).

Un croissant au beurre, s'il vous plaît.

l'œufluhfnm
El huevo — plural "les œufs" se pronuncia "lay-ZUH" — la f es muda en plural.

On a des œufs mayonnaise comme entrée.

Siguiente unidad

Number. 8

Title. Faire les Courses

Teaser. Hacer la compra — el marché al aire libre, el supermarché, las expresiones de peso y los pedidos cortés en imperativo que sacan una sonrisa a los comerciantes.

A1Unit 08

Hacer la compra

El marché, el supermarché y el comerciante al que saludas primero.

10
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

La compra de alimentación en Francia se reparte entre el marché (mercado al aire libre) y el supermarché (supermercado de cadena). El vocabulario es parecido pero los rituales cambian: en el marché saludas al comerciante antes de nada, pides por peso y dejas propina con cortesía, no con monedas. Esta unidad te da las expresiones de cantidad (un kilo de, une livre de, une douzaine), el imperativo cortés para pedir (je voudrais…, s'il vous plaît) y las reglas sociales que convierten la transacción en una pequeña ceremonia.

The situation

Setting. El Marché d'Aligre en el distrito 12 de París, un domingo a las 10:00 — abierto de martes a domingo, de 9:00 a 13:00.

What is happening. Necesitas un kilo de tomates, media docena de huevos y 200 gramos de aceitunas. Cada puesto es un comerciante distinto; cada uno requiere un bonjour antes de empezar.

Why. Los mercados franceses son más lentos que los supermercados y premian la cortesía. Sáltate el saludo y te atenderán los últimos, los más despacio, y con la fruta peor.

Diálogo — Domingo en el Marché d'Aligre

Setting: El Marché d'Aligre en el distrito 12 de París, un domingo a las 10:00. Un cliente recorre los puestos y compra fruta y verdura para la semana.

~90 segundos

A (loud, market vendor energy)Bonjour ! Regardez ces tomates — belles et pas chères !
B (interested, browsing)Bonjour ! Un kilo de tomates, s'il vous plaît.
A (efficient)Voilà ! Et avec ça ? Des pommes ? On a des pommes de Normandie ce matin.
B (deciding)Oui, une livre de pommes, s'il vous plaît. Et cent grammes de ce fromage là-bas.
A (helpful)Le chèvre ? Bien sûr. Vous avez un panier — c'est bien, ça !
B (proud)Oui, j'essaie d'éviter les sacs plastique. Ça fait combien en tout ?
A (calculating)Les tomates, les pommes, le fromage... quatre euros quatre-vingts.
B (paying)Voilà cinq euros. Gardez la monnaie !
A (warm, grateful)Merci ! Bonne continuation et bonne semaine !
  • El vendedor del mercado habla con energía y un poco de volumen — ritmo vivo, típico del marché.
  • Atención a las medidas: 'un kilo de', 'une livre de' (500g), 'cent grammes de' — se usan con 'de' siempre.
  • Versión lenta recomendada para las cantidades y el total del precio.

Comprensión auditiva

  1. ¿Qué tres cosas compra el cliente?

    Mostrar respuestas

    Un kilo de tomates, media libra (une livre) de manzanas y 100 gramos de queso de cabra.

  2. ¿Cómo viene el cliente al mercado y qué le dice eso del vendedor?

    Mostrar respuestas

    Viene con una cesta (panier); el vendedor lo valora porque evita las bolsas de plástico.

  3. ¿Cuánto cuesta todo en total?

    Mostrar respuestas

    Cuatro euros ochenta (quatre euros quatre-vingts).

Pronunciación

  • Kilo en francés: «KEE-loh», acento parejo en ambas sílabas, no el «KILL-oh» a la inglesa.
  • Combien termina en ien nasal: «kon-BYAN» — saca la n por la nariz, no la pronuncies como letra dura.
  • Marché acaba en é aguda: «mar-SHAY», acento en la última sílaba.
  • Liaison: cent euros = «son-TUH-roh» — la t muda cobra vida ante vocal.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
le marché el mercadoluh mar-SHAYAl aire libre o cubierto; nunca un supermercado.
le supermarché el supermercadoluh soo-pair-mar-SHAYCarrefour, Monoprix, Franprix, Casino.
un kilo de un kilo dean KEE-loh duh1 kg. Estándar para verdura y fruta.
une livre de medio kilo deoon LEEV-ruh duh500 g — ojo: aquí livre son 0,5 kg, no la libra anglosajona.
cent grammes de 100 gramos deson GRAM duhPara queso, aceitunas, embutido.
une douzaine de una docena deoon doo-ZEN duhHuevos, ostras, poco más.
le commerçant el comercianteluh ko-mair-SONFemenino: la commerçante.
la pomme la manzanala POMFemenino. Plural: les pommes.
la tomate el tomatela to-MATFemenino en francés — a diferencia de otras lenguas que lo ponen en masculino.
le panier la cestaluh pa-NYAYCesta de mimbre; la estética del marché.

Ya lo has visto

  • ("Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain", "Amélie compra en los puestos vecinos al Marché d'Aligre — fíjate en cómo interactúa con el verdulero y oirás el ritmo de bonjour, je voudrais, s'il vous plaît.")
  • ('Julie & Julia (escenas en París)', 'Julia Child hace la compra en la rue Mouffetard — su francés a trompicones es exactamente la situación para la que prepara esta unidad.')
  • ('Vlogs de mercado parisino en YouTube', "Busca «marché parisien vlog» — los comerciantes abren invariablemente con bonjour, qu'est-ce qu'on vous met? («hola, ¿qué le ponemos?»).")

Phrases

Bonjour, je voudrais un kilo de tomates, s'il vous plaît.
bon-ZHOOR, zhuh voo-DRAY an KEE-loh duh to-MAT, see voo PLAY
Hola, quisiera un kilo de tomates, por favor.

When to use. Frase de apertura en cualquier puesto del mercado.

Why it works. Bonjour es obligatorio y va primero — nunca te lo saltes. Je voudrais (condicional de vouloir) es la forma cortés estándar. Tras una expresión de cantidad se usa de a secas — nunca du / de la / des.

  • Une livre de tomates, s'il vous plaît. (medio kilo)
  • Vous avez des tomates bien mûres? (¿tiene tomates bien maduros?)
(En el puesto.) — Bonjour, je voudrais un kilo de tomates, s'il vous plaît. — Avec plaisir, et avec ça?
C'est combien, le kilo?
say kon-BYAN, luh KEE-loh
¿A cuánto está el kilo?

When to use. Consultar el precio antes de comprometerte — totalmente normal en el marché.

Why it works. C'est combien = cuánto es. Añadiendo le kilo al final precisas «por kilo». La estructura se repite con cualquier unidad: la pièce (por unidad), les cent grammes (los cien gramos).

  • Combien ça coûte? (más general)
  • Ça fait combien? («¿en cuánto sale?» — en la caja)
C'est combien, le kilo? — Trois euros cinquante.
Ce sera tout, merci.
suh suh-RAH TOO, mair-SEE
Nada más, gracias.

When to use. Cerrar la transacción cuando el comerciante te pregunta et avec ça? (¿algo más?).

Why it works. Ce sera tout = «con esto será todo» (futuro de être). Limpio, cortés, cerrado. Frenas la venta cruzada sin sonar brusco.

  • C'est tout, merci. (un punto más informal)
  • Je vais m'arrêter là, merci. («lo dejo aquí, gracias»)
— Et avec ça? — Ce sera tout, merci. — Ça vous fait douze euros.

Ojo con esto

  • ('Un kilo des tomates', 'Un kilo de tomates', 'Tras una expresión de cantidad cae el artículo — el francés usa de a secas, nunca du / de la / des.')
  • ('Excuse me, do you have...', 'Bonjour, je voudrais...', 'Saltarse el bonjour es el pecado capital en cualquier mostrador francés. Saluda siempre primero.')
  • ('Je veux deux pommes', "Je voudrais deux pommes, s'il vous plaît", "Veux es lo que dice un niño. La forma adulta es voudrais, apareada con s'il vous plaît.")
  • ('Pouvez-vous me donner...', 'Je voudrais... / Je vais prendre...', 'Demasiado formal y demasiado traducido desde otra lengua. La frase estándar de mercado en francés es je voudrais o je vais prendre.')

Gramática

Title. Expresiones de cantidad + de

Explanation. Tras cualquier expresión de cantidad — un kilo, une livre, cent grammes, une douzaine, un peu, beaucoup, trop, assez — el francés usa de a secas antes del sustantivo, fuera el artículo partitivo. No un kilo des tomatesun kilo de tomates. No beaucoup du painbeaucoup de pain. La regla se aplica también tras combien (cuánto/s) y tras un vaso, taza o botella: un verre de vin (un vaso de vino), une bouteille d'eau (una botella de agua). Ante vocal, de se elide a d': un kilo d'oranges, beaucoup d'amis.

Formula. cantidad + de + sustantivo (sin artículo) | un kilo de pommes • beaucoup de monde • un verre d'eau

Examples. [('un kilo de tomates', 'un kilo de tomates'), ('une livre de beurre', 'medio kilo de mantequilla'), ('cent grammes de jambon', 'cien gramos de jamón'), ('beaucoup de monde', 'mucha gente'), ("un verre d'eau", 'un vaso de agua (elisión vocálica)')]

Cultura

Title. Saluda primero, pregunta después — la regla de hierro del marché.

Body. En un mercado francés, la regla cardinal es el bonjour. Saludas al comerciante en cuanto llegas al puesto — antes de señalar una fruta, antes de preguntar un precio, antes de cualquier cosa. Saltarse el bonjour es el error firma del extranjero y te marca al instante como alguien a quien hay que tolerar en vez de acoger. El Marché d'Aligre, en el distrito 12, es el ejemplo de manual: nave cubierta (Marché Beauvau) para queso y carne, la Place d'Aligre fuera para fruta y verdura, abierto de martes a domingo de 9 a 13 h, cerrado los lunes. El más barato de París, el más concurrido los fines de semana, llevado por comerciantes cuyas familias han tenido los puestos durante generaciones. Otras reglas: no toques el género (el comerciante elige por ti), no regatees (esto no es Marrakech) y lleva una panier o una bolsa de tela — las de plástico están descartadas. En la caja, el comerciante canta el total y entregas el dinero directamente en su mano, no en una bandeja.

Takeaway. Siempre bonjour primero. No toques el género. Lleva cesta. Paga en mano.

Takeaways

  • Tras cualquier expresión de cantidad (un kilo, beaucoup, un peu), el artículo cae a de.
  • Primero bonjour — siempre. El marché tiene un saludo ritual fijo.
  • Je voudrais + sustantivo + s'il vous plaît es el pedido cortés estándar.
  • Lleva una cesta, no toques la fruta, no regatees.

Ejercicios

Expresiones de cantidad + de

Completa las frases con la expresión de cantidad adecuada del recuadro: un kilo de / une bouteille de / un litre de / une tranche de / un paquet de / une boîte de. Recuerda: después de una expresión de cantidad, siempre se usa de (sin artículo).

  1. Je voudrais ___ pommes, s'il vous plaît. (un kilo de manzanas)
  2. Elle achète ___ eau minérale. (una botella de agua)
  3. Nous prenons ___ lait entier. (un litro de leche)
  4. Tu veux ___ jambon ? (una loncha de jamón)
  5. Il commande ___ biscuits. (un paquete de galletas)
  6. Vous voulez ___ sardines ? (una lata de sardinas)
  7. J'achète ___ oranges pour faire du jus. (dos kilos de naranjas)
  8. Elle prend ___ vin rouge pour le dîner. (una botella de vino tinto)

Contracciones de + le/les → du/des

Reformula las frases contrayendo de + le artículo o de + les artículo. Recuerda: en español no existen estas contracciones — es un punto de diferencia importante. Sigue el modelo: Je veux un kilo [de + le pain]. → Je veux un kilo du pain.

  1. Elle achète 500 grammes [de + le fromage]. → Elle achète 500 grammes ____
  2. Je prends deux bouteilles [de + le vin]. → Je prends deux bouteilles ____
  3. Nous voulons un paquet [de + les biscuits]. → Nous voulons un paquet ____
  4. Tu achètes une boîte [de + les tomates]. → Tu achètes une boîte ____
  5. Il commande un litre [de + le lait frais]. → Il commande un litre ____

Errores en la tienda

Corrige el error en cada frase. Los errores son típicos de hispanohablantes: contracciones incorrectas, omisión de de, o confusión con el artículo partitivo.

  1. Je voudrais un kilo du pommes. → Corrección: ___ / Nota: ___
  2. C'est combien les tomates ? Je veux deux kilos de les tomates. → Corrección: ___ / Nota: ___
  3. Elle achète une bouteille du eau. → Corrección: ___ / Nota: ___
  4. Nous prenons 200 grammes de le saucisson. → Corrección: ___ / Nota: ___
  5. C'est cinq euros de kilo. → Corrección: ___ / Nota: ___

En el mercado francés

Escribe o representa un diálogo en el mercado. Usa las pistas para construir cada intercambio en francés.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cómo se dice correctamente « un kilo de manzanas » en francés?

    • a) un kilo de pommes
    • b) un kilo des pommes
    • c) un kilo du pommes
    • d) un kilo de les pommes
    Answer

    a) un kilo de pommes — tras una expresión de cantidad, siempre se usa de sin artículo, incluso en plural. Nunca des, du ni de les después de un kilo de / une bouteille de, etc.

  2. ¿Cuál es la contracción correcta de « une bouteille de + le vin »?

    • a) une bouteille du vin
    • b) une bouteille de vin
    • c) une bouteille des vins
    • d) une bouteille de le vin
    Answer

    a) une bouteille du vin — vin es masculino singular, por lo que de + le se contrae en du. En español 'una botella del vino' existe pero no es el modelo que sigue el francés aquí.

  3. Un cliente pregunta « C'est combien ? » El vendedor responde. ¿Cuál es la respuesta más natural?

    • a) C'est deux euros cinquante le kilo.
    • b) C'est le deux euros le kilo.
    • c) Il fait deux euros le kilo.
    • d) Ça coûte les deux euros.
    Answer

    a) C'est deux euros cinquante le kilo. — es la fórmula estándar para precios en francés. C'est + cifra + euros es la expresión más frecuente en contextos de compra.

  4. ¿Cómo se pide « 200 gramos de jamón » en una charcutería francesa?

    • a) Je voudrais deux cents grammes de jambon.
    • b) Je voudrais deux cents grammes du jambon.
    • c) Je voudrais deux cents grammes des jambons.
    • d) Je voudrais deux cents grammes jambon.
    Answer

    a) Je voudrais deux cents grammes de jambon. — después de una expresión de cantidad se usa de sin artículo. Je voudrais es la forma más cortés para pedir en una tienda.

  5. ¿Qué error hay en la frase: « Je prends un paquet de les biscuits »?

    • a) Hay que decir de biscuits (sin artículo), no de les biscuits.
    • b) Hay que decir du biscuits porque es masculino.
    • c) Hay que decir des biscuits porque es plural.
    • d) La frase es correcta.
    Answer

    a) Hay que decir de biscuits (sin artículo), no de les biscuits. — Tras una expresión de cantidad, se suprime el artículo: un paquet de biscuits. de + les no se contrae aquí porque el artículo desaparece.

Flashcards

le marchéluh mar-SHAYnm
El mercado — al aire libre o cubierto; diferente del supermercado; se va con cesta.

Le dimanche matin, je vais au marché d'Aligre.

un kilo dean KEE-loh duhphr
Un kilo de — medida estándar para fruta y verdura; siempre seguida de "de" sin artículo.

Je voudrais un kilo de tomates, s'il vous plaît.

une livre deoon LEEV-ruh duhphr
Medio kilo de — en Francia "une livre" equivale a 500g, no a la libra anglosajona.

Une livre de pommes de Normandie, s'il vous plaît.

cent grammes deson GRAM duhphr
100 gramos de — para queso, aceitunas, embutido; siempre con "de" sin artículo.

Cent grammes de chèvre, s'il vous plaît.

la pommela POMnf
La manzana — femenino; plural: les pommes; Normandía es la gran región productora.

Ces pommes de Normandie sont délicieuses.

la tomatela to-MATnf
El tomate — femenino en francés; el mercado es el mejor sitio para comprarlas frescas.

Un kilo de tomates pour la sauce, s'il vous plaît.

le panierluh pa-NYAYnm
La cesta — símbolo del marché y del consumo sostenible; la estética del mercado francés.

Je vais toujours au marché avec mon panier.

Siguiente unidad

Number. 9

Title. En Ville

Teaser. Moverse por la ciudad — bulevares, líneas de metro, pedir indicaciones, y las preposiciones de lugar que anclan cada calle francesa.

A1Unit 09

En la ciudad

Bulevares, líneas de metro y la pregunta que abre cualquier indicación.

10
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

Las ciudades francesas tienen una jerarquía de calles —boulevard, avenue, rue, place— que refleja su trazado. Esta unidad te da el vocabulario de orientación, las preposiciones de lugar (à côté de, en face de, au coin de), los imprescindibles del metro y la frase más útil para preguntar el camino: Pardon, où est…? — una frase que usarás diez veces a la semana cuando seas recién llegado.

The situation

Setting. Una esquina del distrito 6 de París un sábado por la tarde, buscando el Musée d'Orsay.

What is happening. Paras a una transeúnte: Pardon, où est le musée d'Orsay? Ella señala bulevar abajo, menciona una estación de metro y hace un gesto a la izquierda hacia el río.

Why. Aunque tengas GPS, en Francia preguntarás por la calle. Conocer las palabras hace que puedas seguir la respuesta en lugar de asentir con la mirada perdida.

Diálogo — Perdido en el distrito 6 buscando el Orsay

Setting: Una esquina del distrito 6 de París un sábado por la tarde. Un turista hispanohablante le pregunta el camino a una parisina para llegar al Musée d'Orsay.

~90 segundos

A (hesitant, polite)Excusez-moi, madame. Je cherche le Musée d'Orsay. C'est loin d'ici ?
B (helpful, clear)Non, pas du tout ! Vous continuez tout droit sur ce boulevard.
A (attentive)Tout droit... jusqu'à où ?
B (explaining)Jusqu'à la place Saint-Michel. Là, vous tournez à droite, vers la Seine.
A (confirming)À droite à la place Saint-Michel. Et après ?
B (patient)Vous traversez le pont et le musée est en face de vous, sur la rive gauche.
A (checking)C'est à côté de la station de métro RER C ?
B (confirming)Exactement ! La station s'appelle Musée d'Orsay — c'est très pratique.
A (grateful)Merci beaucoup, madame ! Vous êtes très aimable.
B (warm, dismissive)De rien ! Bonne visite !
  • La parisina habla con claridad y pausa natural entre indicaciones — ritmo más lento que el habla informal.
  • Atención a la diferencia entre 'tout droit' (todo recto) y 'à droite' (a la derecha) — se confunden fácilmente.
  • Versión lenta especialmente útil para el bloque de direcciones en el turno de B.

Comprensión auditiva

  1. ¿Qué tiene que hacer el turista en la Place Saint-Michel?

    Mostrar respuestas

    Girar a la derecha, hacia el Sena (tourner à droite vers la Seine).

  2. ¿Dónde está el museo respecto al puente?

    Mostrar respuestas

    Enfrente, al otro lado del puente (en face de vous).

  3. ¿Cómo se llama la estación de metro / RER más cercana al museo?

    Mostrar respuestas

    Musée d'Orsay (línea RER C).

Pronunciación

  • La R en rue, droite, boulevard, métro se mantiene gutural — fondo de la garganta, nunca vibrada.
  • Tout droit (recto): la t final de tout es muda aquí. «too DRWAH».
  • À côté: las dos sílabas tienen una é clara, «a koh-TAY», acento en la última.
  • Coin (esquina) y combien (cuánto) comparten la nasal oin/ien — por la nariz, sin n dura.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
le boulevard el bulevarluh bool-VARAvenida ancha y arbolada. Boulevard Saint-Germain, Boulevard Haussmann.
l'avenue la avenidala-vuh-NOOFemenino. Avenue des Champs-Élysées.
la rue la callela ROOLa forma por defecto — la mayoría de las calles son rue.
la place la plazala PLASSPlace de la République, Place des Vosges.
le coin la esquinaluh KWANAu coin de = en la esquina de.
à côté de al lado dea koh-TAY duhLa preposición de lugar más usada.
en face de enfrente deon FASS duhLiteralmente "en cara de".
tout droit todo rectotoo DRWAHNo lo confundas con à droite (a la derecha).
à droite / à gauche a la derecha / a la izquierdaa DRWAHT / a GOHSHAtención: droite = derecha, droit = recto.
la station de métro la estación de metrola sta-SYON duh may-TROHParís tiene 14 líneas numeradas.

Ya lo has visto

  • ("Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain", 'El paseo de Amélie desde la parada Lamarck-Caulaincourt es un repaso geográfico de Montmartre — bulevar, calle, plaza, todo en una sola secuencia.')
  • ("Paris je t'aime (varios cortos)", 'Cada corto se llama como un arrondissement. La geografía es el meollo — escucha au coin de, en face de, juste à côté.')
  • ('Megafonía de la RATP', 'Escucha cualquier grabación del metro: prochain arrêt: Châtelet. Correspondance avec les lignes 1, 4, 7, 11, et 14. Gramática de direcciones en estado puro.')

Phrases

Pardon, où est la station de métro la plus proche?
par-DON, oo ay la sta-SYON duh may-TROH la ploo PROSH
Disculpe, ¿dónde está la estación de metro más cercana?

When to use. Parar a un desconocido para preguntar la dirección — la pregunta más típica del recién llegado en París.

Why it works. Pardon (no excusez-moi) es el abridor estándar de interrupción. Où est = dónde está. La plus proche = la más cercana (femenino, concuerda con station).

  • Excusez-moi, vous savez où est…? (¿sabe dónde está…?)
  • Vous pouvez me dire où se trouve…? (¿me puede decir dónde se encuentra…? — más formal)
Pardon, où est la station de métro la plus proche? — Tout droit, puis à gauche au feu.
C'est à côté de la pharmacie.
say a koh-TAY duh la far-ma-SEE
Está al lado de la farmacia.

When to use. Dar o recibir indicaciones — el ubicador "al lado de" para todo.

Why it works. À côté de = al lado de. De + la = de la; de + le se contrae a du: à côté du café. Atento a la contracción.

  • C'est en face de la mairie. (enfrente del ayuntamiento)
  • C'est au coin de la rue. (en la esquina de la calle)
— Où est la boulangerie? — C'est à côté de la pharmacie, juste là.
Je prends la ligne 4 jusqu'à Châtelet.
zhuh PRON la LEEN-yuh KAT zhoos-KA shat-LAY
Tomo la línea 4 hasta Châtelet.

When to use. Explicar tu ruta en metro — sale en cuanto un parisino te pregunta cómo vas a algún sitio.

Why it works. Prendre la ligne + número = coger la línea X. Jusqu'à = hasta. Las líneas de metro se nombran por su número, nunca por color o nombre.

  • Je descends à Châtelet. (me bajo en Châtelet)
  • Je change à Strasbourg-Saint-Denis. (hago transbordo en…)
— Tu y vas comment? — Je prends la ligne 4 jusqu'à Châtelet, puis je marche.

Ojo con esto

  • ('À côté de le café', 'À côté du café', 'De + le siempre se contrae en du. Nunca los escribas separados.')
  • ('Où est métro?', 'Où est le métro? / Où est la station de métro?', 'El francés mantiene el artículo. Le métro, la station — nunca sueltos.')
  • ('À la droite', 'À droite', 'Las indicaciones direccionales no llevan artículo. À droite, à gauche, tout droit — sin artículo.')
  • ('Je prends ligne 4', 'Je prends la ligne 4', 'Misma trampa — el francés mantiene el artículo ante ligne: la ligne 4, nunca a secas.')

Gramática

Title. Preposiciones de lugar y la contracción de + le = du

Explanation. Las construcciones francesas de lugar casi siempre llevan de: à côté de, en face de, près de, loin de, au coin de, au bord de. Cuando de se encuentra con un artículo definido, se contrae: de + le = du, de + les = des. De la y de l' no se contraen. Así sale à côté du café (m.), à côté de la pharmacie (f.), à côté de l'hôtel (empieza por vocal), à côté des magasins (pl.). Si te olvidas de la contracción, escribes de le café — gramaticalmente ilegal.

Formula. de + le → du • de + les → des • de la / de l' se quedan igual

Examples. [('à côté du café', 'al lado del café (m.)'), ('à côté de la banque', 'al lado del banco (f. en francés)'), ("à côté de l'école", 'al lado de la escuela (empieza por vocal)'), ('à côté des jardins', 'al lado de los jardines (pl.)'), ('au coin du boulevard', 'en la esquina del bulevar')]

Cultura

Title. La jerarquía de calles y la numeración del metro que se da por sabida.

Body. Las direcciones francesas en ciudad se ordenan en una jerarquía clara. Un boulevard es ancho, arbolado y suele seguir el trazado de una antigua muralla (los grands boulevards de París siguen la línea de las murallas del siglo XVII). Una avenue también es amplia, pero irradia hacia fuera — la Avenue des Champs-Élysées sube de Concorde al Arco del Triunfo. Una rue es tu calle de toda la vida. Una place es una plaza, a menudo con fuente o estatua. Un passage es una galería cubierta y estrecha — París conserva decenas del siglo XIX en uso. El metro de París tiene 14 líneas numeradas (de la 1 a la 14) más el RER de cercanías (A, B, C, D, E). Los locales se refieren a las líneas por número, nunca por color. La 1 es la histórica este-oeste; la 14 es la nueva totalmente automatizada. Las paradas se escriben en azulejos blancos sobre verde oscuro; las icónicas bocas Art Nouveau son de Hector Guimard, 1900. El sistema circula más o menos de las 5:30 a la 1:15 entre semana, hasta las 2:15 viernes y sábado.

Takeaway. Las calles se ordenan: boulevard > avenue > rue > place. Las líneas de metro por número, nunca por color. Último tren cerca de la 1:15 entre semana.

Takeaways

  • De + le = du, de + les = des. Las contracciones son obligatorias.
  • Jerarquía de calles: boulevard > avenue > rue > place.
  • Las líneas de metro se nombran por número (la 1, la 4, la 14), nunca por color.
  • Pardon, où est…? es el abridor universal para parar a alguien en la calle.

Ejercicios

Preposiciones e indicaciones de lugar

Completa las frases con la preposición o expresión correcta del recuadro: tout droit / à gauche / à droite / près de / en face de / à côté de / au bout de / au coin de.

  1. Continuez ___ jusqu'au feu rouge. (sigue todo recto)
  2. La pharmacie est ___ la boulangerie. (enfrente de)
  3. Tournez ___ au carrefour. (a la izquierda)
  4. Le musée est ___ la rue, sur la droite. (al final de)
  5. L'hôtel est ___ la gare. (cerca de)
  6. Le café est ___ la librairie. (al lado de)
  7. Tournez ___ après l'église. (a la derecha)
  8. Il y a une banque ___ de la rue et de l'avenue. (en la esquina de)

Il y a: afirmativo, negativo e interrogativo

Transforma cada frase según la indicación entre corchetes. Atención: il y a corresponde al español 'hay', pero el orden en preguntas difiere — en francés formal se usa Est-ce qu'il y a o la inversión Y a-t-il.

  1. Il y a une pharmacie près d'ici. → [interrogativo con Est-ce que]: ____
  2. Il y a des parkings dans le centre-ville. → [negativo]: ____
  3. Y a-t-il un hôtel dans cette rue ? → [respuesta afirmativa corta]: ____
  4. Il n'y a pas de métro dans cette ville. → [afirmativo]: ____
  5. Est-ce qu'il y a un supermarché ici ? → [respuesta negativa + alternativa]: ____

Errores de dirección y lugar

Corrige el error en cada frase. Presta atención a las preposiciones contractas (du/de la/de l'/des) y al uso de il y a vs. c'est / il est.

  1. La banque est en face de le parc. → Corrección: ___ / Nota: ___
  2. Il y a le musée près d'ici. → Corrección: ___ / Nota: ___
  3. Continuez tout droit et tournez à la gauche. → Corrección: ___ / Nota: ___
  4. C'est hay une boulangerie au coin de la rue. → Corrección: ___ / Nota: ___
  5. Le cinéma est à côté du la poste. → Corrección: ___ / Nota: ___

¡Te has perdido en París!

Escribe respuestas completas en francés usando las pistas dadas. Imagina que estás en el centro de una ciudad francesa.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cómo se dice « enfrente de la farmacia » en francés?

    • a) en face de la pharmacie
    • b) en face à la pharmacie
    • c) en face du pharmacie
    • d) devant à la pharmacie
    Answer

    a) en face de la pharmacie — la preposición compuesta es en face de, seguida del artículo que corresponde al sustantivo. pharmacie es femenino → de la pharmacie.

  2. ¿Cuál es la forma correcta de « hay un museo » en francés?

    • a) Il y a un musée.
    • b) Il est un musée.
    • c) C'est un musée ici.
    • d) Hay un musée.
    Answer

    a) Il y a un musée. — il y a es el equivalente de 'hay' en español. Il est + sustantivo no se usa para expresar existencia; c'est se usa para identificar, no para localizar.

  3. Para preguntar « ¿hay una panadería cerca? » de forma correcta en francés, ¿qué dices?

    • a) Est-ce qu'il y a une boulangerie près d'ici ?
    • b) Est-ce qu'il y une boulangerie près d'ici ?
    • c) Il y a une boulangerie ? près d'ici
    • d) Y a une boulangerie près d'ici ?
    Answer

    a) Est-ce qu'il y a une boulangerie près d'ici ? — la estructura interrogativa más segura es Est-ce que + il y a. No se puede omitir el y (opción d) ni cambiar el orden (opción c).

  4. ¿Cómo se dice « al lado del banco » en francés?

    • a) à côté de la banque
    • b) à côté du banque
    • c) à côté de le banque
    • d) à côté banque
    Answer

    a) à côté de la banque — banque es femenino (la banque), por lo que se usa de la y no du (que sería para masculino). La preposición compuesta à côté de siempre va seguida del artículo correcto.

  5. ¿Qué diferencia hay entre il y a y hay en cuanto al orden en preguntas?

    • a) En francés formal se usa Est-ce qu'il y a o la inversión Y a-t-il, mientras que en español 'hay' no varía.
    • b) No hay ninguna diferencia; las dos lenguas funcionan exactamente igual.
    • c) En francés la pregunta siempre usa il est en lugar de il y a.
    • d) En francés las preguntas con hay se forman poniendo il y a al final.
    Answer

    a) En francés formal se usa Est-ce qu'il y a o la inversión Y a-t-il, mientras que en español 'hay' no varía. Esta diferencia en la formación de preguntas es clave para no cometer errores.

Flashcards

tout droittoo DRWAHadv
Todo recto — no confundir con "à droite" (a la derecha); son expresiones distintas.

Continuez tout droit jusqu'à la place.

à droite / à gauchea DRWAHT / a GOHSHphr
A la derecha / a la izquierda — par de opuestos clave para dar indicaciones.

Tournez à droite après le pont.

en face deon FASS duhphr
Enfrente de — literalmente "en cara de"; muy usada para indicar ubicación relativa.

Le musée est en face de vous.

à côté dea koh-TAY duhphr
Al lado de — la preposición de lugar más frecuente en indicaciones de calle.

La boulangerie est à côté de la station de métro.

la ruela ROOnf
La calle — la forma por defecto en las ciudades francesas; diferente de "boulevard" o "avenue".

Continuez sur cette rue jusqu'à la place.

la station de métrola sta-SYON duh may-TROHnf
La estación de metro — París tiene 14 líneas numeradas; el RER conecta con los suburbios.

La station de métro la plus proche est Musée d'Orsay.

le boulevardluh bool-VARnm
El bulevar — avenida ancha y arbolada; diferente de "la rue" (calle estrecha) o "l'avenue".

Continuez tout droit sur ce boulevard.

Siguiente unidad

Number. 10

Title. Le Temps et les Saisons

Teaser. Tiempo y estaciones — la charla cotidiana francesa que abre casi cualquier conversación, más la construcción il fait que motoriza todo el sistema meteorológico.

A1Unit 10

Clima y estaciones

La charla francesa sobre el tiempo — corta, frecuente y nunca solo un «hace bueno».

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

El verbo francés para el tiempo es impersonal: il fait (literalmente «hace»). Il fait beau, il fait chaud, il fait moche. Lo que cae del cielo tiene sus propios verbos (il pleut, il neige). La temperatura siempre va en grados Celsius — 20 °C es una primavera suave, 30 °C es calor incómodo, 0 °C es congelación. Las estaciones llevan preposiciones fijas que se memorizan una vez: en été, en automne, en hiver, au printemps — fíjate en la excepción.

The situation

Setting. La cola de una boulangerie una mañana gris de noviembre en Lyon. Dos clientes hablan de la lluvia.

What is happening. La señora que va delante se gira y suelta il fait moche aujourd'hui, hein? Se espera de ti algo más que un simple "sí".

Why. La charla francesa sobre el tiempo es un ritual diario. Una respuesta plana mata el momento; una de verdad lo mantiene abierto y señala que perteneces.

Diálogo — La cola de la boulangerie bajo la lluvia

Setting: La cola de una boulangerie en Lyon, una mañana gris de noviembre. Dos clientes esperan y empiezan a hablar del tiempo — el ritual conversacional francés por excelencia.

~90 segundos

A (resigned, chatty)Quel temps horrible ! Il fait vraiment moche aujourd'hui.
B (agreeing, friendly)Oui, il pleut depuis ce matin ! Et il fait froid en plus.
A (nostalgic)Ce n'est pas comme en été — en été il fait beau et il fait chaud.
B (philosophical)Oui, mais l'automne à Lyon c'est comme ça — gris et pluvieux.
A (hopeful)Au printemps ça sera mieux ! Il y a du soleil et pas trop de vent.
B (practical)En attendant, j'espère qu'il ne neige pas cet hiver.
A (amused)À Lyon ? Il neige rarement. Mais il fait froid, c'est sûr !
B (warm)Bon courage pour la journée ! Au moins il y a les croissants chauds.
A (laughing)Exactement ! Bonne journée !
  • La charla sobre el tiempo es el ritual social más común en Francia — breve, fática, sin necesidad de resolver nada.
  • Atención a la estructura 'il fait + adjectif' para el tiempo atmosférico — patrón impersonal sin sujeto real.
  • Versión lenta recomendada para el contraste entre las cuatro estaciones y sus expresiones.

Comprensión auditiva

  1. ¿Cómo describe el primer cliente el tiempo de hoy?

    Mostrar respuestas

    Horrible, muy malo (il fait vraiment moche) — está lloviendo (il pleut) y hace frío.

  2. ¿Cómo es el tiempo en primavera según el primer cliente?

    Mostrar respuestas

    Hay sol (il y a du soleil) y no hace demasiado viento.

  3. ¿Nieva mucho en Lyon según el primer cliente?

    Mostrar respuestas

    No, nieva raramente (il neige rarement), pero sí hace frío en invierno.

Pronunciación

  • Il fait en habla rápida suena como una sola palabra: «eel-FAY». La t final de fait es muda.
  • Pleut: t muda, eu redondeada — «PLUH».
  • Degrés: «duh-GRAY», acento en la última, s muda.
  • Hiver: h muda, v sonora — «ee-VAIR».

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
il fait beau hace buen tiempoeel fay BOHComodín: soleado + cálido + seco.
il fait chaud hace caloreel fay SHOH
il fait froid hace fríoeel fay FRWAH
il fait moche hace un tiempo maloeel fay MOSHColoquial — gris, llovizna, en general deprimente.
il pleut está lloviendoeel PLUHVerbo: pleuvoir. Irregular.
il neige está nevandoeel NEZHVerbo: neiger. Regular en -er.
le soleil el solluh so-LAY
le vent el vientoluh VON
l'été (m.) el veranolay-TAYEn été = en verano.
l'hiver (m.) el inviernolee-VAIREn hiver. H muda.
l'automne (m.) el otoñoloh-TONEn automne. La m es muda.
le printemps la primaveraluh pran-TONAu printemps — la excepción de la serie.

Ya lo has visto

  • ('La Météo en France 2', 'El parte del tiempo de las 20:00 es un ritual diario de tres minutos: il fera beau au sud, pluvieux au nord, vingt-cinq degrés à Marseille.')
  • ('Les Parapluies de Cherbourg', 'El musical de Demy de 1964 está construido alrededor de la lluvia — il pleut vertebra toda la secuencia de apertura.')
  • ('Segmentos informativos sobre la canicule', "Busca «canicule JT» en YouTube — cada agosto las noticias cubren las muertes por ola de calor, con avisos a los mayores de boire de l'eau, fermer les volets.")

Phrases

Il fait beau aujourd'hui.
eel fay BOH oh-zhoor-DWEE
Hace buen tiempo hoy.

When to use. Abrir o cerrar cualquier charla sobre el tiempo.

Why it works. Il fait + adjetivo es la fórmula meteorológica para todo uso. Il es impersonal — no se refiere a nadie, igual que el «hace» del español o el «it's raining» inglés.

  • Il fait un temps magnifique. (hace un tiempo espléndido)
  • Il fait gris. (está gris / nublado)
Il fait beau aujourd'hui. — Oui, enfin! Après trois jours de pluie.
Quel temps fait-il?
kel TON fay-TEEL
¿Qué tiempo hace?

When to use. Preguntar por el tiempo — fraseo algo formal; la versión coloquial es il fait quoi dehors?

Why it works. Quel temps = qué tiempo. La inversión fait-il es la forma interrogativa estándar. Ojo: le temps significa a la vez «tiempo atmosférico» y «tiempo cronológico» — el contexto decide.

  • Il fait quoi dehors? (informal: ¿qué hace fuera?)
  • Quelle température il fait? (¿cuántos grados hace?)
Quel temps fait-il? — Il pleut depuis ce matin.
Il fait vingt degrés, c'est parfait.
eel fay VAN duh-GRAY, say par-FAY
Hace veinte grados, está perfecto.

When to use. Comentar la temperatura — la única unidad que oirás es la Celsius.

Why it works. Il fait + número + degrés para cualquier temperatura. Los 20 °C se consideran el ideal: lo justo para terraza, sin sudar.

  • Il fait moins cinq. (hace cinco bajo cero — invierno)
  • Il fait trente, c'est étouffant. (hace 30, es agobiante)
— Tu sors ce soir? — Oui, il fait vingt degrés, c'est parfait.

Ojo con esto

  • ("Il est chaud (meaning it's hot weather)", 'Il fait chaud', 'El tiempo usa il fait, no il est. Il est chaud describe a una persona u objeto caliente — y, en jerga, puede significar «está borracho» o «está puesto».')
  • ('Il est pluie', 'Il pleut', 'La lluvia tiene su propio verbo. Il pleut es una sola palabra haciendo todo el trabajo — nunca il est pluie ni il fait pluie.')
  • ('En printemps', 'Au printemps', 'Las otras tres estaciones llevan en; la primavera lleva au. Memoriza la excepción y a otra cosa.')
  • ('Il fait 70 degrés (Fahrenheit)', 'Il fait 20 degrés (Celsius)', 'Francia va en Celsius. Convierte antes de hablar — 70 °F ≈ 21 °C, un día de primavera agradable.')

Gramática

Title. Il fait + adjetivo: el verbo meteorológico impersonal

Explanation. El francés resuelve casi todo lo meteorológico con la construcción impersonal il fait + adjetivo o sustantivo. Il fait beau, il fait chaud, il fait froid, il fait du soleil, il fait du vent. El il no se refiere a nada — es un comodín, como el «hace» impersonal del español. Para los fenómenos que «caen» (lluvia, nieve, granizo), el francés usa verbos propios: il pleut (llueve, de pleuvoir), il neige (nieva, de neiger), il grêle (graniza). Son también impersonales — solo existen en la forma il. La temperatura usa il fait + número + degrés: siempre Celsius, siempre tercera persona impersonal. Las estaciones llevan preposición fija: en été, en automne, en hiver — pero au printemps. La primavera es la excepción; te la aprendes y ya.

Formula. il fait + adj (beau, chaud, froid, moche) • il pleut / il neige • il fait + N + degrés • en été / en automne / en hiver / au printemps

Examples. [('Il fait beau.', 'Hace buen tiempo.'), ('Il pleut à Bordeaux.', 'Llueve en Burdeos.'), ('Il neige dans les Alpes.', 'Nieva en los Alpes.'), ('Il fait trente degrés.', 'Hace 30 grados.'), ('En été, il fait chaud.', 'En verano hace calor.'), ('Au printemps, les jours rallongent.', 'En primavera, los días se alargan.')]

Cultura

Title. Charla informal sobre el tiempo, grados Celsius y la canícula de agosto.

Body. La charla francesa sobre el tiempo es corta, frecuente y sorprendentemente involucrada. En una cola, en el ascensor o en la boulangerie, un comentario sobre la pluie o la chaleur abre una conversación de treinta segundos y reconoce al otro sin comprometerse a más. Rechazar el intercambio —responder con un oui seco— se lee como frialdad. La expectativa cultural es que añadas algo: oui, et apparemment ça continue toute la semaine. La temperatura es exclusivamente Celsius. Referencias útiles: 0 °C es helada, 10 °C de chaqueta, 20 °C es camiseta y terrasse, 30 °C es calor (y empiezan los avisos de canícula en las noticias — la canicule), 35 °C o más es territorio de agosto de 2003, 2022 y 2023, que mató a miles de personas mayores y obligó al país a repensar el clima urbano. Las estaciones van más o menos: printemps marzo-mayo, été junio-agosto, automne septiembre-noviembre, hiver diciembre-febrero. La canicule de agosto y la grisaille de noviembre (la franja gris y deprimente) son las dos estaciones por las que los franceses se quejan año tras año.

Takeaway. Entra siempre al juego del tiempo; un oui seco enfría. Solo Celsius; 20° es lo ideal, 30° hace calor, 35°+ es canicule.

Takeaways

  • El tiempo usa il fait + adjetivo, nunca il est.
  • La lluvia y la nieve tienen verbos impersonales propios: il pleut, il neige.
  • La temperatura va en Celsius — 20° es lo ideal, 30° hace calor, 35°+ es canicule.
  • Estaciones: en été / en automne / en hiver, pero au printemps.

Ejercicios

Expresiones meteorológicas

Completa cada frase con la expresión del tiempo correcta. Usa: il fait chaud / il fait froid / il fait beau / il fait mauvais / il pleut / il neige / il y a du vent / il y a du soleil / il y a du brouillard / il y a des nuages.

  1. En été, ___ et ___. (hace calor y hay sol)
  2. En hiver, ___ et parfois ___. (hace frío y a veces nieva)
  3. Au printemps, ___ souvent. (llueve a menudo)
  4. Aujourd'hui, ___ — je vais mettre mon manteau. (hace frío)
  5. Il ___ fort : ferme la fenêtre ! (hace mucho viento)
  6. En automne, ___ et ___. (hay nubes y hace mal tiempo)
  7. ___ à Paris en ce moment ? — Non, ___. (¿Nieva? — No, llueve)
  8. Quelle chance ! ___ toute la journée. (hace buen tiempo)

Il fait vs. hace: traducción contrastiva

Traduce cada frase española al francés. Atención al contraste: en español se usa 'hacer' para el tiempo ('hace frío'), en francés se usa il fait para temperatura/sensación general, pero il pleut / il neige para lluvia y nieve (verbos impersonales).

  1. Hace mucho frío hoy. → ____
  2. ¿Qué tiempo hace? → ____
  3. Llueve en Londres en otoño. → ____
  4. En verano hace calor y hay sol. → ____
  5. Nieva en las montañas en invierno. → ____

Errores meteorológicos típicos

Cada frase contiene un error frecuente en hispanohablantes. Identifícalo, corrígelo y explica la regla.

  1. Il hace froid aujourd'hui. → Corrección: ___ / Nota: ___
  2. Il fait pleut à Lyon. → Corrección: ___ / Nota: ___
  3. Il y a froid en janvier. → Corrección: ___ / Nota: ___
  4. En printemps, il y a du beau. → Corrección: ___ / Nota: ___
  5. Il neige de la neige beaucoup. → Corrección: ___ / Nota: ___

El parte meteorológico

Usa las pistas para escribir o responder en francés. Imagina que eres presentador/a de un informativo meteorológico.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cómo se dice « hace frío » en francés?

    • a) Il fait froid.
    • b) Il hace froid.
    • c) Il est froid.
    • d) Il y a froid.
    Answer

    a) Il fait froid. — la estructura meteorológica en francés usa il fait para temperatura y sensación (equivalente a 'hace' en español). Il est froid sería incorrecto en este contexto impersonal.

  2. ¿Cuál es la forma correcta para « está lloviendo »?

    • a) Il pleut.
    • b) Il fait pleuvoir.
    • c) Il y a de la pluie beaucoup.
    • d) Il fait pluvieux.
    Answer

    a) Il pleut. — pleuvoir es un verbo impersonal que solo se conjuga en 3ª persona del singular: il pleut. No se combina con il fait para la lluvia.

  3. Para decir « hay sol » en francés, ¿qué expresión se usa?

    • a) Il y a du soleil.
    • b) Il fait le soleil.
    • c) Il y a le soleil.
    • d) Il fait soleil.
    Answer

    a) Il y a du soleil. — para fenómenos como sol, viento, niebla y nubes se usa il y a + du/de la/des. El español 'hay sol' y el francés il y a du soleil son estructuralmente similares.

  4. ¿Cuál de estas frases describe correctamente el tiempo en invierno?

    • a) En hiver, il fait froid et il neige parfois.
    • b) En hiver, il hace froid et il neige parfois.
    • c) En hiver, il fait froid et il fait neiger.
    • d) En hiver, il est froid et il y a neige.
    Answer

    a) En hiver, il fait froid et il neige parfois. — il fait froid para la temperatura, il neige (verbo impersonal) para la nieve. Nunca il fait neiger ni il hace.

  5. ¿Cómo se pregunta « ¿Qué tiempo hace? » en francés?

    • a) Quel temps fait-il ?
    • b) Comment est le temps ?
    • c) Quelle météo il fait ?
    • d) Il fait quel temps maintenant ?
    Answer

    a) Quel temps fait-il ? — es la pregunta estándar sobre el tiempo. Comment est le temps también se usa en registro informal, pero Quel temps fait-il es la forma más común y correcta.

Flashcards

il fait beaueel fay BOHphr
Hace buen tiempo — comodín para soleado + cálido + seco; estructura impersonal con "il".

En été, il fait beau et chaud à Lyon.

il fait mocheeel fay MOSHphr
Hace un tiempo horrible — coloquial; para días grises y lluviosos que no motivan a salir.

Il fait vraiment moche aujourd'hui — je reste à la maison.

il pleuteel PLUHphr
Está lloviendo — verbo irregular "pleuvoir"; solo existe en 3ª persona: il pleut.

Il pleut depuis ce matin — prends ton parapluie.

il neigeeel NEZHphr
Está nevando — de "neiger", verbo regular en -er; solo en 3ª persona impersonal.

Il neige rarement à Lyon en hiver.

l'étélay-TAYnm
El verano — masculino; se dice "en été" (en verano) sin artículo.

En été, il fait beau et on mange en terrasse.

l'automneloh-TONnm
El otoño — masculino; la -mn- final es muda; "en automne" (en otoño).

L'automne à Lyon est gris et pluvieux.

le printempsluh pran-TONnm
La primavera — "au printemps" (en primavera); excepción: usa "au" mientras las otras estaciones usan "en".

Au printemps il y a du soleil et les fleurs reviennent.

Siguiente unidad

Number. 11

Title. Les Vêtements

Teaser. Ropa, colores y tallas — más las reglas de concordancia que convierten cada camisa azul en una pregunta gramatical.

A1Unit 11

La ropa

Tallas, colores y la concordancia que pilla a todo el mundo.

11
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

El vocabulario de la ropa en francés tiene género (un pull masculino, une chemise femenino) y los colores concuerdan con el sustantivo: un pull bleu, une chemise bleue. Esta unidad cubre el armario, las reglas de concordancia del color, el sistema de tallas francés (numérico, no S/M/L) y las dos grandes rebajas del año — les soldes d'hiver en enero y les soldes d'été en junio-julio, los dos únicos momentos del comercio en los que Francia rebaja en serio y todo el mundo sale a comprar a la vez.

The situation

Setting. Una boutique pequeña en la rue de Charonne en el distrito 11, finales de junio — semana de apertura de les soldes d'été.

What is happening. Estás mirando un jersey azul marino. La dependienta se acerca: Vous faites quelle taille? Tienes que decir tu talla, mirar colores y decidir.

Why. Las tiendas de ropa francesas te atienden activamente. No puedes simplemente curiosear en silencio — la dependienta va a preguntar, y tienes que responder con talla y color.

Diálogo — Las rebajas en la boutique de la rue de Charonne

Setting: Una boutique pequeña en la rue de Charonne, distrito 11 de París, durante la semana de apertura de las rebajas de verano. Una clienta busca un vestido.

~90 segundos

A (welcoming, attentive)Bonjour ! Je peux vous aider ? Les soldes viennent de commencer !
B (browsing, curious)Bonjour ! Je cherche une robe — quelque chose de léger pour l'été.
A (helpful)Quelle couleur vous plaît ? On a du bleu, du rouge et du vert en ce moment.
B (considering)Je préfère le bleu. Vous avez ma taille — je fais du 38.
A (efficient)Oui ! Voilà une robe bleue en taille 38. Elle est très jolie.
B (interested)Elle est belle ! Et ce pull vert là-bas — c'est quelle taille ?
A (checking)Ce pull ? C'est du 40. Vous voulez l'essayer avec la robe ?
B (decided)Oui, je vais essayer les deux. La cabine est où ?
A (pointing)Au fond à droite. Et les chaussures — on a des soldes aussi !
B (laughing)Non, non — je résiste ! Juste la robe pour aujourd'hui.
  • La vendedora usa el pronombre 'vous' — registro apropiado en una tienda aunque sea una boutique pequeña.
  • Atención a la concordancia de los colores: 'une robe bleue' (femenino) vs 'un pull vert' (masculino).
  • Versión lenta recomendada para el vocabulario de las prendas y los colores con sus concordancias.

Comprensión auditiva

  1. ¿Qué tipo de prenda busca la clienta y para qué ocasión?

    Mostrar respuestas

    Un vestido (une robe) ligero para el verano.

  2. ¿Qué color y talla pide la clienta para el vestido?

    Mostrar respuestas

    Azul (bleu/bleue) y talla 38.

  3. ¿Por qué no compra también los zapatos?

    Mostrar respuestas

    Porque decide resistirse (je résiste) — solo quiere el vestido.

Pronunciación

  • Bleu: la eu es redondeada, a medio camino entre la «e» y la «o». Labios adelantados. «BLUH».
  • Pull: la L es doble pero suave. Suena como el inglés «pool» pero corto — «POOL».
  • Soldes: S final muda. «SOLD», no «SOLD-es».
  • Marron: la doble r es suave, la n final es muda. «ma-RON».

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
un pull un jerseyan POOLMasculino. Viene del inglés "pullover".
une chemise una camisaoon shuh-MEEZFemenino. Normalmente con botones.
un t-shirt una camisetaan tee-SHURTMasculino. Pronunciación a la inglesa.
un pantalon los pantalonesan pon-ta-LONSingular en francés, a diferencia del español.
une jupe una faldaoon ZHOOP
une robe un vestidooon ROB
un manteau un abrigoan mon-TOHPlural: des manteaux.
des chaussures (f.) los zapatosday shoh-SOORSiempre en plural. La pointure = número de pie, no taille.
bleu / rouge / vert azul / rojo / verdeBLUH / ROOZH / VAIRBleu concuerda: bleue (f.), bleus (pl.), bleues (f. pl.).
les soldes (m.) las rebajaslay SOLDDos veces al año, en fechas fijas marcadas por el Estado.
la taille la tallala TYEPara ropa; la pointure para zapatos.

Ya lo has visto

  • ('Instagram de la Semana de la Moda parisina', 'Busca #pfw o #parisfashionweek — cada reel narra el look: un manteau noir, un pantalon blanc, des chaussures rouges. Concordancia de color en estado puro.')
  • ('Coco avant Chanel (película de 2009)', 'Audrey Tautou como la joven Coco Chanel — la película es un recorrido por el vocabulario de ropa de principios del siglo XX: la robe noire, le tailleur, le chapeau.')
  • ('TikToks de las soldes', 'Cada enero y junio TikTok francés se llena de vídeos haul des soldes: gente enseñando lo que ha comprado al -50 %, narrando talla y precio.')

Phrases

Je fais du 40.
zhuh fay doo ka-RONT
Uso la 40.

When to use. Responder a la dependienta cuando te pregunta la talla.

Why it works. Faire du + número es la fórmula estándar de talla en ropa. El francés usa tallas numéricas (34, 36, 38, 40, 42, 44…) — la S/M/L existe pero es menos común en boutiques independientes.

  • Je porte du 40. (mismo significado, otro verbo)
  • Je fais du M. (cuando la tienda va en letras)
— Vous faites quelle taille? — Je fais du 40.
Vous l'avez en bleu?
voo la-VAY on BLUH
¿Lo tienen en azul?

When to use. Pedir otro color de una prenda que ya estás mirando.

Why it works. L'avez = le + avez, con el pronombre masculino refiriéndose a la prenda. Para prendas femeninas: vous l'avez en bleue? Ojo, el color concuerda.

  • Vous l'avez en rouge?
  • Vous l'avez dans une autre couleur? (¿en otro color?)
(Señalando un pull.) — Vous l'avez en bleu? — Oui, dans la pile à côté.
Je peux l'essayer?
zhuh puh leh-say-YAY
¿Puedo probármelo?

When to use. Petición estándar antes de pasar al probador.

Why it works. Essayer = probar(se). L' = lo/la (sustituye a la prenda). Para femenino: je peux l'essayer? se queda igual — el pronombre L' cubre ambos géneros.

  • Je peux essayer celui-ci? (¿puedo probarme este — masc.?)
  • Où sont les cabines? (¿dónde están los probadores?)
Je peux l'essayer? — Bien sûr, la cabine est au fond.

Ojo con esto

  • ('Un bleu pull', 'Un pull bleu', 'El color va DETRÁS del sustantivo en francés. Un pull bleu, une chemise bleue — nunca al orden inglés.')
  • ('Une chemise bleu', 'Une chemise bleue', 'El adjetivo de color tiene que concordar. Bleubleue con sustantivo femenino. Igual con vert/verte, blanc/blanche, noir/noire.')
  • ('Je suis taille 40', 'Je fais du 40', 'La talla usa faire + du + número. Je suis taille 40 es una traducción literal que ningún francófono usa.')
  • ('Quelle taille pour ces chaussures?', 'Quelle pointure pour ces chaussures?', 'Los zapatos usan la pointure, no la taille. Mezclarlos te marca al instante como principiante.')

Gramática

Title. Adjetivos de color: concordancia con el sustantivo

Explanation. Los adjetivos de color en francés concuerdan con el sustantivo en género y número. Un pull bleu (m. sing.), une chemise bleue (f. sing.), des pulls bleus (m. pl.), des chemises bleues (f. pl.). La forma por defecto es masculina singular; añade -e para el femenino, -s para el plural, -es para el femenino plural. Pero hay excepciones. Rouge, jaune, rose ya acaban en -e, así que el femenino es idéntico: un pull rouge / une jupe rouge. Algunos colores derivados de sustantivos son INVARIABLES — no cambian nunca: marron (castaña → marrón), orange, or, argent. Así que une chemise marron, no marronne. Además: en francés el color va DESPUÉS del sustantivo, no antes. Un pull bleu, nunca un bleu pull.

Formula. sustantivo + color (detrás, no delante) • añade -e para fem., -s para pl. • invariables: marron, orange, or, argent

Examples. [('un pull bleu', 'un jersey azul (m. sing.)'), ('une chemise bleue', 'una camisa azul (f. sing.)'), ('des pulls bleus', 'unos jerséis azules (m. pl.)'), ('des chemises bleues', 'unas camisas azules (f. pl.)'), ('une jupe marron', 'una falda marrón (invariable — sin -e)')]

Cultura

Title. Les soldes — dos veces al año, fijadas por el Estado.

Body. Francia es uno de los pocos países donde las rebajas comerciales están reguladas por ley. Hay dos ventanas oficiales de soldes al año: las rebajas de invierno (les soldes d'hiver), que empiezan el segundo miércoles de enero y duran cuatro semanas, y las de verano (les soldes d'été), que empiezan el último miércoles de junio y también duran cuatro semanas. Fuera de esas ventanas, los grandes descuentos son técnicamente ilegales — las tiendas pueden hacer promotions, pero no llamarlas soldes. El resultado: los franceses ahorran de verdad para esos dos meses y compran a fondo. Las boutiques independientes rebajan un 30-50 % desde el primer día y un 70 % en la semana final. Las tallas son numéricas y tienden a quedar un punto más pequeñas que las estadounidenses. Una 38 francesa de mujer ≈ US 6 / UK 10. Una 42 de hombre francés ≈ una talla M estándar. Para zapatos se usa la pointure, con tallas de mujer 35-41 y de hombre 40-46 como rango habitual. Etiqueta de boutique: saluda al dependiente con bonjour al entrar. Te abordará — el ojeo silencioso no existe. Si no quieres ayuda, un cortés je regarde, merci («solo estoy mirando») basta.

Takeaway. Dos soldes al año, fijadas por el Estado: enero y junio. Las tallas francesas son numéricas y un punto más pequeñas que las estadounidenses. Siempre bonjour al entrar en una tienda.

Takeaways

  • Los adjetivos de color concuerdan con el sustantivo: bleu / bleue / bleus / bleues.
  • El color va DETRÁS del sustantivo en francés.
  • La talla se dice con faire du + número: je fais du 40.
  • Dos soldes al año, fijadas por ley: enero y junio.

Ejercicios

Demostrativos: ce, cet, cette, ces

Completa con el demostrativo correcto (ce / cet / cette / ces). Recuerda: ce delante de masculino consonántico, cet delante de masculino que empieza por vocal o h muda, cette para femenino, ces para todos los plurales.

  1. ___ manteau est très élégant. (el abrigo — masc.)
  2. ___ imperméable coûte trop cher. (el impermeable — masc., empieza por vocal)
  3. ___ robe est magnifique ! (el vestido — fem.)
  4. ___ chaussures sont trop petites. (los zapatos — plural)
  5. ___ jean te va très bien. (el vaquero — masc.)
  6. ___ écharpe est en laine. (la bufanda — fem., empieza por vocal)
  7. ___ gants sont vraiment chauds. (los guantes — plural)
  8. ___ chemise est trop grande. (la camisa — fem.)

Acuerdo de color: género y número

Adapta el adjetivo de color a la prenda indicada. Atención: en francés el acuerdo es más complejo que en español — blanc → blanche, marron es invariable, bleu → bleue, etc. Sigue el modelo: une veste [blanc] → une veste blanche.

  1. un pantalon [noir] → un pantalon ____
  2. une robe [blanc] → une robe ____
  3. des chaussures [marron] → des chaussures ____ (invariable)
  4. un pull [bleu] → un pull ____; une veste [bleu] → une veste ____
  5. des gants [rouge] → des gants ____

Errores en la tienda de ropa

Corrige el error en cada frase. Los errores incluyen demostrativos incorrectos, acuerdo de color erróneo y confusión típica de hispanohablantes con adjetivos invariables.

  1. Je veux cet robe rouge. → Corrección: ___ / Nota: ___
  2. Ces manteau est trop petit. → Corrección: ___ / Nota: ___
  3. Elle porte une veste blanche et un pantalon blanche. → Corrección: ___ / Nota: ___
  4. Ces chaussures sont marrones. → Corrección: ___ / Nota: ___
  5. Ce écharpe est très jolie. → Corrección: ___ / Nota: ___

En la boutique francesa

Escribe respuestas o frases completas en francés usando los demostrativos y los colores aprendidos.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Qué demostrativo es correcto: « ___ imperméable est cher »?

    • a) Cet
    • b) Ce
    • c) Cette
    • d) Ces
    Answer

    a) Cet — imperméable es masculino singular y empieza por vocal, por lo que se usa cet (no ce, que iría con masculinos de consonante inicial). Esta distinción no existe en español.

  2. ¿Cómo se dice « una camisa blanca » en francés?

    • a) une chemise blanche
    • b) une chemise blanc
    • c) une chemise blanchette
    • d) une chemise blanchet
    Answer

    a) une chemise blanche — chemise es femenino, por lo que blanc (masculino) se convierte en blanche (femenino). Este cambio de forma es más marcado que en español (blanco/blanca).

  3. ¿Cuál de estos colores es INVARIABLE en francés (no cambia con género/número)?

    • a) marron
    • b) blanc
    • c) bleu
    • d) rouge
    Answer

    a) marron — los colores derivados de sustantivos (marron, orange, crème...) son invariables en francés. No se dice marronne ni marrons: des chaussures marron (no marrones).

  4. ¿Cuál es la frase correcta para preguntar el precio de unos zapatos?

    • a) Ces chaussures coûtent combien ?
    • b) Ce chaussures coûtent combien ?
    • c) Cette chaussures coûtent combien ?
    • d) Cet chaussures coûtent combien ?
    Answer

    a) Ces chaussures coûtent combien ? — chaussures es plural, por lo que se usa ces (demostrativo plural para todos los géneros). Coûtent combien es una forma coloquial muy usada para preguntar el precio.

  5. ¿Qué error tiene la frase « Je cherche un pull bleu et une veste bleu »?

    • a) veste es femenino, así que el color debe ser bleue, no bleu.
    • b) pull es femenino, así que el color debe ser bleue.
    • c) Los dos colores deben ir en plural: bleus.
    • d) La frase es correcta.
    Answer

    a) veste es femenino, así que el color debe ser bleue, no bleu. — bleu (masc.) → bleue (fem.). La concordancia de adjetivos en francés es obligatoria y afecta tanto a la forma escrita como a la pronunciación en algunos casos.

Flashcards

les soldeslay SOLDnm pl
Las rebajas — en Francia son dos veces al año en fechas fijas marcadas por el Estado.

Les soldes d'été commencent cette semaine !

la taillela TYEnf
La talla (ropa) — para zapatos se dice "la pointure"; no confundir los dos.

Je fais du 38 — vous avez cette robe en taille 38 ?

une robeoon ROBnf
Un vestido — femenino; lleva artículo femenino y los adjetivos concuerdan: une robe bleue.

Je cherche une robe bleue pour l'été.

un pullan POOLnm
Un jersey / suéter — masculino; del inglés "pullover"; pronunciar la ll como en inglés.

Ce pull vert est très joli — je vais l'essayer.

bleu / bleueBLUH / BLUHadj
Azul — concuerda en género: bleu (masc.) / bleue (fem.); plural: bleus / bleues.

J'adore cette robe bleue et ce pull bleu.

des chaussuresday shoh-SOORnf pl
Los zapatos — siempre en plural en francés; "la pointure" para preguntar el número de pie.

Ces chaussures sont en solde — elles sont belles !

un manteauan mon-TOHnm
Un abrigo — plural irregular: des manteaux (con -x); prenda de invierno por excelencia.

Mon manteau bleu marine est parfait pour l'hiver.

Siguiente unidad

Number. 12

Title. Le Corps et la Santé

Teaser. Partes del cuerpo, la farmacia como semi-médico, y el patrón j'ai mal à para cualquier tipo de dolor.

A1Unit 12

El cuerpo y la salud

Partes del cuerpo, la farmacia como primera parada y el patrón del dolor que abre cualquier dolencia.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

El francés gestiona el dolor con una fórmula fija: j'ai mal à + parte del cuerpo. J'ai mal à la tête (me duele la cabeza), j'ai mal au dos (me duele la espalda), j'ai mal aux dents (me duelen los dientes). Esta unidad cubre el vocabulario del cuerpo, los verbos reflexivos que van con la higiene (se laver les mains, se brosser les dents) y la estructura de la sanidad francesa: la farmacia como semi-médico, el médecin traitant como tu médico de cabecera asignado, y la carte vitale que paga la cuenta.

The situation

Setting. Una farmacia en la Place de la République, París, un lunes por la tarde. Cruz verde de neón fuera.

What is happening. Entras con dolor de garganta y un poco de fiebre. La farmacéutica te pregunta qué te pasa; le describes el dolor. O te da algo sin receta o te manda al médecin.

Why. Las farmacéuticas francesas están formadas para resolver dolencias menores sin pasar por el médico. Saber las palabras del cuerpo significa que puedes entrar y que te atiendan en el momento.

Diálogo — En la farmacia de la Place de la République

Setting: Una farmacia en la Place de la République, París, un lunes por la tarde. Un cliente entra con dolor de garganta y pide consejo al farmacéutico antes de ir al médico.

~90 segundos

A (professional, attentive)Bonjour ! Je peux vous aider ?
B (uncomfortable, polite)Bonjour. J'ai mal à la gorge depuis deux jours. Et j'ai un peu de fièvre.
A (concerned, focused)Vous avez mal à la tête aussi ?
B (thinking)Oui, un peu mal à la tête. Et j'ai mal au dos ce matin.
A (assessing)Pas de mal au ventre ? Pas de nausée ?
B (relieved)Non, juste la gorge, la tête et le dos. C'est grave ?
A (reassuring)Probablement pas — ça ressemble à un rhume. Mais si ça empire, consultez un médecin.
B (nodding)Je comprends. Vous avez quelque chose pour la gorge ?
A (recommending)Oui — ces pastilles pour la gorge et du paracétamol pour la fièvre.
B (grateful)Merci beaucoup. Et si ça ne va pas mieux demain ?
A (clear)Appelez votre médecin traitant. La pharmacie ne remplace pas le médecin !
  • El farmacéutico usa 'vous' con tono profesional y sistemático — hace preguntas cerradas para diagnosticar.
  • La estructura 'avoir mal à + partie du corps' es la clave del diálogo — aparece seis veces.
  • Versión lenta recomendada para el inventario de síntomas y partes del cuerpo.

Comprensión auditiva

  1. ¿Qué síntomas describe el cliente al llegar?

    Mostrar respuestas

    Dolor de garganta (mal à la gorge) desde dos días y un poco de fiebre.

  2. ¿Qué otras molestias añade cuando el farmacéutico pregunta?

    Mostrar respuestas

    Un poco de dolor de cabeza (mal à la tête) y dolor de espalda (mal au dos).

  3. ¿Qué le recomienda el farmacéutico si no mejora mañana?

    Mostrar respuestas

    Que llame a su médico de cabecera (médecin traitant).

Pronunciación

  • Mal es corta y seca — la L se pronuncia, no es muda. «MAL», no «MAW».
  • Pied: d muda. Se pronuncia «PYAY», rima con el inglés «yay».
  • Dent: t muda, en nasal. «DON», por la nariz.
  • Médecin: complicada — «mayd-SAN», tres sílabas, con una in nasal al final. No pronuncies la c como una k dura.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
la tête la cabezala TET
la main la manola MANPlural: les mains. Nasal "ain".
le bras el brazoluh BRAHLa s es muda.
la jambe la piernala ZHONB
le pied el pieluh PYAYLa d es muda. "PYAY".
le ventre la barriga / el estómagoluh VONT-ruhSe usa para el dolor de tripa.
le dos la espaldaluh DOHLa s es muda. "DOH".
la dent el dientela DONPlural: les dents.
la gorge la gargantala GORZHMal de gorge = dolor de garganta.
avoir mal à tener dolor en / dolera-VWAR mal AHLa construcción fija del dolor.
la pharmacie la farmaciala far-ma-SEECruz verde, omnipresente.
le médecin el médico / la médicaluh mayd-SANLe médecin traitant = tu médico de cabecera asignado.

Ya lo has visto

  • ('Hippocrate (película de 2014 y serie)', "El drama médico francés sobre residentes — lleno de j'ai mal au ventre, j'ai mal à la tête de los pacientes en cada planta.")
  • ('Knock ou le Triomphe de la médecine', 'La sátira francesa clásica de Jules Romains sobre el médico hiperdiagnosticador, muy reestrenada. Escucha el ritmo de vous avez mal là? Là aussi?')
  • ('TikToks de farmacias francesas', 'Los farmacéuticos en TikTok demuestran el guion diario: vous avez de la fièvre? vous avez mal à la gorge? je vous donne ce sirop.')

Phrases

J'ai mal à la tête.
zhay MAL ah la TET
Me duele la cabeza.

When to use. Comunicar cualquier dolor — cabeza, garganta, espalda, lo que sea.

Why it works. Avoir mal à + parte del cuerpo es LA construcción francesa del dolor. À + la = à la (sin contracción), à + le = au, à + les = aux. Así sale j'ai mal au dos, j'ai mal aux dents.

  • J'ai mal au dos. (à + le = au)
  • J'ai mal aux dents. (à + les = aux)
(En la farmacia.) — J'ai mal à la tête depuis ce matin. — Vous avez de la fièvre?
Je voudrais quelque chose pour le rhume.
zhuh voo-DRAY kel-kuh SHOZ poor luh ROOM
Quisiera algo para el resfriado.

When to use. Entrar en una farmacia a pedir consejo sin receta — la apertura estándar.

Why it works. Quelque chose pour + dolencia es la gramática que prefiere el farmacéutico. Le rhume = un resfriado. La grippe = la gripe. La toux = la tos.

  • Vous avez quelque chose contre la toux? (¿tiene algo contra la tos?)
  • Je cherche un sirop pour la gorge. (un jarabe para la garganta)
— Bonjour, comment je peux vous aider? — Bonjour, je voudrais quelque chose pour le rhume.
Je me lave les mains.
zhuh muh LAHV lay MAN
Me lavo las manos.

When to use. Describir higiene rutinaria — frase de andamio para el patrón de los verbos reflexivos.

Why it works. Reflexivo se laver (lavarse). Con partes del cuerpo, el francés usa el artículo DEFINIDO (les), no un posesivo — nunca mes mains en esta construcción. El pronombre reflexivo ya indica de quién son esas manos.

  • Je me brosse les dents. (me cepillo los dientes)
  • Je me lave le visage. (me lavo la cara)
Je me lave les mains avant de manger.

Ojo con esto

  • ('Je suis mal à la tête', "J'ai mal à la tête", "El dolor usa avoir, no être. J'ai mal, nunca je suis mal (que significa «estoy fatal» en sentido anímico).")
  • ("J'ai mal à le dos", "J'ai mal au dos", 'À + le siempre se contrae en au. Nunca los escribas separados.')
  • ('Je lave mes mains', 'Je me lave les mains', 'Las partes del cuerpo llevan reflexivo + artículo definido, no posesivo. Je me lave les mains, no je lave mes mains.')
  • ('Je vais au docteur', 'Je vais chez le médecin', 'Aller chez + persona (médecin, dentiste, coiffeur). Aller au + lugar (au cinéma, au restaurant). Para ir a ver a una persona, se usa chez.')

Gramática

Title. Avoir mal à + parte del cuerpo — y la regla del artículo definido con el cuerpo

Explanation. El francés tiene una construcción fija para el dolor: avoir mal à + parte del cuerpo. La à se contrae con el artículo: à + le = au, à + les = aux, pero à la y à l' se quedan tal cual. Así sale j'ai mal à la tête (f.), j'ai mal au dos (m. → au), j'ai mal à l'estomac (empieza por vocal), j'ai mal aux dents (pl. → aux). Clave: el francés usa el artículo definido con las partes del cuerpo en la mayoría de las construcciones — nunca el posesivo. Je me lave les mains (me lavo las manos — no mes mains). Il s'est cassé la jambe (se rompió la pierna — no sa jambe). El pronombre reflexivo o el contexto ya dicen de quién es la parte del cuerpo; añadir un posesivo sobra y resulta agramatical.

Formula. avoir mal + à + parte del cuerpo | à + le → au • à + les → aux • à la / à l' se quedan | partes del cuerpo con artículo definido, no posesivo

Examples. [("J'ai mal à la tête.", 'Me duele la cabeza.'), ("J'ai mal au dos.", 'Me duele la espalda. (à + le → au)'), ("J'ai mal aux dents.", 'Me duelen los dientes. (à + les → aux)'), ("J'ai mal à l'estomac.", 'Me duele el estómago. (empieza por vocal)'), ('Je me brosse les dents.', 'Me cepillo los dientes. (artículo definido, no posesivo)')]

Cultura

Title. La pharmacie, la carte vitale y el médecin traitant.

Body. La sanidad francesa se apoya en tres pilares que el recién llegado aprende rápido. Primero, la pharmacie: reconocible por su cruz de neón verde, hay una en cada barrio. Los farmacéuticos franceses están formados para mucho más que vender: diagnostican molestias menores, recomiendan medicamentos de prescripción para cosas que en otros países exigirían visita al médico, asesoran con la dosis y son la primera parada para cortes, dolores de cabeza, problemas digestivos y la mayoría de las necesidades sin receta. Entras con dolor de garganta a las tres de la tarde y sales con un remedio en cinco minutos. Segundo, la carte vitale: la tarjeta verde tamaño tarjeta de crédito que demuestra que estás en el sistema de la seguridad social francesa. La entregas al farmacéutico o al médico, ellos la pasan y el reembolso se hace automáticamente. Sin pelea previa con un seguro. Todo residente francés mayor de 16 años tiene una. Tercero, le médecin traitant: tu médico de cabecera designado, registrado ante el Estado. Lo declaras una vez; las visitas posteriores se reembolsan al tipo más alto (70 %). Saltártelo e ir directo a un especialista te deja con el reembolso bajo. Las farmacias de guardia (les pharmacies de garde) cubren la noche por turnos rotativos — las direcciones se publican en la puerta de cada farmacia cerrada y se pueden consultar en el 3237 (la línea nacional de farmacia).

Takeaway. Farmacia primero para cualquier cosa menor. La carte vitale te reembolsa solita. Declara un médecin traitant para maximizar el reembolso.

Takeaways

  • Patrón del dolor: avoir mal à + parte del cuerpo. Contracciones: au dos, aux dents.
  • Las partes del cuerpo llevan artículo definido, no posesivo: je me lave les mains.
  • Las farmacias resuelven dolencias menores — pasa por ahí antes que por el médico.
  • La carte vitale y el médecin traitant estructuran el reembolso de la sanidad francesa.

Ejercicios

Avoir mal à + artículo contracto

Completa las frases con la forma correcta de avoir mal à + artículo. Recuerda las contracciones: à + le = au, à + les = aux, à + la = à la, à + l' = à l'. Atención: en español se dice 'me duele la cabeza' (tener dolor DE), pero en francés se usa avoir mal À (no DE).

  1. J'ai mal ___ tête. (la cabeza — fem.)
  2. Il a mal ___ dos. (la espalda — masc.)
  3. Elle a mal ___ jambes. (las piernas — plural)
  4. Tu as mal ___ gorge ? (la garganta — fem.)
  5. Nous avons mal ___ yeux. (los ojos — plural)
  6. Vous avez mal ___ ventre ? (el vientre/estómago — masc.)
  7. J'ai mal ___ épaule gauche. (el hombro — fem., empieza por vocal)
  8. Il a mal ___ pieds après la randonnée. (los pies — plural)

De los síntomas a la consulta médica

Transforma cada síntoma usando la estructura indicada. Sigue el modelo: [la tête — fiebre] → J'ai mal à la tête et j'ai de la fièvre.

  1. [le dos — la fiebre] → J'ai mal ___ et j'ai ____
  2. [la gorge — la tos — je tousse] → J'ai mal ___ et ____
  3. [le ventre — las náuseas — avoir des nausées] → J'ai mal ___ et ____
  4. [les yeux — el cansancio — être fatigué(e)] → J'ai mal ___ et ____
  5. [la tête — el mareo — avoir des vertiges] → J'ai mal ___ et ____

Errores en la farmacia

Corrige el error en cada frase. Pon especial atención a la preposición (à vs. de), las contracciones (au/aux/à la/à l') y el verbo correcto.

  1. J'ai mal de la tête depuis ce matin. → Corrección: ___ / Nota: ___
  2. Elle a mal au les jambes. → Corrección: ___ / Nota: ___
  3. Il a douleur au ventre. → Corrección: ___ / Nota: ___
  4. J'ai mal à le dos. → Corrección: ___ / Nota: ___
  5. Vous avez mal aux gorge ? → Corrección: ___ / Nota: ___

En la farmacia y en el médico

Responde o escribe en francés usando las pistas. Imagina que eres el/la paciente o el/la farmacéutico/a.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cómo se dice « me duele la cabeza » en francés?

    • a) J'ai mal à la tête.
    • b) J'ai mal de la tête.
    • c) J'ai douleur à la tête.
    • d) Ma tête fait mal à moi.
    Answer

    a) J'ai mal à la tête. — la estructura es avoir mal À + parte del cuerpo. En español se dice 'tener dolor DE', pero en francés la preposición es à, no de. Este es uno de los errores más comunes de hispanohablantes.

  2. ¿Cuál es la forma correcta de « me duelen los pies »?

    • a) J'ai mal aux pieds.
    • b) J'ai mal à les pieds.
    • c) J'ai mal des pieds.
    • d) J'ai mal au pieds.
    Answer

    a) J'ai mal aux pieds. — pieds es plural masculino, por lo que à + les se contrae en aux. La contracción à + les → aux es obligatoria, igual que à + le → au.

  3. El médico pregunta: « Où avez-vous mal ? » ¿Qué pregunta?

    • a) ¿Dónde le duele?
    • b) ¿Desde cuándo le duele?
    • c) ¿Tiene fiebre?
    • d) ¿Qué medicamentos toma?
    Answer

    a) ¿Dónde le duele? — Où = dónde, avez-vous mal = ¿tiene usted dolor? Es la pregunta típica de un médico al inicio de la consulta.

  4. ¿Cómo se dice « me duele el hombro » sabiendo que épaule (hombro) es femenino y empieza por vocal?

    • a) J'ai mal à l'épaule.
    • b) J'ai mal au épaule.
    • c) J'ai mal à la épaule.
    • d) J'ai mal de l'épaule.
    Answer

    a) J'ai mal à l'épaule. — épaule es femenino y empieza por vocal, por lo que à + la → à l' por elisión. Nunca à la épaule (hay que elidir) ni de l'épaule (preposición incorrecta).

  5. ¿Cuál de estas frases describe síntomas de forma correcta en la farmacia?

    • a) J'ai mal à la gorge et j'ai de la fièvre depuis hier.
    • b) J'ai mal de gorge et j'ai la fièvre depuis hier.
    • c) J'ai douleur à gorge et j'ai fièvre depuis hier.
    • d) Ma gorge mal et j'ai de fièvre depuis hier.
    Answer

    a) J'ai mal à la gorge et j'ai de la fièvre depuis hier. — avoir mal à la gorge para el dolor de garganta, avoir de la fièvre para la fiebre (con partitivo de la), depuis + tiempo para indicar duración. Todo correcto.

Flashcards

avoir mal àa-VWAR mal AHphr
Tener dolor en / doler — construcción fija: "j'ai mal à la tête / au dos / aux pieds".

J'ai mal à la gorge depuis deux jours.

la gorgela GORZHnf
La garganta — "avoir mal à la gorge" = dolor de garganta; "mal de gorge" también se usa.

J'ai mal à la gorge et un peu de fièvre.

la fièvrela FYEV-ruhnf
La fiebre — "avoir de la fièvre" = tener fiebre; verbo "avoir" siempre.

J'ai de la fièvre depuis hier soir.

la têtela TETnf
La cabeza — "avoir mal à la tête" = dolor de cabeza; también "j'ai la tête qui tourne" (mareo).

J'ai mal à la tête et au dos.

le dosluh DOHnm
La espalda — la -s final es muda; "avoir mal au dos" = dolor de espalda.

J'ai mal au dos depuis ce matin.

la pharmaciela far-ma-SEEnf
La farmacia — identificada por la cruz verde de neón; el farmacéutico es el primer filtro sanitario.

Je vais à la pharmacie avant de voir le médecin.

le médecinluh mayd-SANnm
El médico — "le médecin traitant" es tu médico de cabecera asignado; reserva obligatoria.

Si ça empire, appelez votre médecin traitant.

Siguiente unidad

Number. 13

Title. Faire des Plans

Teaser. Hacer planes — el futuro próximo (aller + infinitivo), fines de semana, quedar. Aquí se abre el terreno del A2.

A2Unit 13

Hacer planes

Invitar, aceptar, declinar — y los dos futuros que se reparten el trabajo.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

El A2 abre con la arquitectura de los planes sociales. El francés tiene dos futuros: el futur proche (ir a / estar a punto de), formado con aller + infinitivo, que cubre casi todo lo que ocurre en los próximos días; y el futur simple, un tiempo de una sola palabra (j'irai, je ferai, je serai) reservado para planes más lejanos, predicciones, promesas y lengua escrita. Esta unidad te enseña cuándo elegir cada uno, más los rituales franceses de invitar, aceptar con calor y declinar sin quemar un puente — esto último es una destreza.

The situation

Setting. Un hilo de WhatsApp un martes por la tarde con tres amigos parisinos.

What is happening. Proponen cenar el viernes, un fin de semana fuera dentro de dos semanas y unas vacaciones algo vagas en julio. Manejas cada horizonte con el futuro correcto.

Why. La amistad francesa funciona a base de planes coordinados en varios horizontes a la vez. Saber qué futuro tocar te hace sonar a nativo; mezclarlos suena a libro de texto.

Diálogo — Los planes del fin de semana por WhatsApp

Setting: Un hilo de WhatsApp un martes por la tarde con tres amigos parisinos. Dos de ellos proponen planes; el tercero acepta o declina.

~2 minutos

A (enthusiastic, proposing)Salut les amis ! Vous êtes libres samedi soir ? Je propose un dîner chez moi.
B (keen)Volontiers ! Je suis disponible. C'est à quelle heure ?
A (flexible)À vingt heures — j'invite aussi Camille et Thomas. Tu viens, Marc ?
C (regretful)Malheureusement, je suis occupé samedi soir. J'ai un rendez-vous familial.
A (understanding)Pas de problème ! Et dimanche — tu es libre dimanche après-midi ?
C (checking)Dimanche... oui, je crois. Qu'est-ce que vous proposez ?
B (suggesting)On pourrait aller au cinéma dans trois jours — il y a un bon film au MK2.
C (considering)Peut-être. C'est quel film ?
A (excited)Le nouveau film de Cédric Klapisch — ça sort la semaine prochaine !
C (agreeing)D'accord, je suis partant ! On se retrouve où ?
B (organizing)Devant le MK2 Bastille à quatorze heures. Une autre fois pour le dîner, Marc !
C (warm)Promis ! À dimanche !
  • Tres voces distintas — A es el organizador, B acepta sin dudar, C declina uno pero acepta el otro.
  • Atención a 'volontiers' (con mucho gusto) vs 'd'accord' (de acuerdo) — el primero es más entusiasta.
  • Versión lenta recomendada para 'malheureusement' y la expresión 'dans trois jours'.

Comprensión auditiva

  1. ¿Por qué Marc no puede ir al cena del sábado?

    Mostrar respuestas

    Porque tiene un compromiso familiar (un rendez-vous familial).

  2. ¿Qué plan propone B para el domingo?

    Mostrar respuestas

    Ir al cine (al MK2) en tres días a ver el nuevo film de Cédric Klapisch.

  3. ¿Dónde y a qué hora quedan para el domingo?

    Mostrar respuestas

    Delante del MK2 Bastille a las 14:00 (à quatorze heures).

Pronunciación

  • Aller en je vais aller: no lo elidas. Mantén separadas las dos vocales: «zhuh vay a-LAY».
  • Malheureusement es un bocado de cinco sílabas: «ma-luh-ruhz-MON». Acento en la última, en nasal final.
  • Volontiers: s muda, on nasal. «vo-lon-TYAY».
  • Las terminaciones de futur simple -rai y -rez se pronuncian «-ray» y «-ray» — suenan casi idénticas en habla rápida; el contexto desambigua.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
le rendez-vous la citaluh ron-day-VOODe rendre + vous — literalmente "entregarse el uno al otro".
l'invitation (f.) la invitaciónlan-vee-ta-SYON
libre libre (disponible)LEEB-ruhMisma forma en masculino y femenino.
occupé / occupée ocupado / ocupadao-koo-PAYConcuerda con el sujeto.
d'accord de acuerdo / valeda-KOREl "sí, bien" estándar.
volontiers con mucho gustovo-lon-TYAYEl sí cálido — más cálido que oui.
peut-être quizápuh-TET-ruhCon guion. No compromiso suave.
malheureusement lamentablementema-luh-ruhz-MONEl arranque estándar para excusarse al declinar.
une autre fois otra vezoon OH-truh FWAHEl cierre del rechazo suave.
proposer proponer / sugerirpro-po-ZAYVerbo regular en -er.
la semaine prochaine la semana que vienela suh-MEN pro-SHENMarcador temporal estándar.
dans trois jours dentro de tres díasdon TRWAH ZHOORDans + duración = "dentro de X tiempo" en futuro.

Ya lo has visto

  • ('French WhatsApp group threads', 'Vous êtes dispos ce week-end? + emoji es el abridor universal del le groupe francés.')
  • ('Call My Agent! (Dix Pour Cent)', 'Mira a los agentes manejar on va se voir, on se rappelle, on se dit ça demain — ritmo puro de planes a velocidad nativa.')
  • ('Diálogos de comedia romántica francesa', 'Tu fais quoi ce soir? abre una de cada dos escenas. Atento al malheureusement + razón que suaviza cada negativa.')

Phrases

Tu es libre vendredi soir?
too ay LEEB-ruh von-druh-DEE SWAR
¿Estás libre el viernes por la noche?

When to use. Apertura estándar para proponer un plan con un amigo.

Why it works. Libre no cambia para masculino/femenino — fácil. Los días de la semana en esta construcción van sin artículo: vendredi, no le vendredi (que significaría «todos los viernes»).

  • Tu fais quoi vendredi? (más informal)
  • Vous êtes libres vendredi? (en grupo / formal)
Tu es libre vendredi soir? — Oui, j'ai rien de prévu, pourquoi?
On va aller au cinéma samedi.
on va a-LAY oh see-nay-MA sam-DEE
Vamos a ir al cine el sábado.

When to use. Enunciar un plan en futuro próximo — la frase caballo de batalla del A2 para hablar del futuro.

Why it works. Futur proche: aller conjugado + infinitivo. On es el «nosotros» coloquial — mucho más usado que nous en la lengua hablada. Encadenar dos infinitivos como va aller es perfectamente válido.

  • On va manger ensemble ce soir.
  • Je vais te rappeler dans une heure.
— Quel est le plan? — On va aller au cinéma samedi, ça te dit?
Malheureusement je ne peux pas, j'ai déjà quelque chose.
ma-luh-ruhz-MON zhuh nuh puh PAH, zhay day-ZHA kel-kuh SHOZ
Lamentablemente no puedo, ya tengo algo.

When to use. Declinar sin ofender — empareja siempre el rechazo con una razón.

Why it works. Malheureusement + razón es la fórmula francesa para declinar con suavidad. Un non, merci a secas ante la invitación de un amigo suena frío. Da siempre una razón, aunque sea vaga.

  • Désolé, je ne peux pas ce soir.
  • Une autre fois, peut-être?
— Tu viens dîner samedi? — Malheureusement je ne peux pas, j'ai déjà quelque chose.

Ojo con esto

  • ('Non, merci.', 'Malheureusement je ne peux pas, [reason].', 'Un non, merci a secas a la invitación de un amigo es de mala educación. Suaviza siempre con malheureusement + razón.')
  • ('Je vais voyagerai', 'Je vais voyager / Je voyagerai', 'Elige un futuro y mantenlo. O aller + infinitivo o futur simple conjugado — nunca los dos a la vez.')
  • ('Je suis libre le vendredi', 'Je suis libre vendredi', 'Día concreto próximo = sin artículo. Le vendredi significa «todos los viernes» (costumbre).')
  • ('Je vais à voir mes amis', 'Je vais voir mes amis', 'Aller + infinitivo NO lleva preposición. Nunca aller à + infinitivo en el futuro próximo.')

Gramática

Title. Futur proche vs futur simple — cuándo usar cada uno

Explanation. El francés tiene dos futuros y no se solapan limpiamente. El futur proche (aller + infinitivo) cubre los planes cercanos, las intenciones y cualquier cosa inminente: je vais manger (estoy a punto de comer), on va partir demain (nos vamos mañana). Es el registro conversacional por defecto para las próximas horas o las próximas semanas. El futur simple es un tiempo de una sola palabra, con las terminaciones -rai, -ras, -ra, -rons, -rez, -ront pegadas al infinitivo: je parlerai, tu finiras, il partira, nous mangerons. Se usa para planes lejanos, predicciones, promesas, lengua escrita y consecuencias condicionales. L'année prochaine je voyagerai au Japon suena cuidado; l'année prochaine je vais voyager au Japon suena informal pero correcto. Los grandes irregulares que hay que memorizar: être → je serai, avoir → j'aurai, aller → j'irai, faire → je ferai, voir → je verrai, pouvoir → je pourrai, vouloir → je voudrai, venir → je viendrai. Regla práctica: si en español dirías «voy a», usa futur proche. Si dirías «haré, iré, seré», usa futur simple.

Formula. futur proche: aller (presente) + infinitivo • futur simple: infinitivo + -ai / -as / -a / -ons / -ez / -ont

Examples. [('Je vais manger dans dix minutes.', 'Voy a comer en diez minutos. (futur proche, inminente)'), ('On va aller au cinéma samedi.', 'Vamos a ir al cine el sábado. (futur proche, plan cercano)'), ("L'année prochaine je voyagerai au Japon.", 'El año que viene viajaré a Japón. (futur simple, plan lejano)'), ('Quand tu seras grand, tu comprendras.', 'Cuando seas mayor, lo entenderás. (futur simple, formal)'), ('Il fera beau demain.', 'Hará buen tiempo mañana. (futur simple, predicción)')]

Cultura

Title. Los planes franceses se concretan cerca de la fecha — y los cierra el SMS.

Body. Los planes de amistad franceses se esbozan a grandes rasgos y se concretan por SMS el mismo día. On se dit ça vendredi («ya lo vemos el viernes») es una respuesta real, no una evasiva — significa «sí en principio, lo confirmamos más cerca». No te alarmes si una cena del sábado se cierra a las cinco de la tarde con un rápido on se rejoint à 20h chez Paul?. Los grupos de WhatsApp de los círculos de amigos, llamados le groupe, sostienen casi todo este flujo. El extremo contrario —cerrar una hora exacta con tres días de antelación, rechazar la oferta espontánea porque «no estaba planeado»— se lee como rígido y frío. La sociabilidad francesa premia la flexibilidad dentro de un marco que se confirma el mismo día.

Takeaway. Confirma los planes en suave, retoma por SMS el mismo día y no te tomes a mal un cambio de última hora.

Takeaways

  • Futur proche (aller + infinitivo) para planes cercanos; futur simple para planes lejanos, predicciones y lengua escrita.
  • Declina con malheureusement + razón — nunca con un «no» pelado.
  • Volontiers es el sí cálido; d'accord es el OK neutro.
  • Los planes franceses flexionan; confirma en suave y cierra por SMS el mismo día.

Ejercicios

Futur proche: aller + infinitivo

Completa cada frase con la forma correcta de aller + el infinitivo entre paréntesis. Recuerda: el futur proche funciona igual que el español "ir a + infinitivo" — je vais manger = voy a comer.

  1. Ce soir, je ___ (regarder) un film. → ___
  2. Tu ___ (partir) demain matin ? → ___
  3. Elle ___ (appeler) son ami ce soir. → ___
  4. Nous ___ (visiter) Paris le week-end prochain. → ___
  5. Vous ___ (prendre) le train demain ? → ___
  6. Ils ___ (manger) au restaurant ce soir. → ___
  7. Je ___ (faire) mes devoirs demain. → ___
  8. On ___ (organiser) une fête le week-end prochain. → ___

Del présent al futur proche

Transforma cada frase del présent al futur proche. Añade la expresión de tiempo indicada.

  1. Je mange une pizza. (ce soir) → futur proche: ____
  2. Il part en vacances. (demain) → futur proche: ____
  3. Nous allons au cinéma. (le week-end prochain) → futur proche: ____
  4. Tu appelles Marie. (ce soir) → futur proche: ____
  5. Vous faites du sport. (demain matin) → futur proche: ____

Corrige los errores

Cada frase tiene un error en el futur proche o en la expresión de tiempo. Identifícalo y escribe la frase correcta.

  1. Je vais à manger ce soir. → ____
  2. Tu vas partir demain le matin ? → ____
  3. Elle va visiter Paris la week-end prochain. → ____
  4. Nous allons à faire une promenade ce soir. → ____
  5. Ils vont prendre le train le prochain week-end. → ____

Hacer y gestionar planes

Responde a cada situación con una frase completa en francés usando el futur proche. Se indica si debes aceptar o declinar.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cómo se forma el futur proche en francés?

    • a) avoir + infinitivo
    • b) aller (conjugado) + infinitivo
    • c) être (conjugado) + infinitivo
    • d) Solo con el infinitivo del verbo
    Answer

    b) aller (conjugado) + infinitivo — igual que el español "ir a + infinitivo": je vais manger = voy a comer.

  2. ¿Cuál de estas frases expresa un plan futuro correctamente?

    • a) Nous allons visiter Paris demain.
    • b) Nous aller visiter Paris demain.
    • c) Nous allons à visiter Paris demain.
    • d) Nous allons visitons Paris demain.
    Answer

    a) Nous allons visiter Paris demain. — aller se conjuga normalmente y va seguido del infinitivo sin preposición.

  3. ¿Qué significa "le week-end prochain" ?

    • a) El fin de semana pasado
    • b) Este fin de semana
    • c) El próximo fin de semana
    • d) Todos los fines de semana
    Answer

    c) El próximo fin de semana — prochain/prochaine equivale al español "próximo/a" para expresar el siguiente período.

  4. Tu ami dit : « Tu viens ce soir ? » ¿Cuál es la respuesta más natural para declinar?

    • a) Oui, je vais venir !
    • b) Désolé(e), je vais travailler ce soir.
    • c) Non, je suis venir demain.
    • d) Peut-être allons partir.
    Answer

    b) Désolé(e), je vais travailler ce soir. — Se declina con cortesía usando désolé(e) y se da una razón con futur proche.

  5. ¿Cuál de estas expresiones de tiempo NO es de futuro?

    • a) ce soir
    • b) demain
    • c) hier soir
    • d) le week-end prochain
    Answer

    c) hier soir — significa "anoche" y es una expresión de pasado. Ce soir = esta noche, demain = mañana, le week-end prochain = el próximo fin de semana.

Flashcards

volontiersvo-lon-TYAYadv
Con mucho gusto — respuesta más cálida y entusiasta que un simple "oui" o "d'accord".

— Tu viens dîner ? — Volontiers !

malheureusementma-luh-ruhz-MONadv
Lamentablemente — arranque estándar y educado para declinar una invitación.

Malheureusement, je suis occupé samedi soir.

libre / occupé(e)LEEB-ruh / o-koo-PAYadj
Libre (disponible) / ocupado — los dos estados para responder a una propuesta de plan.

Tu es libre samedi ? — Non, je suis occupé.

le rendez-vousluh ron-day-VOOnm
La cita / el encuentro — de "rendre vous" (entregarse el uno al otro); abreviado: RDV.

J'ai un rendez-vous familial samedi soir.

dans trois joursdon TRWAH ZHOORphr
Dentro de tres días — "dans + duración" = en el futuro; no confundir con "il y a" (hace).

Le film sort dans trois jours — on y va ?

peut-êtrepuh-TET-ruhadv
Quizá / tal vez — compromiso suave; ni sí ni no; con guion.

— Tu viens ? — Peut-être, je dois vérifier.

une autre foisoon OH-truh FWAHphr
Otra vez / en otra ocasión — cierre educado para un rechazo: deja la puerta abierta.

Je ne peux pas ce soir — une autre fois !

Siguiente unidad

Number. 14

Title. Au Restaurant

Teaser. Bistrot frente a brasserie frente a gastronomique, cómo leer la carta, llamar al camarero sin tocar campanas y la cuenta que no llega si no la pides.

A2Unit 14

En el restaurante

Tres tipos de restaurante, una regla universal: pide la cuenta.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

Los restaurantes franceses se reparten en tres categorías a grandes rasgos: el bistrot (pequeño, de barrio, abierto todo el día), la brasserie (más grande, horario amplio, originalmente con cerveza) y el restaurant gastronomique (formal, varios platos, solo con reserva). Las tres siguen el mismo esquema de platos — entrée, plat, dessert — y la misma regla de hierro: la cuenta no llega sola. La pides tú. Esta unidad cubre el menú, la forma cortés de llamar al camarero, la ley del service compris y el pequeño redondeo que sustituye a la propina.

The situation

Setting. Un bistrot en el Marais, París, sábado a la hora de comer. La pizarra de la puerta anuncia la formule à 19€ y un plat du jour.

What is happening. Pides la formule (entrée + plat), preguntas qué es la daube, declinas postre y pides la cuenta — que no va a aparecer hasta que la pidas.

Why. El ritmo del restaurante francés premia los pedidos seguros y educados y una señal clara de que estás listo para irte. Sentarte a esperar la cuenta en silencio es una espera que no termina.

Diálogo — El bistrot del Marais: la formule del sábado

Setting: Un bistrot en el Marais, París, sábado a mediodía. La pizarra de la puerta anuncia la formule à 19€. Dos clientes piden y al final solicitan la cuenta.

~2 minutos

A (attentive waiter)Bonjour ! Vous avez regardé la carte ? On a aussi notre formule à dix-neuf euros.
B (interested)Oui, la formule c'est quoi exactement ?
A (explaining)Entrée plus plat, ou plat plus dessert. Aujourd'hui l'entrée c'est une soupe de poisson et le plat c'est un bœuf bourguignon.
B (appetized)Parfait ! Je prends la formule avec le bœuf. Et comme dessert, vous avez quoi ?
A (listing)Crème brûlée, tarte tatin ou fromage.
B (decided)Crème brûlée, s'il vous plaît. Et une carafe d'eau.
C (also ordering)Pour moi, juste le plat du jour sans entrée. Et un verre de rouge.
A (confirming)Très bien. Je vous apporte ça tout de suite.
B (later, requesting bill)L'addition, s'il vous plaît, quand vous avez le temps.
A (efficient)Voilà ! Trente-huit euros en tout. Service compris.
C (checking)Service compris — pas besoin de laisser un pourboire alors ?
A (informative)C'est inclus par la loi. Mais un petit geste, c'est toujours apprécié !
  • El camarero usa 'vous' con los clientes — registro formal de servicio aunque sea un bistrot de barrio.
  • La distinción entre 'entrée' (entrante) y 'plat' (principal) es un falso amigo clásico para hispanohablantes.
  • Versión lenta recomendada para el bloque de la 'formule' y el precio total.

Comprensión auditiva

  1. ¿Qué incluye la formule a 19€?

    Mostrar respuestas

    Entrante más plato principal, o plato principal más postre.

  2. ¿Qué pide el primer cliente de postre?

    Mostrar respuestas

    Una crème brûlée.

  3. ¿Está el servicio incluido en la cuenta? ¿Hay que dejar propina?

    Mostrar respuestas

    Sí, está incluido por ley desde 1987. La propina es opcional — un pequeño gesto si se quiere.

Pronunciación

  • Addition: n final muda, terminación suave tion. «a-dee-SYON», tres sílabas.
  • Plat: t muda. «PLAH».
  • Service: e final muda. «sair-VEES», dos sílabas.
  • Pourboire: literalmente «para beber». «poor-BWAR», acento en la última.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
le bistrot el bistróluh bee-STROPequeño, de barrio, abierto todo el día. El restaurante informal por defecto.
la brasserie la brasseriela bra-suh-REEMás grande, a menudo de horario amplio. Originalmente centrado en la cerveza (brasser = elaborar cerveza).
le restaurant gastronomique el restaurante de alta cocinaluh res-toh-RON gas-tro-no-MEEKSolo con reserva, varios platos, a menudo con estrella Michelin.
l'entrée (f.) el entrantelon-TRAYFalso amigo: NO es el plato principal como en EE. UU.
le plat el plato principalluh PLAHA veces le plat principal. La t es muda.
le dessert el postreluh day-SAIRSe pronuncia la s.
le plat du jour el plato del díaluh PLAH doo ZHOORLa comida caliente más barata en cualquier bistrot.
la formule el menú cerradola for-MOOLCombinación a precio fijo: entrée + plat o plat + dessert.
l'addition (f.) la cuentala-dee-SYONPÍDELA SIEMPRE — nunca llega sola.
service compris servicio incluidosair-VEES kon-PREEIncluido por ley desde 1987. No se exige propina.
le pourboire la propinaluh poor-BWARPequeño redondeo opcional, nunca por porcentaje.
le serveur / la serveuse el camarero / la camareraluh sair-VUR / la sair-VUZ

Ya lo has visto

  • ('Ratatouille (Pixar)', "Gusteau's es un restaurant gastronomique; las escenas de bistrot que enmarcan el flashback de Anton Ego son el extremo informal. Fíjate en cómo trae el camarero la cuenta en la última escena — siempre tras pedirla.")
  • ('Top Chef France', 'Las pruebas de servicio de los candidatos se ruedan en gastronomiques parisinos reales. Cada interacción con el comensal usa je vous propose, je vous suggère, je vous apporte — condicional en estado puro.')
  • ('Vlogs de bistrot francés en YouTube', 'Busca «bistrot parisien vlog» — la secuencia entera (saludar, pedir, comer, pedir la cuenta) cabe en 8 minutos por vídeo.')

Phrases

S'il vous plaît, on peut commander?
see voo PLAY, on puh ko-mon-DAY
Disculpe, ¿podemos pedir?

When to use. Cruzar la mirada con el camarero y señalar que estás listo. Estándar, educado.

Why it works. S'il vous plaît + mano levantada es el aviso universal al camarero en francés. Nunca chasquees los dedos, no claves la mirada ni grites garçon! — las dos cosas se leen como ofensivas con total fiabilidad. On peut es el «¿podemos?» coloquial.

  • Excusez-moi, on est prêts.
  • S'il vous plaît, quand vous avez un instant.
(Cruzando la mirada con el camarero.) — S'il vous plaît, on peut commander? — J'arrive!
Qu'est-ce qu'il y a dans le plat du jour?
kess kee lyah don luh PLAH doo ZHOOR
¿Qué lleva el plato del día?

When to use. Preguntar qué hay realmente en un plato antes de pedirlo — siempre aceptable.

Why it works. Qu'est-ce qu'il y a = «qué hay». La frase sirve para cualquier plato: qu'est-ce qu'il y a dans la daube?, dans le confit?

  • C'est quoi, le plat du jour? (informal)
  • Vous pouvez me dire ce qu'il y a dedans?
Qu'est-ce qu'il y a dans le plat du jour? — Du poulet rôti avec des frites maison.
L'addition, s'il vous plaît.
la-dee-SYON, see voo PLAY
La cuenta, por favor.

When to use. Final de la comida. La cuenta no llega hasta que la pides. Cuenta con eso.

Why it works. Universalmente entendido, perfectamente cortés y la única manera de que llegue la cuenta. L'addition lleva siempre el artículo definido — nunca a secas.

  • On peut avoir l'addition?
  • Vous pouvez nous apporter l'addition?
(Has terminado, te vas.) — L'addition, s'il vous plaît. — Je vous l'apporte tout de suite.

Ojo con esto

  • ('Garçon!', "S'il vous plaît...", "Garçon para un camarero es una herencia de época colonial y se lee como abiertamente grosero. Basta con s'il vous plaît y cruzar la mirada.")
  • ('Je veux le plat du jour', "Je voudrais le plat du jour, s'il vous plaît", "Je veux en un restaurante es lo que diría un niño o un turista. La forma cortés es je voudrais + s'il vous plaît.")
  • ("Where's my bill?", "L'addition, s'il vous plaît.", 'La cuenta no llega sola. Quedarte esperándola sentado es billete directo a una espera de una hora. Pídela siempre.')
  • ('Twenty per cent tip', 'Service compris — round up if you want.', 'Francia no es Estados Unidos. El 15 % de servicio ya está en el precio por ley. Lo máximo que dejaría un comensal francés es redondear con 2 €.')

Gramática

Title. El condicional para peticiones corteses: je voudrais, pourriez-vous, j'aimerais

Explanation. Los restaurantes franceses funcionan con el condicional. Je voudrais (querría — de vouloir), j'aimerais (me gustaría — de aimer), pourriez-vous (podría usted — de pouvoir) son formas condicionales que suavizan cualquier petición al nivel esperado en un comedor francés. Usar el presente a secas (je veux, tu peux) en un restaurante suena brusco hasta rozar la grosería — es lo que diría un niño. El condicional se construye tomando la raíz del futur simple (a menudo el infinitivo) y añadiendo las terminaciones del imperfecto: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient. Vouloir → je voudrais, aimer → j'aimerais, pouvoir → je pourrais / vous pourriez, avoir → j'aurais. Para que el camarero te trate con calidez, necesitas el condicional. No es opcional.

Formula. raíz del futur simple + terminaciones del imperfecto (-ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient)

Examples. [('Je voudrais le plat du jour.', 'Querría el plato del día.'), ("J'aimerais un verre de vin rouge.", 'Me gustaría una copa de vino tinto.'), ('Pourriez-vous nous apporter du pain?', '¿Podría usted traernos pan?'), ('On voudrait commander.', 'Querríamos pedir. (on = nosotros coloquial)'), ("J'aurais une question.", 'Tendría una pregunta. (más suave que «tengo»)')]

Cultura

Title. Bistrot vs brasserie vs gastronomique — y por qué la propina es pequeña.

Body. Las tres categorías de restaurante importan para lo que pides y cómo te comportas. Un bistrot es un sitio pequeño, de barrio, abierto todo el día — pizarra a la puerta, manteles de papel, el dueño a la vista. Las formules de dos platos al mediodía (15-25 €) son el estándar diario de los trabajadores de oficina. Una brasserie es más grande, suele ser histórica (Brasserie Lipp, Bofinger), sirve hasta tarde y nació como híbrido de cerveza y cocina alsaciana. Cocina abierta en horario continuo — puedes cenar a las cuatro de la tarde, cosa que en un bistrot no. Un restaurant gastronomique es alta cocina en regla: reserva con días de antelación, menús degustación cerrados (60-200 €), mantel almidonado y sumiller. El service compris es ley en Francia desde 1987: un cargo del 15 % por servicio está incluido en cada precio del menú y va al sueldo del personal. NO se espera que dejes propina encima. Si la comida ha sido excelente, la costumbre es dejar las monedas del cambio — normalmente entre 1 y 5 € en un bistrot, nunca un porcentaje. El 18-20 % al estilo americano se lee como confusión, no como generosidad. Y la cuenta: no llega sola. El personal francés consideraría grosero meterte prisa. Tú la pides: l'addition, s'il vous plaît. Hasta entonces, puedes seguir sentado indefinidamente.

Takeaway. Bistrot para una comida de barrio, brasserie para horario amplio, gastronomique para una ocasión especial. Service compris = nada de propina por porcentaje; como mucho, redondea. La cuenta llega cuando la pides.

Takeaways

  • Tres categorías de restaurante: bistrot (barrio, informal), brasserie (mayor, horario amplio), gastronomique (alta cocina).
  • Usa el condicional (je voudrais, j'aimerais, pourriez-vous) para cualquier petición.
  • La cuenta nunca llega sola — pídela: l'addition, s'il vous plaît.
  • Service compris significa que no hay propina por porcentaje. Como mucho, redondea el cambio.

Ejercicios

Vocabulario de restaurante

Completa cada frase con la palabra o expresión correcta del recuadro: la carte, je voudrais, l'addition, une table, le plat du jour, une carafe d'eau, l'entrée, le dessert.

  1. Bonsoir, j'ai réservé ___ pour deux personnes. → ___
  2. Vous pouvez me donner ___, s'il vous plaît ? → ___
  3. Comme ___, ___ une salade niçoise. → ___
  4. ___ est une quiche lorraine aujourd'hui. → ___
  5. Comme plat principal, ___ le poulet rôti. → ___
  6. Est-ce que vous pouvez apporter ___, s'il vous plaît ? → ___
  7. Comme ___, je vais prendre une tarte au citron. → ___
  8. L'addition, s'il vous plaît ! Vous pouvez nous apporter ___ ? → ___

De je veux a je voudrais

Transforma cada frase de je veux (directo, menos cortés) a je voudrais (condicional, más cortés). Recuerda: je voudrais equivale al español "querría".

  1. Je veux une table près de la fenêtre. → je voudrais: ____
  2. Je veux le menu à 25 euros. → je voudrais: ____
  3. Je veux changer mon plat, s'il vous plaît. → je voudrais: ____
  4. Je veux une bouteille d'eau minérale. → je voudrais: ____
  5. Je veux l'addition. → je voudrais: ____

Corrige los errores en el restaurante

Cada frase tiene un error de vocabulario o de gramática. Identifícalo y escribe la versión correcta.

  1. Je voudrais commander un entrée, s'il vous plaît. → ____
  2. Comme plat, je prends le poulet rôtis. → ____
  3. L'addition, s'il vous plaît — vous pouvez me donner le carte ? → ____
  4. Je voudrais réserver une table pour quatre personnes à 20h. (sin error — añade el nombre de un restaurante inventado) → ____
  5. Comme dessert, je voudrais une tarte au pomme. → ____

Simulación: en el restaurante

Escribe la respuesta del cliente o del camarero según el contexto indicado. Usa el vocabulario y las estructuras de la unidad.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Por qué se prefiere "je voudrais" sobre "je veux" al pedir en un restaurante?

    • a) Porque je veux es incorrecto en francés
    • b) Porque je voudrais es el condicional y suena más cortés, igual que "querría" en español
    • c) Porque je voudrais solo se usa con comida
    • d) No hay diferencia entre las dos formas
    Answer

    b) Porque je voudrais es el condicional y suena más cortés, igual que "querría" en español — usar je veux puede sonar brusco en un contexto de restaurante.

  2. ¿En qué orden se sirven los platos en un restaurante francés?

    • a) Plat → Entrée → Dessert
    • b) Dessert → Plat → Entrée
    • c) Entrée → Plat → Dessert
    • d) El orden no importa en Francia
    Answer

    c) Entrée → Plat → Dessert — la entrée es el primer plato, el plat es el plato principal y el dessert es el postre.

  3. ¿Cómo se pide la cuenta en un restaurante francés?

    • a) « La facture, s'il vous plaît ! »
    • b) « L'addition, s'il vous plaît ! »
    • c) « Le billet, s'il vous plaît ! »
    • d) « Le ticket, s'il vous plaît ! »
    Answer

    b) « L'addition, s'il vous plaît ! » — en francés la cuenta del restaurante se llama l'addition, no la facture (que se usa en contextos comerciales).

  4. El camarero pregunta: « Vous désirez quelque chose à boire ? » ¿Qué está preguntando?

    • a) ¿Quieren pagar ahora?
    • b) ¿Desean algo de comer?
    • c) ¿Desean algo de beber?
    • d) ¿Quieren ver la carta de postres?
    Answer

    c) ¿Desean algo de beber? — boire significa "beber". Désirer es un verbo formal equivalente a "desear".

  5. ¿Qué es "le plat du jour"?

    • a) El menú completo del día
    • b) El plato especial que cambia cada día
    • c) El postre del día
    • d) La bebida incluida en el menú
    Answer

    b) El plato especial que cambia cada día — es el equivalente al "plato del día" español, suele ser más económico y usa ingredientes frescos de temporada.

Flashcards

la formulela for-MOOLnf
El menú cerrado a precio fijo — combinación: entrée+plat o plat+dessert; más barato que à la carte.

La formule à dix-neuf euros, c'est entrée plus plat.

l'additionla-dee-SYONnf
La cuenta — en Francia NUNCA llega sola; hay que pedirla siempre: "L'addition, s'il vous plaît !"

L'addition, s'il vous plaît, quand vous avez le temps.

service comprissair-VEES kon-PREEphr
Servicio incluido — incluido por ley en Francia desde 1987; no es obligatorio dejar propina.

Trente-huit euros — service compris.

le pourboireluh poor-BWARnm
La propina — opcional en Francia; nunca se calcula por porcentaje; redondeo pequeño si acaso.

Le service est compris mais un petit pourboire est toujours apprécié.

le plat du jourluh PLAH doo ZHOORnm
El plato del día — la opción más económica y fresca; cambia cada día según el mercado.

Le plat du jour c'est un bœuf bourguignon.

le bistrotluh bee-STROnm
El bistró — pequeño, de barrio, abierto todo el día; el restaurante informal por excelencia.

On mange au bistrot du coin — c'est simple et bon.

le serveur / la serveuseluh sair-VUR / la sair-VUZnm/nf
El camarero / la camarera — para llamarles: "s'il vous plaît !" — nunca "garçon" hoy en día.

Le serveur nous apporte l'addition.

Siguiente unidad

Number. 15

Title. Voyager

Teaser. Trenes, hoteles, andenes — el sistema de la SNCF, TGV frente a TER frente a Intercités, y el desayuno que puede estar o no incluido en el precio de la habitación.

A2Unit 15

Viajar

SNCF, TGV y el desayuno que casi siempre va aparte.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

Los viajes en Francia se mueven sobre la SNCF (ferrocarril estatal) y sus tres niveles principales de tren: el TGV (alta velocidad, reserva obligatoria), los Intercités (interurbanos sin alta velocidad) y los TER (regionales). Esta unidad te da el vocabulario de los billetes, las preguntas de andén, lo imprescindible para el check-in del hotel y la nota cultural que sorprende a cualquier recién llegado: el desayuno de hotel francés suele cobrarse aparte — al contrario que el estándar italiano o español de petit-déjeuner inclus.

The situation

Setting. Gare de Lyon, París, viernes por la mañana. Vas a coger un TGV a Marsella y buscas el andén.

What is happening. Confirmas tu andén (aparece 20 minutos antes de la salida), subes y, esa noche, haces el check-in en un hotel donde el desayuno cuesta 14 € aparte.

Why. El ferrocarril francés es excelente y rápido, pero sigue sus propios rituales — anuncios de andén de última hora, reserva obligatoria en el TGV y un modelo de desayuno de hotel distinto al de los países vecinos.

Diálogo — El TGV a Marsella desde la Gare de Lyon

Setting: La Gare de Lyon, París, un viernes por la mañana. Un viajero busca su andén para el TGV a Marsella y pregunta en el mostrador de información.

~2 minutos

A (focused traveler)Excusez-moi ! Je cherche mon train pour Marseille — le TGV de dix heures quinze.
B (efficient station agent)Votre billet, s'il vous plaît. Vous avez une réservation ?
A (handing over ticket)Oui, voilà mon billet. C'est un aller simple.
B (checking)Votre train part de la voie sept. Le quai est à droite au fond du hall.
A (confirming)Voie sept, à droite. Et le train est à l'heure ?
B (reassuring)Oui, à l'heure. Embarquement dans vingt minutes — ne tardez pas !
A (rushed)Et l'hôtel à Marseille — vous savez si le petit-déjeuner est inclus en général ?
B (practical)Dans les hôtels français, le petit-déjeuner est souvent en supplément — vérifiez votre réservation.
A (nodding)D'accord, je vérifierai. Merci beaucoup !
B (sending off)Bon voyage ! Dépêchez-vous — voie sept !
  • El agente habla con claridad y precisión — vocabulario de viaje auténtico de la SNCF.
  • Distinción importante: 'la voie' (la vía específica) vs 'le quai' (el andén físico) — aparecen los dos.
  • Versión lenta recomendada para el bloque de indicaciones del andén y el dato del desayuno.

Comprensión auditiva

  1. ¿De qué vía sale el TGV a Marsella?

    Mostrar respuestas

    De la vía siete (la voie sept).

  2. ¿Cuánto tiempo tiene el viajero para embarcar?

    Mostrar respuestas

    Veinte minutos (vingt minutes).

  3. ¿Qué dice el agente sobre el desayuno en los hoteles franceses?

    Mostrar respuestas

    Que suele ser un suplemento aparte — hay que verificar la reserva.

Pronunciación

  • Billet: t muda, ill suave como «yee». «bee-YAY».
  • Quai: i muda. «KAY». No se pronuncia «KWAY».
  • TGV: deletreado a la francesa. «tay-zhay-VAY». TER: «tay-uh-AIR».
  • Petit-déjeuner: cinco sílabas, acento en la última. «puh-tee day-zhuh-NAY». La eu de déjeuner va redondeada.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
le voyage el viajeluh vwa-YAZH
le billet el billeteluh bee-YAYLa t es muda. "bee-YAY".
la réservation la reservala ray-zair-va-SYON
l'hôtel (m.) el hotelloh-TELH muda, masculino.
la chambre la habitaciónla SHONB-ruhChambre simple / chambre double.
l'aller simple (m.) el billete de idala-LAY SAN-pluhLiteralmente "ida simple".
l'aller-retour (m.) el billete de ida y vueltala-LAY ruh-TOORIda y vuelta.
le quai el andénluh KAYSe pronuncia "KAY". La i final es muda.
la voie la víala VWAHVoie 7 es más específico que quai 7.
le TGV el tren de alta velocidadluh tay-zhay-VAYTrain à Grande Vitesse. Reserva obligatoria.
le TER el tren regionalluh tay-uh-AIRTransport Express Régional. Sin reserva.
le petit-déjeuner el desayunoluh puh-tee day-zhuh-NAYSuele ir aparte en los hoteles franceses.

Ya lo has visto

  • ('Anuncios de SNCF Connect', 'Los spots de la app de SNCF martillean TGV, Intercités, TER como una trinidad, con el billet apareciendo en las pantallas del móvil.')
  • ('Lupin (Netflix)', 'Las escenas de tren de Assane se ruedan en la Gare du Nord y el Eurostar; escucha los avisos de andén: le train à destination de Londres part voie 14.')
  • ('Vlogs franceses de viajes en YouTube', 'Busca «voyage en train SNCF» — cada vlog abre con la compra del billete y la comprobación de andén.')

Phrases

Un aller-retour pour Marseille, s'il vous plaît.
an a-LAY ruh-TOOR poor mar-SAY, see voo PLAY
Un ida y vuelta a Marsella, por favor.

When to use. En un mostrador de la SNCF o ante la pantalla de una máquina.

Why it works. Un aller-retour es la frase hecha para el ida y vuelta. Un aller simple para el solo ida. Tras el billete, pour + destino. Las ciudades no llevan artículo en esta construcción.

  • Un aller simple, s'il vous plaît.
  • Deux aller-retour pour Lyon.
Un aller-retour pour Marseille, s'il vous plaît. — Pour quelle date?
C'est quel quai?
say kel KAY
¿De qué andén sale?

When to use. Preguntar en cualquier estación francesa una vez que tu salida está ya en el panel.

Why it works. C'est quel + sustantivo es la fórmula estándar para preguntar «cuál es», más rápida y natural que quel est le quai?. Se usa constantemente. Nota: en algunas estaciones la pregunta es c'est quelle voie? — misma idea, otra palabra.

  • Le TGV pour Marseille part de quel quai?
  • Pardon, c'est quelle voie?
— Mon train part dans 10 minutes. C'est quel quai? — Quai 14, là-bas à droite.
Le petit-déjeuner est inclus?
luh puh-tee day-zhuh-NAY ay tan-KLOO
¿El desayuno está incluido?

When to use. En el check-in del hotel. Pregunta siempre — por defecto en Francia suele ser que NO.

Why it works. Inclus concuerda con el sustantivo. Le petit-déjeuner est inclus (m.); la taxe est incluse (f.). La entonación que sube al final marca la pregunta sin necesidad de inversión.

  • Le petit-déjeuner est compris dans le prix?
  • Combien coûte le petit-déjeuner?
(Haciendo el check-in.) — Le petit-déjeuner est inclus? — Non, c'est 14€ en supplément.

Ojo con esto

  • ('Un ticket pour Marseille', 'Un billet pour Marseille', 'Ticket es para metro, bus o cine. Los billetes de tren y avión son billets.')
  • ('Je vais à France', 'Je vais en France', 'Los países femeninos llevan en, no à. À es para ciudades.')
  • ('Je vais en Portugal', 'Je vais au Portugal', 'Los países masculinos llevan au. Portugal, Japon, Maroc, Canada — todos masculinos.')
  • ('Le petit-déjeuner est inclu', 'Le petit-déjeuner est inclus', 'El participio mantiene la s en masculino: inclus. Femenino: incluse.')

Gramática

Title. Preposiciones de destino: à, en, au, aux + ciudad / país

Explanation. El francés usa preposiciones distintas según vayas a una ciudad, a un país o a una región — y según el género del país. Las ciudades llevan à: à Paris, à Marseille, à Lyon. Los países femeninos (la mayoría acaban en -e, más l'Iran) llevan en: en France, en Italie, en Espagne, en Allemagne. Los países masculinos (la mayoría terminan en consonante) llevan au: au Portugal, au Japon, au Maroc, au Canada. Los países en plural llevan aux: aux États-Unis, aux Pays-Bas. Para venir de un sitio, misma lógica con de / d' / du / des: de Paris, de France, du Portugal, des États-Unis. Estas preposiciones no admiten negociación — cualquier recién llegado las mezcla durante meses.

Formula. à + ciudad • en + país femenino • au + país masculino • aux + país en plural | desde: de + ciudad/país fem., du + país masc., des + plural

Examples. [('Je vais à Marseille.', 'Voy a Marsella. (ciudad)'), ('Je voyage en Italie cet été.', 'Viajo a Italia este verano. (país femenino)'), ('On va au Portugal en juillet.', 'Vamos a Portugal en julio. (país masculino)'), ('Il habite aux États-Unis.', 'Vive en Estados Unidos. (país en plural)'), ('Je viens du Canada.', 'Vengo de Canadá. (desde + masculino)')]

Cultura

Title. Niveles de la SNCF, anuncio de andén tardío y la trampa del desayuno.

Body. SNCF (Société Nationale des Chemins de fer Français) es el operador ferroviario del Estado. La jerarquía: TGV (Train à Grande Vitesse — alta velocidad, París-Marsella en 3 h, reserva obligatoria), Intercités (interurbanos clásicos sin alta velocidad, reserva opcional en algunos) y TER (Transport Express Régional — servicios regionales más lentos, sin reserva, subes con cualquier billete válido). Más el internacional Eurostar (Londres) y el Thalys (ahora integrado en Eurostar — Bruselas, Ámsterdam). En las estaciones grandes (Gare du Nord, Gare de Lyon, Montparnasse), el andén se publica 20 minutos antes de la salida en los paneles gigantes (tableaux des départs). Hasta entonces, la columna de andén está en blanco. Los locales se plantan debajo del panel y miran — no preguntes al personal antes de tiempo, sinceramente no lo saben todavía. Validación: el viejo ritual del composter (perforar el billete de papel en las máquinas amarillas) está desapareciendo. Los e-billetes y QR de la SNCF ya van prevalidados; sube sin más. Los billetes de papel comprados en taquilla aún necesitan compostage en las líneas TER. Si la máquina está rota o no aparece, sube con la conciencia tranquila y explícaselo al revisor — pasa. Desayuno de hotel: a diferencia de Italia (casi siempre incluido) y España (con frecuencia incluido), los hoteles franceses suelen cobrar le petit-déjeuner aparte — 10-20 € por persona, en bufé de 7 a 10 h. Pregunta siempre le petit-déjeuner est inclus? al hacer el check-in. La boulangerie del barrio cuesta la mitad y está el doble de buena.

Takeaway. TGV = reserva obligatoria. Los andenes se publican 20 min antes de la salida. El desayuno del hotel suele ir APARTE en Francia — confirma siempre al hacer el check-in.

Takeaways

  • Niveles de la SNCF: TGV (alta velocidad, con reserva), Intercités, TER (regional, sin reserva).
  • Ciudades → à; países femeninos → en; países masculinos → au; plurales → aux.
  • Los andenes (quais) aparecen ~20 minutos antes de la salida. Mira el panel.
  • El desayuno del hotel suele ir APARTE en Francia — pregunta siempre le petit-déjeuner est inclus?

Ejercicios

Preposiciones con medios de transporte

Completa con la preposición correcta: en o à. Nota: en francés se dice en avion, en train, en voiture — igual que en español — pero à pied y à vélo usan "à".

  1. Je vais à Paris ___ avion. → ___
  2. Elle préfère voyager ___ train. → ___
  3. Nous allons à la gare ___ pied. → ___
  4. Tu viens ___ vélo ou ___ voiture ? → ___
  5. Ils voyagent toujours ___ bus. → ___
  6. Je vais à l'aéroport ___ taxi. → ___
  7. Elle habite près du bureau, elle y va ___ pied. → ___
  8. Pour les vacances, on va partir ___ bateau. → ___

Registro formal en viajes

Transforma estas frases informales en frases formales apropiadas para hablar con un empleado de hotel o de la estación.

  1. Je veux une chambre. → registro formal: ____
  2. C'est combien le train pour Lyon ? → registro formal: ____
  3. Vous avez le wifi ? → registro formal: ____
  4. Je pars demain matin. → registro formal para informar al hotel: ____
  5. C'est loin l'aéroport ? → registro formal: ____

Corrige los errores de viaje

Cada frase tiene un error de preposición, vocabulario o gramática. Identifícalo y corrígelo.

  1. Je voyage à avion jusqu'à Barcelone. → ____
  2. Nous allons à l'aéroport en pied. → ____
  3. Je voudrais réserver une chambre pour deux nuits, du 5 à 7 juin. → ____
  4. Le train part de la gare du Nord à 14h30 — je dois arriver à la gare en avance. (sin error gramatical — ¿qué expresión más precisa puedes usar?) → ____
  5. Elle préfère voyager par voiture que en avion. → ____

Situaciones de viaje

Responde a cada situación en francés con 1-3 frases. Usa el vocabulario y las estructuras de la unidad.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Qué preposición se usa en francés para ir "a pie"?

    • a) en pied
    • b) par pied
    • c) à pied
    • d) de pied
    Answer

    c) à pied — a diferencia de los vehículos (en avion, en train, en voiture), el francés usa "à" con à pied y à vélo.

  2. ¿Cómo se dice "Me gustaría reservar una habitación individual" en francés?

    • a) Je veux réserver une chambre individuelle.
    • b) Je voudrais réserver une chambre simple.
    • c) Je dois réserver une chambre seule.
    • d) Je vais réserver une chambre unique.
    Answer

    b) Je voudrais réserver une chambre simple. — En hoteles se dice chambre simple (individual) o chambre double (doble). Je voudrais da el registro formal adecuado.

  3. ¿Qué significa "le quai" en el contexto de una estación de tren?

    • a) El billete
    • b) El andén / la vía
    • c) La sala de espera
    • d) La consigna de equipaje
    Answer

    b) El andén / la vía — le quai es donde se espera y se sube al tren. También puede significar muelle en contexto portuario.

  4. ¿Cuál es la expresión correcta para preguntar el precio de un billete?

    • a) « Combien coûte un billet pour Marseille, s'il vous plaît ? »
    • b) « C'est quel prix le billet Marseille ? »
    • c) « Vous avez le prix pour aller Marseille ? »
    • d) Tanto a) como b) son correctas
    Answer

    d) Tanto a) como b) son correctas — la opción a) es más formal y la b) más coloquial. En taquilla se prefiere la opción a).

  5. En francés, ¿cómo se dice que vas en bicicleta al trabajo?

    • a) Je vais au travail en vélo.
    • b) Je vais au travail à vélo.
    • c) Je vais au travail par vélo.
    • d) Je vais au travail avec vélo.
    Answer

    b) Je vais au travail à vélo. — con bicicleta y a pie siempre se usa "à": à vélo, à pied. Para los demás transportes: en avion, en train, en voiture, en bus.

Flashcards

le billetluh bee-YAYnm
El billete — la -t final es muda; reserva obligatoria para el TGV incluso con bono.

Voilà mon billet pour le TGV de dix heures quinze.

l'aller simplela-LAY SAN-pluhnm
El billete de ida — literalmente "ida simple"; opuesto: l'aller-retour (ida y vuelta).

Je prends un aller simple Paris–Marseille.

le quai / la voieluh KAY / la VWAHnm/nf
El andén / la vía — el quai es el andén físico donde esperas; la voie es el número de vía.

Votre train part de la voie sept — le quai est à droite.

le TGVluh tay-zhay-VAYnm
El tren de alta velocidad — Train à Grande Vitesse; reserva siempre obligatoria.

Le TGV pour Marseille part dans vingt minutes.

la réservationla ray-zair-va-SYONnf
La reserva — para el TGV es obligatoria; para el TER (regional) no se necesita.

Vous avez une réservation ? Votre billet, s'il vous plaît.

le petit-déjeunerluh puh-tee day-zhuh-NAYnm
El desayuno — en los hoteles franceses suele ser un suplemento; verifica siempre la reserva.

Le petit-déjeuner est en supplément dans cet hôtel.

le voyageluh vwa-YAZHnm
El viaje — "bon voyage !" es la fórmula de despedida estándar al emprender viaje.

Bon voyage ! Profitez bien de Marseille.

Siguiente unidad

Number. 16

Title. Le Travail

Teaser. El trabajo — la semana de 35 horas, los días de RTT, la disyuntiva tu/vous en la oficina y en qué se distingue el CV francés del currículum americano.

A2Unit 16

El trabajo

35 horas, días de RTT y el registro formal que sigue mandando en la oficina francesa.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

La cultura laboral francesa la define la semaine de 35 heures (jornada legal de 35 horas, vigente desde el año 2000) y el sistema de RTT, que compensa a quien trabaje más con días libres extra. El registro en la oficina tira a formal: incluso entre compañeros cercanos en empresas grandes se sigue usando vous, y al jefe se le habla de vous hasta que él te invite explícitamente a cambiar. Esta unidad cubre los cargos, las convenciones para describir a qué te dedicas y las peculiaridades del CV francés — incluida la tradición de la foto y la fecha de nacimiento, que se va apagando pero no ha desaparecido.

The situation

Setting. Comida con compañeros nuevos en un coworking de Lyon, primera semana en un trabajo nuevo.

What is happening. Alguien te pregunta a qué te dedicas (vous faites quoi dans la vie?), dónde trabajabas antes y cuántos días de RTT ofrece la empresa. Manejas cada pregunta.

Why. Las conversaciones de trabajo en Francia son directas en el cargo pero cautelosas en el registro. Saber el vocabulario Y la capa de cortesía te mantiene en el grupo.

Diálogo — Primera semana en el coworking de Lyon

Setting: Comida con compañeros nuevos en un coworking de Lyon durante la primera semana en un nuevo trabajo. Conversación sobre el trabajo, el horario y las costumbres laborales francesas.

~2 minutos

A (welcoming, collegial)Alors, comment tu trouves ta première semaine dans l'entreprise ?
B (honest, slightly tired)Super ! Mais il y a beaucoup de réunions... c'est normal en France ?
A (laughing, resigned)Oui, malheureusement ! Le bureau de Lyon a une réunion chaque matin.
B (curious)Et le patron — il est sympa ? Je ne l'ai pas encore bien vu.
A (reassuring)Patricia ? Oui, elle est très bien. Elle respecte les 35 heures — pas de télétravail le week-end !
B (relieved)Ah, tant mieux ! Et les RTT — j'ai droit à combien ?
A (practical)Ça dépend de ton contrat. En CDI, tu as en général dix à douze jours de RTT par an.
B (impressed)C'est bien ! En Espagne on n'a pas ça. Et les congés payés, c'est cinq semaines ?
A (confirming proudly)Cinq semaines minimum par la loi. La France, c'est pas mal pour les salariés !
B (amused)Je commence à apprécier mon nouveau travail !
  • Tono informal entre compañeros — tuteo desde el principio, típico en entornos de trabajo modernos.
  • Datos reales de derecho laboral francés: 35h, RTT, 5 semanas de vacaciones — contenido cultural denso.
  • Versión lenta recomendada para el vocabulario laboral (RTT, CDI, congés payés).

Comprensión auditiva

  1. ¿Qué es lo que le sorprende al nuevo empleado sobre el trabajo en Francia?

    Mostrar respuestas

    La cantidad de reuniones (réunions) que hay.

  2. ¿Cuántos días de RTT tiene derecho un trabajador con CDI?

    Mostrar respuestas

    En general entre diez y doce días por año (dix à douze jours).

  3. ¿Cuántas semanas de vacaciones pagadas garantiza la ley francesa?

    Mostrar respuestas

    Cinco semanas como mínimo (cinq semaines minimum).

Pronunciación

  • Travail: «tra-VYE», l muda. La terminación ail suena «eye».
  • Entreprise: «on-truh-PREEZ», en nasal al principio, e final muda.
  • RTT: deletreado a la francesa. «air-tay-TAY».
  • Télétravail: cinco sílabas — «tay-lay-tra-VYE». Misma terminación -ail que travail.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
le travail el trabajoluh tra-VYESe pronuncia "tra-VYE", la l final es muda.
le métier la profesión / el oficioluh may-TYAYMás asociado al oficio o la vocación que al puesto.
le collègue / la collègue el compañero / la compañeraluh ko-LEG / la ko-LEGMisma forma, distinto artículo.
le patron / la patronne el jefe / la jefa (dueño)luh pa-TRON / la pa-TRONEl dueño-jefe; le chef para el responsable directo.
l'entreprise (f.) la empresalon-truh-PREEZLa palabra estándar; la boîte es el coloquial.
le bureau la oficina / el escritorioluh boo-ROHTanto la sala como la mesa.
la réunion la reuniónla ray-oo-NYON
le salaire el sueldoluh sa-LAIR
les congés (m.) las vacaciones / los días libreslay kon-ZHAYCongés payés = vacaciones pagadas. Plural.
les RTT (m.) los días libres extralay air-tay-TAYRéduction du Temps de Travail. Días libres de compensación.
le contrat el contratoluh kon-TRAHCDI = indefinido; CDD = temporal.
le télétravail el teletrabajoluh tay-lay-tra-VYEEl término francés estándar — nunca home office.

Ya lo has visto

  • ('Le Bureau des Légendes (TV)', 'Serie francesa sobre la agencia de inteligencia. Mira el cambio de registro formal/informal entre agentes, jefes y agentes sobre el terreno — pedagogía pura del vous/tu.')
  • ('LinkedIn Francia', 'Las publicaciones de LinkedIn francés usan je travaille chez X, je suis [rol] dans une entreprise de [sector] como fórmula universal de bio.')
  • ('Dix Pour Cent / Call My Agent', 'Los agentes haciendo malabares con los clientes usan tu internamente y vous con el talento — una clase magistral diaria de jerarquía de oficina francesa.')

Phrases

Qu'est-ce que vous faites dans la vie?
kess kuh voo FET don la VEE
¿A qué se dedica usted?

When to use. Preguntar por el trabajo a un conocido reciente — la forma educada estándar.

Why it works. Dans la vie significa literalmente «en la vida» — un envoltorio más suave que el brusco quel est votre métier?. Vous faites usa el «usted» formal (vous). Versión con tú: tu fais quoi dans la vie?

  • Vous travaillez dans quoi?
  • Vous êtes dans quel domaine?
(En una cena.) — Qu'est-ce que vous faites dans la vie? — Je suis architecte.
Je travaille dans une entreprise de logiciels.
zhuh tra-VYE don zoon on-truh-PREEZ duh lo-zhee-SYEL
Trabajo en una empresa de software.

When to use. Describir dónde trabajas — encaja de forma natural con un cargo.

Why it works. Travailler dans + tipo de empresa, NO travailler pour (que traduce literalmente «work for» pero suena raro en francés). El sector va detrás con de: de logiciels, de finance, de communication.

  • Je travaille pour une grande boîte. (jergal)
  • Je suis chez Renault. (empresa concreta)
— Et vous? — Je travaille dans une entreprise de logiciels, à La Défense.
Je suis en télétravail trois jours par semaine.
zhuh swee on tay-lay-tra-VYE TRWAH zhoor par suh-MEN
Teletrabajo tres días a la semana.

When to use. Describir tu configuración de trabajo en remoto — extremadamente habitual desde 2020.

Why it works. En télétravail es la frase hecha. Par semaine = a la semana. La estructura es en + estado laboral + frecuencia.

  • Je télétravaille deux jours par semaine.
  • On peut faire du télétravail.
(Charla de café.) — Je suis en télétravail trois jours par semaine, c'est confortable.

Ojo con esto

  • ('Je travaille pour Renault', 'Je travaille chez Renault / Je suis chez Renault', 'Para una empresa concreta, el francés usa chez. Pour es una traducción literal del inglés que suena raro.')
  • ('Je veux des vacances', 'Je voudrais prendre des congés / poser des RTT', 'Vacances son las vacaciones de viaje; congés son los días libres pagados. Y usa el condicional voudrais, no veux, en el trabajo.')
  • ('On peut se tu?', 'On peut se tutoyer?', 'El verbo es tutoyer (tratar de tú). La frase on peut se tutoyer? es la invitación estándar para pasar al tuteo.')
  • ('Mon patron est sympa', 'Mon patron est sympa (correcto) / Mon chef est sympa', 'Distingue: le patron es el dueño o jefe de arriba; le chef es tu responsable inmediato. No los mezcles.')

Gramática

Title. El imperfecto (imparfait) — hablar de hábitos pasados y de acciones en curso

Explanation. El A2 introduce el imparfait, el tiempo del pasado para hábitos, descripciones y acciones en curso. Es distinto del passé composé (sucesos puntuales). La formación es regular: coges la forma de nous del presente (nous parlonsparl-), quitas -ons y añades las terminaciones -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient. Je parlais, tu finissais, il prenait, nous étions. La única raíz totalmente irregular es être → ét-: j'étais, tu étais, il était. Usos: (1) acción habitual en el pasado — je travaillais chez Renault (antes trabajaba en Renault); (2) descripción en el pasado — il faisait beau (hacía buen tiempo); (3) fondo en curso mientras pasa otra acción — je dormais quand il a appelé (estaba durmiendo cuando llamó). Regla práctica: si en español dices «solía», «antes hacía» o «estaba -ando», el francés pide imparfait. Si el español usa indefinido para un suceso puntual («comí, fui, llamé»), el francés pide passé composé.

Formula. raíz de la forma nous (sin -ons) + -ais / -ais / -ait / -ions / -iez / -aient | être → ét-

Examples. [('Avant, je travaillais chez Renault.', 'Antes trabajaba en Renault. (hábito)'), ('Il faisait beau hier.', 'Ayer hacía buen tiempo. (descripción)'), ('Je dormais quand tu as appelé.', 'Estaba durmiendo cuando llamaste. (fondo en curso)'), ('Nous étions dix au bureau.', 'Éramos diez en la oficina. (estado en el pasado)'), ("Quand j'étais petit, j'aimais le foot.", 'De pequeño me gustaba el fútbol. (infancia = imparfait)')]

Cultura

Title. Semana de 35 horas, RTT, el tira y afloja del tu/vous y la herencia de la foto en el CV.

Body. La loi Aubry del año 2000 fijó la jornada legal en 35 horas. La mayoría de los puestos a tiempo completo siguen en la práctica una semana de 39 o 40 horas — esas horas extra se compensan con días de RTT (Réduction du Temps de Travail), normalmente entre 8 y 15 jornadas pagadas extra al año, además de los 25 días estándar de congés payés. Sumadas, un empleado francés con CDI (contrato indefinido) tiene en torno a 35-40 días de vacaciones pagadas al año. El registro de oficina es un campo de minas. Las firmas grandes y clásicas (bancos, seguros, administración) mantienen el vous entre casi todos, salvo iguales muy próximos. Las startups tecnológicas y las agencias creativas usan tu desde el primer día. Las empresas medianas se quedan en el medio — con compañeros de tu edad se tutea, con cualquiera mayor o por encima se usa vous hasta que te inviten a cambiar (on peut se tutoyer?). Al jefe se le habla de vous por defecto; solo el jefe propone el cambio. El CV francés (le CV) incluyó históricamente foto, fecha de nacimiento, estado civil y número de hijos. Hoy esto es polémico — las recomendaciones antidiscriminación del Défenseur des droits de 2017 piden quitar foto, edad y situación familiar — pero muchos CV todavía las incluyen, sobre todo en sectores tradicionales. Los CV internacionales tienden cada vez más a omitir las tres cosas. La convención en finanzas, derecho y consultoría sigue siendo foto + edad; en tecnología y diseño, cada vez con menos foto. El CV francés estándar tiene UNA PÁGINA (a veces dos para perfiles sénior), en orden cronológico inverso. La carta de motivación (la lettre de motivation) es prácticamente obligatoria y muchas veces es lo primero que se lee.

Takeaway. Por defecto, vous con los compañeros nuevos hasta que te inviten a cambiar. 35 horas + RTT + congés = 35-40 días libres. CV de una página, muchas veces todavía con foto y edad — depende del sector.

Takeaways

  • Imparfait para hábitos y fondo en pasado; passé composé para sucesos puntuales.
  • Travailler chez + empresa, travailler dans + sector.
  • Por defecto, vous con los compañeros nuevos; espera la invitación on se tutoie.
  • Semana de 35 horas + RTT + congés = 35-40 días libres al año. El CV cabe en una página.

Ejercicios

Profesiones y entorno laboral

Completa con la profesión, el verbo o la estructura correcta. Recuerda: en francés NO se usa artículo con las profesiones tras être (igual que en español: soy médico, no soy un médico).

  1. Elle ___ médecin dans un hôpital à Lyon. → ___
  2. Je travaille ___ ingénieur dans une entreprise de technologie. → ___
  3. Mon collègue ___ professeur de mathématiques. → ___
  4. Je ___ à temps plein du lundi au vendredi. → ___
  5. Elle gagne un bon ___ dans son entreprise. → ___
  6. Notre bureau est en ___ ouvert — on travaille tous ensemble. → ___
  7. Il ___ comme comptable depuis dix ans. → ___
  8. Nous avons une réunion d'équipe tous les ___ matin. → ___

Presentar tu trabajo correctamente

Transforma cada frase según la estructura indicada. Presta atención al uso (o no) del artículo.

  1. Je suis un avocat. → corrige el artículo: ____
  2. Elle travaille comme une architecte. → corrige el artículo: ____
  3. Je travaille dans une bureau. (género del artículo) → ____
  4. Il est le directeur commercial de la société. → versión sin artículo definido si no es apropiado: ____
  5. Nous travaillons à un temps partiel. → corrige la expresión: ____

Corrige los errores laborales

Cada frase contiene un error gramatical o léxico. Corrígelo y explica brevemente el motivo.

  1. Je suis un infirmier dans une clinique. → ____
  2. Elle travaille comme une secrétaire dans une grande société. → ____
  3. Mon salaire est de 2 500 euros par mensuel. → ____
  4. Je travaille à temps complet, cinq jours sur sept. → ____
  5. Nous avons une réunion chaque lundis matin. → ____

Hablar del trabajo

Responde a cada pregunta o situación con 2-4 frases en francés.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cuál de estas frases es correcta en francés?

    • a) Je suis un médecin.
    • b) Je suis médecin.
    • c) Je suis le médecin.
    • d) Je travaille comme le médecin.
    Answer

    b) Je suis médecin. — igual que en español "soy médico" (sin artículo), el francés omite el artículo indefinido tras être con profesiones. Je suis un médecin sería un error.

  2. ¿Cuál es la diferencia entre "je travaille comme avocat" y "je suis avocat"?

    • a) No hay diferencia de significado práctica
    • b) Je travaille comme avocat indica que trabajas temporalmente; je suis avocat es tu profesión permanente
    • c) Je travaille comme solo se usa con profesiones manuales
    • d) Je suis avocat lleva artículo obligatoriamente
    Answer

    a) No hay diferencia de significado práctica — ambas formas son correctas y equivalentes para presentar tu profesión en el nivel A2.

  3. ¿Cómo se dice "trabajo a tiempo parcial" en francés?

    • a) Je travaille à temps complet.
    • b) Je travaille à temps partiel.
    • c) Je travaille à mi-temps complet.
    • d) Je travaille en temps partiel.
    Answer

    b) Je travaille à temps partiel. — à temps partiel = a tiempo parcial; à temps complet = a tiempo completo. La preposición es "à" en ambos casos.

  4. ¿Qué significa "open space" en el contexto de una oficina francesa?

    • a) Espacio exterior de la empresa
    • b) Oficina de espacios abiertos sin tabiques separadores
    • c) Sala de reuniones grande
    • d) Zona de descanso para empleados
    Answer

    b) Oficina de espacios abiertos sin tabiques separadores — el término open space se usa en francés como anglicismo. Es un tipo de entorno laboral muy común en Francia.

  5. ¿Cuál es la forma correcta de hablar del salario mensual en francés?

    • a) Je gagne 2 000 euros par mois.
    • b) Je gagne 2 000 euros par mensuel.
    • c) Mon salaire est 2 000 euros mensuelle.
    • d) Je touche 2 000 euros chaque mensuel.
    Answer

    a) Je gagne 2 000 euros par mois. — par mois = al mes. Mensuel es un adjetivo (salaire mensuel), no se combina con par. Je touche también es correcto pero más coloquial.

Flashcards

le télétravailluh tay-lay-tra-VYEnm
El teletrabajo — el término francés estándar; nunca se usa "home office" en Francia.

Je fais du télétravail deux jours par semaine.

les RTTlay air-tay-TAYnm pl
Días libres de compensación — Réduction du Temps de Travail; entre 10 y 12 días/año con CDI.

J'ai pris deux jours de RTT cette semaine.

les congés (payés)lay kon-ZHAY (pay-YAY)nm pl
Las vacaciones (pagadas) — cinco semanas mínimo por ley; más que en la mayoría de países.

En France, on a cinq semaines de congés payés par an.

le contratluh kon-TRAHnm
El contrato — CDI (indefinido) vs CDD (temporal); el CDI es el estatus laboral más valorado.

Mon contrat est un CDI — je suis soulagé !

la réunionla ray-oo-NYONnf
La reunión — parte central de la cultura laboral francesa; percibida como frecuente y larga.

Il y a une réunion chaque matin dans ce bureau.

le patron / la patronneluh pa-TRON / la pa-TRONnm/nf
El jefe / la jefa — el dueño-jefe; "le chef" es el responsable directo en una jerarquía.

La patronne respecte les 35 heures — c'est bien.

le collègue / la collègueluh ko-LEG / la ko-LEGnm/nf
El compañero / la compañera de trabajo — misma forma para ambos géneros, diferente artículo.

Mes collègues sont très sympas dans ce coworking.

Siguiente unidad

Number. 17

Title. Hobbies et Loisirs

Teaser. Aficiones, fines de semana y la separación francesa entre deporte en solitario y ocio social — más la pétanque y la tradición del café-philo.

A2Unit 17

Aficiones y tiempo libre

Deporte, ocio y las costumbres del fin de semana que llenan los domingos franceses.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

El francés separa le sport (a menudo individual, orientado al rendimiento — correr, gimnasio, natación) de les loisirs (aficiones sociales — juegos de mesa, música, lectura, charla de café). Esta unidad cubre los dos campos, con los verbos que casan con cada uno (jouer à para juegos, jouer de para instrumentos, faire de para deportes), y presenta dos instituciones culturales: la pétanque (el juego de bolas del sur) y la tradición del café-philo, que convierte una mesa de café en un salón filosófico de domingo.

The situation

Setting. Una primera cita en un bar de vinos cerca de la Place de la Bastille, un viernes por la tarde.

What is happening. Intercambiáis hábitos de fin de semana y aficiones, buscando puntos en común — libros, películas, deportes, el marché del domingo por la mañana.

Why. La charla francesa supera rápido el tiempo y se va a los intereses. Tener vocabulario de aficiones es la diferencia entre una cita de 30 minutos y una de 2 horas.

Diálogo — Primera cita en el bar de vinos de la Bastilla

Setting: Un bar de vinos cerca de la Place de la Bastille, un viernes por la tarde. Una primera cita: dos personas descubren sus aficiones y tiempo libre mientras comparten una copa.

~2 minutos

A (curious, friendly)Alors, qu'est-ce que tu fais le week-end en général ?
B (open, relaxed)J'aime beaucoup la lecture — je lis surtout des romans. Et toi, tu fais du sport ?
A (enthusiastic)Oui ! Je joue au foot le samedi matin avec des amis. Et je fais de la randonnée le dimanche.
B (impressed)La randonnée ? En Île-de-France ou tu pars plus loin ?
A (animated)Souvent en forêt de Fontainebleau — c'est à une heure de Paris. Et la musique, tu joues d'un instrument ?
B (modest)Je jouais du piano enfant, mais maintenant j'écoute surtout. J'adore le cinéma aussi.
A (connecting)Le cinéma ! Moi aussi. Tu aimes quel genre ?
B (thoughtful)Les films d'auteur surtout. Et toi, c'est quoi tes loisirs préférés en dehors du sport ?
A (smiling)Le café-philo du dimanche soir ! Ça se passe au café de la Bastille — une heure à débattre de tout.
B (intrigued)Un café-philo ? C'est typiquement français, ça ! Tu m'emmènes un jour ?
A (warm, inviting)Avec plaisir ! C'est dimanche prochain. Volontiers ?
  • Tono distendido de primera cita — tuteo natural, intercambio equilibrado de preguntas y respuestas.
  • Diferencia clave: 'jouer à' (deporte/juego) vs 'jouer de' (instrumento musical) — aparecen los dos.
  • Versión lenta recomendada para el bloque 'faire de / jouer à / jouer de'.

Comprensión auditiva

  1. ¿Qué dos deportes o actividades físicas practica A?

    Mostrar respuestas

    Juega al fútbol (joue au foot) los sábados y hace senderismo (fait de la randonnée) los domingos.

  2. ¿Qué instrumento tocaba B de niño?

    Mostrar respuestas

    El piano (le piano).

  3. ¿Qué es el café-philo y cuándo tiene lugar el de A?

    Mostrar respuestas

    Es un encuentro semanal para debatir filosofía en un café; el de A es el domingo por la noche.

Pronunciación

  • Joue / jouer: ou redondeada, j suave como el sonido «zh» francés. «ZHOO».
  • Pétanque: é clara, an nasal al final. «pay-TONK».
  • Loisir: aquí la r final NO es muda — se pronuncia, gutural. «lwa-ZEER».
  • Randonnée: triple sílaba, acento en la última. «ron-do-NAY». La doble n se sostiene un instante.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
le sport el deporteluh SPORLa t final es muda.
les loisirs (m.) el ocio / las aficioneslay lwa-ZEERSocial, más amplio que el deporte.
la lecture la lectura (actividad)la lek-TOORNo le livre, que es el libro en sí.
la musique la músicala moo-ZEEK
le cinéma el cine (arte / sala)luh see-nay-MATambién: la sala de cine.
jouer à jugar a (deporte / juego)zhoo-AY aJouer au foot, jouer aux échecs.
jouer de tocar (un instrumento)zhoo-AY duhJouer du piano, de la guitare.
faire de hacer / practicarfair duhFaire du sport, de la peinture, du yoga.
la pétanque la petancala pay-TONKEl pasatiempo nacional del sur de Francia.
la randonnée el senderismola ron-do-NAYFaire de la randonnée = hacer senderismo.
le week-end el fin de semanaluh wee-KENDTomado tal cual del inglés.
le café-philo el café filosóficoluh ka-FAY fee-LOEncuentro semanal de los domingos para debatir filosofía en un café.

Ya lo has visto

  • ('Marseille (Netflix)', 'El drama político transcurre en Marsella; las escenas de pétanque atraviesan toda la serie, más los rituales locales del apéro que enmarcan la partida.')
  • ('Café des Phares (domingos por la mañana)', 'Busca «café philo Bastille» en YouTube — las grabaciones de las sesiones dominicales muestran el ritmo del debate filosófico moderado en una mesa de café francés.')
  • ('Podcasts franceses sobre rutinas de fin de semana', 'Busca «podcast week-end français» — los presentadores narran el mismo domingo: marché, déjeuner, balade, apéro. Vocabulario A2 de ocio en estado puro.')

Phrases

J'aime beaucoup la lecture et le cinéma.
zhem boh-KOO la lek-TOOR ay luh see-nay-MA
Me gusta mucho la lectura y el cine.

When to use. Enunciar tus principales aficiones en una cita o primera conversación.

Why it works. J'aime lleva el artículo DEFINIDO + sustantivo (la lecture, le cinéma) — no el partitivo. Esta es LA estructura para los gustos genéricos. Beaucoup intensifica. J'adore es más fuerte; j'aime bien es más suave.

  • J'adore le cinéma français.
  • J'aime bien lire et écouter de la musique.
— Tu fais quoi de tes week-ends? — J'aime beaucoup la lecture et le cinéma.
Je joue de la guitare depuis dix ans.
zhuh ZHOO duh la gee-TAR duh-PWEE deez ON
Toco la guitarra desde hace diez años.

When to use. Decir cuánto tiempo llevas haciendo algo — un instrumento, un deporte, un idioma.

Why it works. Jouer de + instrumento (artículo mantenido). Depuis + duración = «desde hace / desde». El francés usa el PRESENTE con depuis para situaciones en curso, donde el español dice «llevo + gerundio» o «desde hace…».

  • Je fais du yoga depuis trois ans.
  • J'habite à Paris depuis 2020.
— Tu joues d'un instrument? — Je joue de la guitare depuis dix ans.
Le dimanche, on joue à la pétanque au parc.
luh dee-MONSH, on ZHOO a la pay-TONK oh PARK
Los domingos jugamos a la petanca en el parque.

When to use. Describir una costumbre recurrente del fin de semana.

Why it works. Le + día = todos los (hábito) — le dimanche significa «los domingos / todos los domingos». Jouer à para deportes y juegos; el artículo se mantiene: à la pétanque, au foot, aux échecs.

  • Le samedi soir, on va au cinéma.
  • Le dimanche matin, je vais au marché.
— Tu fais quoi le week-end? — Le dimanche, on joue à la pétanque au parc.

Ojo con esto

  • ('Je joue le piano', 'Je joue du piano', 'Los instrumentos llevan jouer de, no jouer + artículo a secas.')
  • ('Je joue à la guitare', 'Je joue de la guitare', 'La guitarra es un instrumento: jouer de. Jouer à es para deportes y juegos.')
  • ('Je fais le yoga', 'Je fais du yoga', 'Las actividades llevan faire du / faire de la — el partitivo, no el definido.')
  • ("J'aime cuisine", "J'aime la cuisine", "J'aime + sustantivo genérico lleva el artículo DEFINIDO: j'aime la cuisine, j'aime le sport, j'aime les chiens.")

Gramática

Title. Jouer à vs jouer de vs faire de — tres verbos para las actividades

Explanation. El francés distingue tres verbos de actividad según lo que hagas. Jouer à + deporte o juego: jouer au foot, jouer au tennis, jouer aux échecs, jouer aux cartes. El artículo se contrae: à + le → au, à + les → aux. Jouer de + instrumento musical: jouer du piano, jouer de la guitare, jouer du violon, jouer de l'accordéon. Mismas contracciones: de + le → du, de + les → des. Faire de + actividad general (deporte, arte, oficio): faire du sport, faire du yoga, faire de la peinture, faire de l'escalade, faire des courses. Mismas contracciones. Hay solape. Faire du foot y jouer au foot ambos valen — el primero describe practicar el deporte, el segundo describe jugar un partido. Para instrumentos, solo jouer de es correcto — nunca faire du piano. Rareza: la guitare con de la no se contrae porque el artículo es femenino. Igual con cualquier instrumento femenino.

Formula. jouer à + deporte/juego (à+le=au, à+les=aux) • jouer de + instrumento (de+le=du) • faire de + actividad general (de+le=du)

Examples. [('Je joue au foot le samedi.', 'Juego al fútbol los sábados. (deporte: jouer à + au)'), ('On joue aux échecs.', 'Jugamos al ajedrez. (juego: jouer à + aux)'), ('Elle joue du piano.', 'Toca el piano. (instrumento: jouer de + du)'), ('Je joue de la guitare.', 'Toco la guitarra. (instrumento: jouer de + de la)'), ('Nous faisons de la randonnée.', 'Hacemos senderismo. (actividad general: faire de + de la)')]

Cultura

Title. Pétanque, café-philo y el ritmo del domingo francés.

Body. La pétanque es el juego de bolas del sur de Francia — inventado en 1907 en La Ciotat, cerca de Marsella, y hoy se juega en todo el país, con más densidad de Lyon para abajo. Dos equipos lanzan por turnos bolas pesadas de acero hacia un pequeño objetivo de madera (le cochonnet); el más cercano gana el punto. Se juega en parques, en explanadas de tierra y en casi cualquier plaza de pueblo las tardes de verano, con un apéro corriendo en paralelo. En París el equivalente es la explanada de tierra a lo largo del canal Saint-Martin o la pista del Jardin du Luxembourg. Le café-philo es una institución más específicamente francesa: encuentros semanales el domingo por la mañana en cafés señalados, donde cualquiera puede sumarse a una discusión filosófica moderada. La fundó el filósofo Marc Sautet en el Café des Phares en 1992 y el formato se extendió a decenas de ciudades francesas y se ha imitado en todo el mundo. La sesión dominical del Café des Phares, en la Place de la Bastille, sigue celebrándose con moderadores rotativos. El ritmo más amplio: los domingos franceses son más lentos que los anglosajones. La mayoría de los supermercados están cerrados (algunos abren hasta el mediodía); muchos museos son gratis el primer domingo del mes; el marché de la mañana es el gran ritual social hasta la una; la comida con familia o amigos va de 13 a 15:30; y las tardes son para pasear, la pista de pétanque, la terraza de café o un museo. El ritmo da forma a la lengua — se balader (pasear), traîner au café (entretenerse en el café), passer chez quelqu'un (pasarte por casa de alguien) son verbos con código de domingo.

Takeaway. La pétanque es del sur pero nacional. El café-philo es la tradición intelectual de ocio. Los domingos franceses son lentos — abraza el ritmo.

Takeaways

  • Jouer à + deporte/juego, jouer de + instrumento, faire de + actividad general.
  • J'aime + artículo definido + sustantivo es la estructura para los gustos genéricos.
  • Depuis + duración va con PRESENTE en francés (no con pasado).
  • Pétanque + café-philo + domingos lentos son la trinidad del ocio francés.

Ejercicios

jouer à vs. jouer de

Completa con la preposición correcta (à, au, à la, à l', de, du, de la, de l'). Recuerda: jouer à = practicar un deporte o juego; jouer de = tocar un instrumento. Es igual que el español jugar a / tocar.

  1. Il joue ___ football tous les samedis. → ___
  2. Elle joue ___ piano depuis l'âge de six ans. → ___
  3. Nous jouons ___ échecs le vendredi soir. → ___
  4. Tu joues ___ guitare ou ___ basse ? → ___
  5. Ils jouent ___ tennis le week-end. → ___
  6. Je joue ___ violon dans un orchestre. → ___
  7. Vous jouez ___ cartes en famille ? → ___
  8. Ma sœur joue ___ flûte traversière. → ___

Añadir expresiones de frecuencia

Reescribe cada frase incorporando la expresión de frecuencia indicada en la posición correcta.

  1. Je fais du sport. (souvent) → ____
  2. Elle regarde des films le week-end. (quelquefois) → ____
  3. Il joue aux jeux vidéo. (jamais — frase negativa) → ____
  4. Nous allons au cinéma. (une fois par semaine) → ____
  5. Tu lis des livres le soir. (rarement) → ____

Corrige los errores de aficiones

Cada frase contiene un error con jouer à/de, la frecuencia o el vocabulario. Identifícalo y corrígelo.

  1. Je joue de football avec mes amis le week-end. → ____
  2. Elle joue à la guitare depuis trois ans. → ____
  3. Il ne joue jamais aux échecs — il aime pas les jeux de société. → ____
  4. Je fais quelquefois du vélo mais je fais jamais de la natation. → ____
  5. Nous jouons de tennis chaque dimanche matin. → ____

Hablar de aficiones

Responde a cada pregunta o situación con 2-4 frases en francés.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cuándo se usa "jouer de" en francés?

    • a) Con todos los deportes
    • b) Con instrumentos musicales
    • c) Con juegos de mesa
    • d) Con cualquier actividad de ocio
    Answer

    b) Con instrumentos musicales — jouer de + instrumento (jouer de la guitare, jouer du piano). Para deportes y juegos se usa jouer à. Es como el español tocar un instrumento vs. jugar a un deporte.

  2. ¿Cómo se dice "Nunca juego a los videojuegos" en francés?

    • a) Je joue jamais aux jeux vidéo.
    • b) Je ne joue jamais aux jeux vidéo.
    • c) Je ne joue pas jamais aux jeux vidéo.
    • d) Jamais je joue aux jeux vidéo.
    Answer

    b) Je ne joue jamais aux jeux vidéo. — la negación doble ne...jamais rodea al verbo conjugado. En francés oral se omite a veces el ne, pero en escrito siempre se incluye.

  3. ¿Cuál de estas frases usa correctamente el adverbio de frecuencia?

    • a) Je souvent lis des romans.
    • b) Je lis des romans souvent.
    • c) Je lis souvent des romans.
    • d) Souvent je lis des romans.
    Answer

    c) Je lis souvent des romans. — los adverbios de frecuencia como souvent, quelquefois, rarement se colocan generalmente después del verbo conjugado y antes del complemento.

  4. ¿Qué significa "quelquefois" ?

    • a) Siempre
    • b) Nunca
    • c) A veces / de vez en cuando
    • d) Con mucha frecuencia
    Answer

    c) A veces / de vez en cuando — quelquefois equivale al español "a veces". La escala de frecuencia: toujours > souvent > quelquefois > rarement > jamais.

  5. ¿Cómo se dice "Toco la batería" en francés?

    • a) Je joue à la batterie.
    • b) Je joue de la batterie.
    • c) Je fais de la batterie.
    • d) Tanto b) como c) son correctas
    Answer

    d) Tanto b) como c) son correctas — je joue de la batterie (jouer de + instrumento) y je fais de la batterie (faire de + actividad) son ambas formas correctas y habituales en francés.

Flashcards

jouer àzhoo-AY ahphr
Jugar a — para deportes y juegos de mesa: jouer au foot, jouer aux échecs.

Je joue au foot le samedi matin avec des amis.

jouer dezhoo-AY duhphr
Tocar — para instrumentos musicales: jouer du piano, jouer de la guitare.

Elle jouait du piano enfant — maintenant elle écoute.

faire defair duhphr
Hacer / practicar — para deportes, actividades y hobbies: faire du sport, faire de la randonnée.

Je fais de la randonnée en forêt de Fontainebleau.

la randonnéela ron-do-NAYnf
El senderismo — actividad muy popular en Francia; "faire de la randonnée" es la forma idiomática.

Le week-end, on fait de la randonnée en forêt.

la lecturela lek-TOORnf
La lectura como actividad — no confundir con "le livre" (el libro en sí).

J'aime beaucoup la lecture — surtout les romans.

le café-philoluh ka-FAY fee-LOnm
El café filosófico — reunión semanal de debate filosófico; fenómeno típicamente francés.

Le café-philo du dimanche soir est ouvert à tous.

les loisirslay lwa-ZEERnm pl
El ocio / las aficiones — más amplio que el deporte; engloba todo el tiempo libre.

Quels sont tes loisirs préférés le week-end ?

Siguiente unidad

Number. 18

Title. La Santé

Teaser. Salud más allá de lo básico — reservar por Doctolib, describir los síntomas con precisión y los cuatro números de emergencia que cualquier residente francés se sabe de memoria.

A2Unit 18

La salud

Doctolib, el farmacéutico como filtro y los cuatro números de emergencia.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

Sobre la base de la Unidad 12, esta unidad cubre una consulta médica completa: reservar por Doctolib (la plataforma dominante de citas médicas en Francia), describir los síntomas con precisión, entender las preguntas del médico y conseguir una receta. También aprenderás los cuatro números de emergencia que cualquier residente francés se sabe de memoria: 15 (SAMU — médico), 17 (policía), 18 (bomberos) y 112 (común a toda Europa). Más la regla del cuerpo con artículo aplicada a dolencias más complejas: j'ai mal au ventre, à la tête, au dos, aux dents.

The situation

Setting. La consulta de un médecin traitant en Lyon, reservada el día anterior por Doctolib por un dolor de barriga persistente.

What is happening. El médico te pregunta dónde exactamente, desde cuándo, qué lo empeora, si tienes fiebre, y te extiende una receta. Manejas cada pregunta con precisión.

Why. Las consultas médicas francesas son conversacionales y van al detalle. Las descripciones imprecisas de los síntomas te devuelven diagnósticos imprecisos; aprender el vocabulario justo acelera todo el intercambio.

Diálogo — Consulta médica reservada por Doctolib

Setting: La consulta de un médecin traitant en Lyon, reservada el día anterior por Doctolib. El paciente describe un dolor de barriga persistente.

~2 minutos

A (professional, focused)Bonjour ! Asseyez-vous. Qu'est-ce qui vous amène aujourd'hui ?
B (concerned, describing)Bonjour, docteur. J'ai une douleur au ventre depuis quatre jours — ça empire.
A (questioning)C'est une douleur grave ou légère ? Ça vient et ça repart ?
B (precise)Plutôt légère le matin, mais le soir c'est plus grave. Et j'ai des nausées.
A (clinical)De la fièvre ? Des symptômes depuis combien de temps exactement ?
B (thinking)Pas de fièvre. Les symptômes ont commencé il y a quatre jours, après un repas au restaurant.
A (nodding, examining)Je vois. Je vais vous examiner. Dites-moi si ça fait mal ici.
B (reacting)Aïe ! Oui, là ça fait très mal.
A (calm, concluding)Ce n'est probablement pas grave. Je vous fais une ordonnance pour un traitement léger.
B (relieved)Merci, docteur. Je vais au SAMU si ça s'aggrave ?
A (clear)Si c'est grave, appelez le 15 — c'est le SAMU. Sinon, rappelez-moi dans trois jours.
  • El médico usa el 'vous' formal — registro de consulta médica, más distante que el del coworking.
  • Vocabulario clave: la diferencia entre 'grave' y 'léger/légère' — aparecen ambos en contraste.
  • Versión lenta recomendada para el bloque de síntomas y la descripción del dolor.

Comprensión auditiva

  1. ¿Desde cuándo tiene el paciente el dolor y cuándo empezó?

    Mostrar respuestas

    Desde hace cuatro días, después de una comida en un restaurante.

  2. ¿Tiene fiebre el paciente?

    Mostrar respuestas

    No, no tiene fiebre.

  3. ¿A qué número hay que llamar si el dolor se agrava?

    Mostrar respuestas

    Al 15 — es el SAMU (servicio de urgencias médicas).

Pronunciación

  • Ordonnance: cuatro sílabas, an nasal al final. «or-do-NONS».
  • Symptôme: p muda. «san-TOM», dos sílabas.
  • Fièvre: e final muda, v suave. «FYEV-ruh», dos sílabas.
  • SAMU: se pronuncia como una palabra, no letra a letra. «sa-MOO».

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
le médecin el médicoluh mayd-SANTambién: le docteur. Las dos formas valen.
le rendez-vous la citaluh ron-day-VOOSe reserva por Doctolib para la mayoría de las visitas al médico de cabecera.
la consultation la consultala kon-sool-ta-SYONLa visita en sí.
l'ordonnance (f.) la recetalor-do-NONSLo que extiende el médico; lo llevas a la farmacia.
le symptôme el síntomaluh san-TOMLa p es muda. "san-TOM".
la douleur el dolorla doo-LURMás general que le mal.
la fièvre la fiebrela FYEV-ruhAvoir de la fièvre = tener fiebre.
la nausée la náuseala noh-ZAY
grave / léger grave / leveGRAHV / lay-ZHAYGrave no varía en género; léger / légère sí.
empirer / s'aggraver empeoraron-pee-RAY / sa-gra-VAYS'aggraver es más clínico.
Doctolib Doctolib (plataforma de citas)dok-toh-LEEBPlataforma online estándar para reservar citas médicas.
le SAMU el servicio de urgencias médicasluh sa-MOOService d'Aide Médicale Urgente. Marca el 15.

Ya lo has visto

  • ('Hippocrate (serie de Canal+)', "El drama hospitalario francés; cada escena de consulta repite vous avez mal où? depuis quand? qu'est-ce qui s'aggrave?")
  • ('Spots de Doctolib en televisión', 'Los anuncios de la plataforma se emiten todo el año con el guion prendre rendez-vous en quelques clics.')
  • ('TikToks de farmacia francesa y del SAMU', 'Busca «#pharmacieconseil» y «SAMU 15» — los dos martillean las frases diagnósticas estándar del profesional a velocidad nativa.')

Phrases

J'ai mal au ventre depuis trois jours.
zhay MAL oh VONT-ruh duh-PWEE TRWAH ZHOOR
Me duele la barriga desde hace tres días.

When to use. Decirle al médico dónde te duele y desde cuándo — frase de apertura de cualquier consulta.

Why it works. Combina avoir mal à + parte del cuerpo (Unidad 12) con depuis + duración (Unidad 17). Au ventre = à + le ventre. Usa el presente con depuis para un dolor que sigue.

  • J'ai mal à la tête depuis ce matin.
  • J'ai mal aux dents depuis une semaine.
— Qu'est-ce qui vous amène? — J'ai mal au ventre depuis trois jours.
Je voudrais prendre rendez-vous avec le docteur.
zhuh voo-DRAY pron-druh ron-day-VOO a-vek luh dok-TUR
Quisiera pedir cita con el doctor.

When to use. Reservar por teléfono o en recepción — aunque Doctolib ha sustituido a casi todas las llamadas.

Why it works. Prendre rendez-vous es la frase hecha — nunca faire un rendez-vous. Avec para el profesional.

  • J'aimerais prendre un rendez-vous.
  • Vous avez de la place cette semaine?
(Llamando a la consulta.) — Bonjour, je voudrais prendre rendez-vous avec le docteur. — Pour quand?
Vous avez de la fièvre?
voo za-VAY duh la FYEV-ruh
¿Tiene fiebre?

When to use. Pregunta diagnóstica estándar del médico — ten lista la respuesta.

Why it works. Avoir de la fièvre usa el partitivo — la fiebre se trata como sustancia incontable. Respuesta: oui, j'ai 38,5 (la temperatura) o non, je n'ai pas de fièvre.

  • Vous avez la nausée?
  • Ça vous lance? / Ça vous brûle?
Vous avez de la fièvre? — Oui, 38,5 ce matin.

Ojo con esto

  • ("J'ai mal à le ventre", "J'ai mal au ventre", 'À + le siempre se contrae en au. Misma regla de contracción que en la Unidad 12.')
  • ('Je suis malade au ventre', "J'ai mal au ventre", 'El dolor usa avoir mal à, no être malade (que significa «estoy enfermo» en sentido amplio).')
  • ('Vous avez la fièvre?', 'Vous avez de la fièvre?', 'Avoir de la fièvre lleva partitivo — la fiebre es incontable. Siempre de la.')
  • ("J'appelle 911", "J'appelle le 15 / le 18 / le 112", 'Francia no es Estados Unidos. El 911 no existe aquí. Médico = 15, bomberos = 18, policía = 17, número europeo = 112.')

Gramática

Title. Patrones de negación y el colapso del partitivo: pas de / plus de / jamais de

Explanation. El A2 profundiza en la negación. El sencillo ne...pas del A1 convive con varias parejas de negación: ne...plus (ya no), ne...jamais (nunca), ne...rien (nada), ne...personne (nadie), ne...pas encore (todavía no). Todas funcionan con la misma regla de orden: el ne va delante del verbo y la segunda palabra detrás. Je ne mange plus de viande (ya no como carne). Je n'ai jamais mal à la tête (nunca me duele la cabeza). Regla clave del partitivo: tras CUALQUIER negación (salvo con être), los artículos partitivos du, de la, de l', des colapsan a de (o d' ante vocal). J'ai de la fièvreJe n'ai pas de fièvre. Je mange du painJe ne mange plus de pain. J'ai des amis iciJe n'ai pas d'amis ici. Excepción: être no dispara el colapso. C'est du fromageCe n'est pas du fromage (NO pas de fromage). En habla coloquial, el francés suele dejar caer el ne: j'ai pas mal, je mange plus de pain. El ne se mantiene por escrito y en habla formal.

Formula. ne + verbo + pas / plus / jamais / rien / personne / pas encore | tras negación: du/de la/des → de / d' (salvo después de être)

Examples. [('Je ne mange plus de viande.', 'Ya no como carne. (el partitivo colapsa)'), ("Je n'ai jamais mal à la tête.", 'Nunca me duele la cabeza.'), ("Il n'y a rien dans le frigo.", 'No hay nada en la nevera.'), ("Je n'ai pas de fièvre.", 'No tengo fiebre. (el partitivo colapsa)'), ("Ce n'est pas du fromage.", 'Esto no es queso. (être conserva el partitivo)')]

Cultura

Title. Doctolib, la farmacia como puerta de entrada y 15/17/18/112.

Body. Doctolib, fundada en 2013, se ha convertido en la plataforma por defecto para reservar citas médicas en Francia. Casi todos los médicos de cabecera, especialistas, dentistas y fisioterapeutas están dados de alta; buscas por especialidad y ciudad, ves los huecos en tiempo real y reservas sin llamar. La aplicación móvil te avisa 24 horas antes y deja anular sin coste hasta dos horas antes. En 2024, más de 70 000 profesionales franceses la usaban. Doctolib también gestiona la téléconsultation, cada vez más habitual para revisiones y dolencias menores. La farmacia sigue siendo la primera parada para molestias menores (ver Unidad 12). El farmacéutico está formado para dispensar consejo y remedios sin receta para resfriado, gripe, dolor de cabeza, contusiones leves — y te ahorra la visita al médico. Entras, describes el síntoma y sales con lo que necesitas. Números de emergencia (memorízalos): 15SAMU (Service d'Aide Médicale Urgente — emergencias médicas, ambulancias, situaciones que ponen la vida en riesgo). 17Police (o gendarmerie fuera de las ciudades). 18Pompiers (bomberos, pero también primeros intervinientes en accidentes, caídas y muchas urgencias médicas — a menudo llegan antes que nadie). 112 — el número único europeo, que se enruta al servicio francés que toque. Funciona desde cualquier móvil, incluso sin SIM. Ante la duda, marca el 112 — hablan inglés y redirigen la llamada. Para consultas médicas no urgentes fuera del horario, la línea del SAMU al 15 también hace triaje. Recetas: la ordonnance del médico se presenta en cualquier farmacia con tu carte vitale; el reembolso es automático.

Takeaway. Reserva al médico de cabecera por Doctolib. Farmacia primero para cosas menores. Números de emergencia: 15 médico, 17 policía, 18 bomberos, 112 europeo.

Takeaways

  • Patrón del dolor: avoir mal à + parte del cuerpo + depuis + duración.
  • Tras una negación, los partitivos colapsan a de (salvo después de être).
  • Doctolib para reservar; farmacia primero para cosas menores.
  • Números de emergencia: 15 médico, 17 policía, 18 bomberos, 112 europeo.

Ejercicios

Depuis + présent para síntomas

Completa con la forma correcta del verbo entre paréntesis en présent. Recuerda: en francés se usa depuis + PRÉSENT para hablar de algo que comenzó en el pasado y continúa ahora. MUY diferente del español "llevar + gerundio": J'ai mal à la tête depuis hier = Llevo un día con dolor de cabeza.

  1. J'___ (avoir) de la fièvre depuis deux jours. → ___
  2. Il ___ (tousser) depuis une semaine. → ___
  3. Elle ___ (se sentir) fatiguée depuis lundi. → ___
  4. Nous ___ (attendre) le médecin depuis une heure. → ___
  5. Tu ___ (avoir) mal à la gorge depuis combien de temps ? → ___
  6. Je ___ (prendre) ces médicaments depuis trois jours. → ___
  7. Ils ___ (souffrir) de douleurs au dos depuis plusieurs semaines. → ___
  8. Elle ___ (ne pas dormir) bien depuis le début du mois. → ___

De español a francés: cuidado con depuis

Transforma la descripción española al francés usando depuis + présent. ATENCIÓN: el español usa "llevar + gerundio" pero el francés usa PRÉSENT + depuis.

  1. Llevo tres días con fiebre. → depuis: ____
  2. Lleva una semana tosiendo. → depuis: ____
  3. Llevamos dos horas esperando al médico. → depuis: ____
  4. Llevas un mes tomando antibióticos. → depuis: ____
  5. Lleva varios días sin dormir bien. → depuis: ____

Corrige los errores de salud

Cada frase tiene un error de gramática (depuis, imperativo) o vocabulario médico. Corrígelo.

  1. J'avais mal à la tête depuis hier soir — je dois prendre des médicaments. → ____
  2. Vous devez boire beaucoup des eaux. → ____
  3. Je toussais depuis trois jours, il faut voir un médecin. (corrige el tiempo verbal con depuis) → ____
  4. Prend du repos et restez chez vous ! (inconsistencia de persona — elige una) → ____
  5. J'ai une douleur dans mon dos depuis le lundi passé. → ____

En la consulta médica

Responde a cada situación con 2-4 frases en francés. Usa depuis + présent, vocabulario médico y el imperativo para los consejos.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cómo se dice en francés "Llevo dos días con dolor de garganta"?

    • a) J'avais mal à la gorge depuis deux jours.
    • b) J'ai mal à la gorge depuis deux jours.
    • c) J'ai eu mal à la gorge depuis deux jours.
    • d) Ça fait deux jours que j'avais mal à la gorge.
    Answer

    b) J'ai mal à la gorge depuis deux jours. — ATENCIÓN: en francés se usa el PRÉSENT (no el pasado) con depuis cuando la situación continúa ahora. El español "llevar + gerundio" siempre se traduce con présent + depuis.

  2. ¿Cómo se dice "Me duele la cabeza" en francés?

    • a) Ma tête fait mal.
    • b) J'ai mal à la tête.
    • c) J'ai une douleur de tête.
    • d) Ma tête est malade.
    Answer

    b) J'ai mal à la tête. — la estructura es avoir mal à + parte del cuerpo. Igual: j'ai mal au ventre (me duele el estómago), j'ai mal aux jambes (me duelen las piernas).

  3. El médico dice: « Prenez ce médicament trois fois par jour. » ¿Qué debe hacer el paciente?

    • a) Tomar el medicamento una vez al día
    • b) Tomar el medicamento cada tres días
    • c) Tomar el medicamento tres veces al día
    • d) Tomar tres medicamentos diferentes
    Answer

    c) Tomar el medicamento tres veces al día — trois fois par jour = tres veces al día. Prenez es el imperativo de prendre (tomar).

  4. ¿Cuál de estas frases da un consejo médico correctamente en imperativo?

    • a) Tu dois beaucoup boire de l'eau.
    • b) Vous devez rester au lit.
    • c) Reposez-vous et buvez beaucoup d'eau.
    • d) Il faut que vous êtes prudent.
    Answer

    c) Reposez-vous et buvez beaucoup d'eau. — el imperativo da órdenes o consejos directos de forma más natural. Reposez-vous (descansen) y buvez (beban) son formas imperativas correctas. Las opciones a) y b) son gramaticalmente correctas pero usan devoir, no el imperativo.

  5. ¿Por qué los hispanohablantes cometen errores con "depuis" en francés?

    • a) Porque depuis es una palabra difícil de pronunciar
    • b) Porque en español se usa pretérito con "desde hace" y los alumnos trasladan ese tiempo pasado al francés
    • c) Porque depuis solo existe en francés y no tiene equivalente en español
    • d) Porque en francés depuis se usa con el futuro
    Answer

    b) Porque en español se usa pretérito con "desde hace" y los alumnos trasladan ese tiempo pasado al francés — el error típico es *j'avais mal desde hier en vez de j'ai mal depuis hier. En francés, si la acción continúa en el presente, se usa el PRÉSENT.

Flashcards

la douleurla doo-LURnf
El dolor — más general y médico que "le mal"; "une douleur au ventre" = dolor abdominal.

J'ai une douleur au ventre depuis quatre jours.

grave / légerGRAHV / lay-ZHAYadj
Grave / leve — "grave" no varía en género; "léger" sí: léger (masc.) / légère (fem.).

La douleur est légère le matin mais grave le soir.

la fièvrela FYEV-ruhnf
La fiebre — "avoir de la fièvre" con el verbo "avoir"; "faire de la fièvre" también se oye.

Pas de fièvre, docteur — juste des nausées.

l'ordonnancelor-do-NONSnf
La receta médica — el médico la extiende; la llevas a la farmacia para retirar el medicamento.

Le médecin me fait une ordonnance pour un traitement léger.

le symptômeluh san-TOMnm
El síntoma — la p es muda; "les symptômes" con acento circunflejo sobre la ô.

Les symptômes ont commencé il y a quatre jours.

le SAMUluh sa-MOOnm
El servicio de urgencias médicas — marca el 15; Service d'Aide Médicale Urgente.

Si ça s'aggrave, appelez le 15 — c'est le SAMU.

empirer / s'aggraveron-pee-RAY / sa-gra-VAYv
Empeorar — "s'aggraver" es más clínico; "empirer" es más general; doble g en "aggraver".

Si ça s'aggrave, rappellez-moi ou appelez le 15.

Siguiente unidad

Number. 19

Title. Le Téléphone

Teaser. Llamadas de teléfono y vocabulario de situaciones sociales — la apertura cortés al descolgar, dejar mensajes y la diferencia entre escribir y llamar en la sociabilidad francesa.

A2Unit 19

Por teléfono

Allô, c'est moi — el pequeño ritual de una llamada francesa.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

Las llamadas francesas abren con allô — palabra tomada hace un siglo del inglés «hello», pero reservada en exclusiva al teléfono. Una vez abierta la línea, la llamada tiene su propia coreografía: saludar, identificarte, pedir hablar con la persona que buscas, dejar mensaje si hace falta. Esta unidad cubre los aperturas, la fórmula del buzón de voz (vous êtes bien sur le répondeur de...), la división cultural entre SMS y correo, y el pequeño detalle que distingue al local del de fuera: el prefijo 06 es un móvil; el 09, un fijo de VoIP.

The situation

Setting. Martes por la mañana, llamas a la consulta de tu médico francés para confirmar una cita del jueves.

What is happening. La secretaria descuelga con allô. La saludas con formalidad, te identificas, dices a qué llamas y confirmas la hora.

Why. La etiqueta telefónica francesa va por fórmulas. Los primeros segundos determinan si suenas a local pulido o a turista perdido — y la fórmula es fácil una vez la sabes.

Diálogo — Llamada para confirmar la cita del jueves

Setting: Martes por la mañana. Un paciente llama a la consulta de su médico francés para confirmar una cita del jueves reservada por Doctolib.

~2 minutos

A (receptionist, efficient)Allô, cabinet du docteur Martin, bonjour !
B (polite caller)Allô, bonjour madame. Je voudrais confirmer mon rendez-vous de jeudi.
A (professional)Bien sûr. C'est à quel nom ?
B (clear)Carlos Ruiz. R-U-I-Z. Le rendez-vous est à quatorze heures trente.
A (checking)Un instant, je vérifie... Oui, Carlos Ruiz, jeudi à quatorze heures trente. C'est confirmé.
B (grateful)Merci beaucoup. Et je voulais aussi laisser un message pour le docteur.
A (ready)Je vous écoute.
B (informative)Depuis lundi, j'ai un nouveau symptôme — des maux de tête. Je voulais qu'il le sache avant jeudi.
A (noting)Je note. Vous avez un numéro où on peut vous rappeler si nécessaire ?
B (providing number)Oui — c'est le zéro six, vingt-deux, trente-quatre, cinquante-six, dix-huit.
A (repeating)Zéro six, vingt-deux, trente-quatre, cinquante-six, dix-huit — c'est bien ça ?
B (confirming)C'est exact. Merci madame. À jeudi !
A (professional, closing)À jeudi, monsieur Ruiz. Bonne journée !
  • La recepcionista sigue el protocolo de llamada formal: saludo + nombre del consultorio al descolgar.
  • El número de teléfono se da de dos en dos dígitos — patrón estándar en Francia.
  • Versión lenta recomendada para el dictado del número de teléfono.

Comprensión auditiva

  1. ¿Para qué día y hora tiene el paciente la cita?

    Mostrar respuestas

    Para el jueves a las 14:30 (jeudi à quatorze heures trente).

  2. ¿Qué mensaje quiere dejarle al médico?

    Mostrar respuestas

    Que desde el lunes tiene un nuevo síntoma — dolores de cabeza (maux de tête).

  3. ¿Cómo se da el número de teléfono en Francia?

    Mostrar respuestas

    De dos en dos dígitos: 06, 22, 34, 56, 18.

Pronunciación

  • Allô: o abierta, ligeramente alargada. «a-LO», acento en la segunda sílaba.
  • Rappeler: la doble p es una p breve y sostenida, no geminada. «rap-LAY».
  • Répondeur: on nasal en el medio, R final gutural. «ray-pon-DUR».
  • SMS: deletreado a la francesa. «ess-em-ESS», tres sílabas.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
allô ¿diga? (solo al teléfono)a-LOReservado al teléfono. Nunca se usa cara a cara.
le téléphone el teléfonoluh tay-lay-FON
le portable el móvilluh por-TAB-luhTambién: le mobile. Cellulaire es solo de Quebec.
appeler llamarap-LAYDoble L: j'appelle, tu appelles.
rappeler devolver la llamadarap-LAYRe- + appeler.
décrocher descolgarday-kro-SHAYLiteralmente "desenganchar" — vocabulario de la época del teléfono fijo.
raccrocher colgarrak-ro-SHAYMisma raíz, movimiento opuesto.
le répondeur el contestadorluh ray-pon-DUREl que descuelga cuando nadie responde.
laisser un message dejar un mensajeleh-SAY an may-SAZHFrase hecha estándar.
le SMS / le texto el SMS / el mensajeluh ess-em-ESS / luh tex-TOHLas dos formas valen; texto es más coloquial.
le numéro el númeroluh noo-may-ROH
ça coupe se está cortandosa KOOPLa frase universal para una mala conexión.

Ya lo has visto

  • ('Cualquier contestador francés', 'Llama a cualquier móvil francés que no descuelgue y oirás la fórmula: vous êtes bien sur le répondeur de... Atento al ritmo.')
  • ('Call My Agent! (Dix Pour Cent)', 'Los agentes están al teléfono sin parar. Mira cómo cada llamada abre igual y cómo je te rappelle las cierra.')
  • ('Radio francesa y podcasts con llamadas en directo', "Los programas de oyentes de France Inter y RTL — los que llaman abren siempre con allô, bonjour, c'est [nombre] de [ciudad].")

Phrases

Allô, bonjour, je voudrais parler à Madame Dupont, s'il vous plaît.
a-LO, bon-ZHOOR, zhuh voo-DRAY par-LAY a ma-DAM doo-PON, see voo PLAY
Hola, buenos días, quisiera hablar con la señora Dupont, por favor.

When to use. Llamar a cualquier oficina, empresa o contacto formal. La apertura formal completa.

Why it works. Cuatro piezas en orden: allô + bonjour + je voudrais parler à + nombre + s'il vous plaît. El condicional voudrais es innegociable — je veux parler à se lee como grosero.

  • Allô, bonjour, c'est [tu nombre] à l'appareil.
  • Je peux parler à Madame Dupont?
(Llamando a la consulta del médico.) — Allô, bonjour, je voudrais parler à Madame Dupont, s'il vous plaît. — Un instant, je vous la passe.
Vous êtes bien sur le répondeur de Marie. Laissez un message après le bip.
voo zet byen soor luh ray-pon-DUR duh ma-REE. leh-SAY an may-SAZH a-PRE luh BEEP
Ha llamado al contestador de Marie. Deje su mensaje después de la señal.

When to use. Grabar tu propio mensaje de bienvenida o reconocer el contestador estándar francés.

Why it works. Vous êtes bien sur es la fórmula fija del contestador — literalmente «está usted (en efecto) en». Bien aquí significa «en efecto / correctamente». Memoriza la frase entera; aparece idéntica en millones de contestadores franceses.

  • Bonjour, vous êtes sur la messagerie de [nombre].
  • Je ne suis pas disponible, laissez-moi un message.
(Llamas, nadie contesta.) — Vous êtes bien sur le répondeur de Marie. Laissez un message après le bip.
Ça coupe, je te rappelle dans deux minutes.
sa KOOP, zhuh tuh rap-EL don duh mee-NOOT
Se corta, te vuelvo a llamar en dos minutos.

When to use. Cuando la conexión es mala — habitual en el metro, en trenes, en sótanos.

Why it works. Ça coupe es la expresión hecha — nunca la ligne se coupe. Je te rappelle usa presente para el futuro cercano (Unidad 13). Dans + duración = «dentro de X tiempo».

  • Allô? Tu m'entends? Ça coupe.
  • Je vais te rappeler, ça capte mal ici.
(En el metro.) — Ça coupe, je te rappelle dans deux minutes.

Ojo con esto

  • ('Bonjour (answering the phone)', 'Allô', 'Al descolgar se dice allô, nunca bonjour a secas. Las dos van en orden: allô, bonjour.')
  • ('Je veux parler à Madame Dupont', 'Je voudrais parler à Madame Dupont', 'La formalidad al teléfono exige el condicional. Je veux suena infantil o agresivo.')
  • ('Hi (in a French SMS)', 'Coucou / Salut / [sin saludo]', 'Los saludos en inglés dentro de un SMS francés se leen como raros y formales. Coucou es el abridor cálido; salut el neutro; muchas veces no hace falta saludo.')
  • ('Cordialement (in an SMS)', '[no signoff needed]', 'Cordialement es de email. En un SMS suena rígido, casi paródico.')

Gramática

Title. Pronombres de objeto: me, te, le, la, lui, nous, vous, les, leur

Explanation. El vocabulario del teléfono obliga a fijar los pronombres de objeto — je te rappelle, je vous la passe, dis-lui que je rappelle. El francés tiene dos series. Los pronombres de complemento directo (me, te, le, la, nous, vous, les) sustituyen al complemento directo: je vois Marie → je la vois. Los pronombres de complemento indirecto (me, te, lui, nous, vous, leur) sustituyen à + persona: je parle à Marie → je lui parle. Las dos series van DELANTE del verbo conjugado (y delante del infinitivo si lo hay): je vais la rappeler (la voy a llamar), tu peux lui dire? (¿le puedes decir?). En imperativo afirmativo saltan detrás con guion: rappelle-moi! dis-lui! — y me/te se convierten en moi/toi. El verbo téléphoner rige complemento indirecto (porque es téléphoner à quelqu'un): je lui téléphone (le llamo por teléfono). Pero appeler rige complemento directo: je l'appelle. Cuida la pareja.

Formula. Directo: me, te, le, la, nous, vous, les | Indirecto (à persona): me, te, lui, nous, vous, leur | Posición: delante del verbo | Imperativo afirmativo: detrás con guion, me/te → moi/toi

Examples. [('Je te rappelle dans dix minutes.', 'Te llamo en diez minutos. (directo)'), ('Je vais la rappeler ce soir.', 'La llamo esta noche. (directo, delante del infinitivo)'), ('Je lui ai laissé un message.', 'Le dejé un mensaje. (indirecto: laisser un message à)'), ('Dis-lui que je rappelle.', 'Dile que vuelvo a llamar. (imperativo, detrás con guion)'), ('Rappelle-moi!', '¡Llámame! (imperativo, me → moi)')]

Cultura

Title. SMS vs email vs llamada: tres canales, tres códigos.

Body. La comunicación digital francesa se divide limpiamente por canal. El SMS / texto se trata como el equivalente escrito del habla: corto, sin apertura formal, sin despedida. Je suis en retard de 10 min es un SMS completo y educado. Añadir bonjour a un texto rápido de logística se lee como tieso. El correo electrónico, en cambio, mantiene toda su andadura formal incluso para mensajes cortos: Bonjour Marie, [cuerpo]. Bien cordialement, Paul.. Saltarse el cierre en un correo de trabajo — aunque sea de una línea — se lee como seco. Cordialement es neutro, bien cordialement más cálido y bien à vous todavía más. La llamada telefónica sigue importando para lo urgente, lo conflictivo o lo que tiene fecha. Las oficinas y administraciones francesas todavía descuelgan; la llamada conserva un peso que el mensaje no tiene. La fórmula es fija: allô + bonjour + identifícate + di qué quieres. Prefijos: los móviles franceses empiezan por 06 o 07. Los fijos, por 01 (París/Île-de-France) hasta 05 (regiones). El 09 es el prefijo de fijo por VoIP — cada vez más habitual con las cajas de internet (Freebox, Livebox). El 08 es para números con tarificación especial (08 00 gratis, 08 99 de pago). Los 08 99 son territorio depredador — no devuelvas nunca la llamada a un 08 99 perdido.

Takeaway. SMS: sin saludo, breve y directo. Email: estructura completa con bonjour + cordialement. Llamada: sigue siendo el canal para lo urgente y lo formal. Móvil = 06/07, fijo = 01-05/09, cuidado con el 08 99.

Takeaways

  • El teléfono se abre con allô + bonjour + identifícate. Je voudrais, nunca je veux.
  • Los pronombres de objeto van ANTES del verbo conjugado: je te rappelle, je vais la rappeler.
  • SMS: corto, sin saludo. Email: estructura completa con bonjour ... cordialement.
  • Prefijos: móvil 06/07, fijos 01-05 y 09, tarificación especial 08 99 — no devuelvas la llamada.

Ejercicios

Vocabulario telefónico — completa la conversación

Rellena cada hueco con la palabra o expresión correcta del recuadro. Recuerda: en francés se contesta el teléfono con «Allô» (no con «¿Diga?» ni «¿Aló?»). Recuadro: Allô | C'est | à l'appareil | Je voudrais parler à | Pouvez-vous rappeler | un message | Ne quittez pas | De la part de | C'est de la part de qui | Je rappellerai

  1. _____ ! Ici le cabinet Dupont, bonjour.
  2. — Bonjour, _____ Martin _____ .
  3. — _____ Monsieur Lefebvre, s'il vous plaît.
  4. — Un instant, monsieur. _____ pas.
  5. — Je suis désolé, il est en réunion. _____ ? (¿De parte de quién?)
  6. — _____ Paul Martin.
  7. — Voulez-vous laisser _____ ?
  8. — Oui, merci. _____ plus tard. (llamaré más tarde)
  9. — _____ dans une heure ? (¿Puede volver a llamar en una hora?)
  10. — Bien sûr, je note votre numéro.

De informal a formal — transforma las frases

Transforma cada frase informal (tu) a su equivalente formal (vous). Presta atención a los verbos y fórmulas de cortesía.

  1. Tu peux me passer Julie ? → Formal (vous): ____
  2. T'es là ? → Formal (vous): ____
  3. Rappelle-moi ! → Formal (vous): ____
  4. C'est qui ? → Formal (vous): ____
  5. Tu peux parler plus fort ? → Formal (vous): ____

Corrige los errores en las llamadas

Cada frase contiene un error típico que cometen los hispanohablantes. Identifica el error, escribe la versión correcta y explica brevemente el problema.

  1. Diga ! Ici Sophie. → Error: ____ Corrección: ____
  2. Je voudrais parler avec Monsieur Blanc. → Error: ____ Corrección: ____
  3. C'est de la part à Paul. → Error: ____ Corrección: ____
  4. Pouvez-vous rappeler moi ? → Error: ____ Corrección: ____
  5. Je suis à l'appareil Sophie Martin. → Error: ____ Corrección: ____

Juego de roles telefónico — escribe el diálogo

Escribe un diálogo telefónico completo para cada situación. Usa al menos tres fórmulas telefónicas vistas en la unidad.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cómo se responde correctamente el teléfono en francés?

    • a) Diga
    • b) Allô
    • c) Hola
    • d) Oui, j'écoute
    Answer

    b) Allô — En francés la fórmula estándar al contestar es «Allô», no «Diga» (español de España) ni «¿Aló?» (español latinoamericano). «Oui, j'écoute» existe pero es más propio de centralitas profesionales.

  2. ¿Cuál es la forma correcta de presentarse al teléfono en francés?

    • a) Je suis Paul Martin.
    • b) C'est Paul Martin à l'appareil.
    • c) Ici Paul Martin parle.
    • d) Mon nom est Paul Martin.
    Answer

    b) C'est Paul Martin à l'appareil — Esta es la fórmula estándar. «Je suis» para identidad telefónica es un anglicismo. «Ici Paul Martin» también es correcto pero más informal.

  3. ¿Cómo se dice «¿De parte de quién?» en francés al teléfono?

    • a) Qui êtes-vous ?
    • b) C'est de la part de qui ?
    • c) Votre nom, s'il vous plaît ?
    • d) Qui appelle ?
    Answer

    b) C'est de la part de qui ? — Es la fórmula más natural y completa en contexto telefónico. Las demás opciones existen pero suenan más abruptas o incompletas en una llamada formal.

  4. El recepcionista dice «Ne quittez pas». ¿Qué significa?

    • a) No cuelgue / espere un momento
    • b) No se vaya de la oficina
    • c) Vuelva a llamar más tarde
    • d) Lo siento, está ocupado
    Answer

    a) No cuelgue / espere un momento — «Quitter» significa 'dejar/abandonar'; «Ne quittez pas» literalmente 'no abandone (la línea)'. Es el equivalente de «no se retire» o «un momento, por favor».

  5. ¿Cómo se pide que alguien vuelva a llamar más tarde?

    • a) Pouvez-vous rappeler plus tard ?
    • b) Pouvez-vous retéléphoner ?
    • c) Voulez-vous appeler demain ?
    • d) Pouvez-vous me rappeler vous-même ?
    Answer

    a) Pouvez-vous rappeler plus tard ? — «Rappeler» es el verbo estándar para 'volver a llamar'. «Retéléphoner» existe pero es raro. La opción a) es la más natural y frecuente.

Flashcards

allôa-LOexcl
¿Diga? — solo al teléfono; NUNCA se usa cara a cara; reservado exclusivamente para llamadas.

Allô, cabinet du docteur Martin, bonjour !

rappelerrap-LAYv
Devolver la llamada / volver a llamar — "re-" + "appeler"; doble l: je rappelle.

On peut vous rappeler si nécessaire ?

laisser un messageleh-SAY an may-SAZHphr
Dejar un mensaje — frase hecha estándar; "je voudrais laisser un message" es la forma cortés.

Je voudrais laisser un message pour le docteur.

le répondeurluh ray-pon-DURnm
El contestador automático — "laisser un message sur le répondeur" = dejar un mensaje.

Il n'était pas là — j'ai laissé un message sur le répondeur.

le numéroluh noo-may-ROHnm
El número (de teléfono) — en Francia se da de dos en dos dígitos: 06 22 34 56 18.

Vous avez un numéro où on peut vous rappeler ?

ça coupesa KOOPphr
Se está cortando — la frase universal para una mala conexión móvil.

— Allô ? Tu m'entends ? — Ça coupe, je te rappelle !

décrocher / raccrocherday-kro-SHAY / rak-ro-SHAYv
Descolgar / colgar — literalmente "desenganchar / volver a enganchar" del teléfono fijo.

Elle a décroché, on a parlé, puis elle a raccroché.

Siguiente unidad

Number. 20

Title. Raconter le Passé

Teaser. Contar historias en pasado — imparfait para el fondo, passé composé para lo que pasó. Los dos tiempos que construyen cualquier relato francés.

A2Unit 20

Contar el pasado

El imparfait pone el decorado; el passé composé mueve la historia.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

Toda historia en pasado en francés trenza dos tiempos. El imparfait describe el fondo — lo que estaba pasando, lo que era cierto, lo que alguien solía hacer. El passé composé deja caer los sucesos puntuales y completados que mueven la historia hacia adelante. La frase clásica los sostiene a los dos: J'étais en train de lire quand le téléphone a sonné (estaba leyendo cuando sonó el teléfono). Esta unidad machaca el contraste, la elección del auxiliar (avoir en la mayoría, être en los verbos de movimiento, cambio de estado y todos los reflexivos) y la concordancia de género y número del participio con être.

The situation

Setting. Brunch de domingo con un amigo francés, contándole cómo pasaste el día anterior.

What is happening. Trazas el día: hacía buen tiempo, paseabas por el Marais, te encontraste con un viejo amigo y acabaste en un bar de vinos hasta la una de la madrugada. La historia trenza descripción y sucesos.

Why. La narración francesa es el momento en que imparfait y passé composé dejan de ser ejercicios de gramática para convertirse en un único ritmo fluido. Mézclalos y la historia se cae; acertarlos te hace sonar a nativo.

Diálogo — Brunch del domingo: el día de ayer

Setting: Brunch de domingo con un amigo francés en un café del distrito 11. Uno cuenta cómo pasó el sábado — mezcla de imparfait (fondo) y passé composé (eventos).

~2 minutos

A (curious, relaxed)Alors, tu as fait quoi hier ?
B (storytelling)Hier matin, j'étais en train de lire quand soudain mon téléphone a sonné.
A (interested)C'était qui ?
B (animated)Une amie que je n'avais pas vue depuis longtemps ! On s'est rencontrés il y a cinq ans à Lyon.
A (surprised)Et qu'est-ce qui s'est passé après ?
B (continuing)On a décidé de se retrouver l'après-midi. Il faisait beau, alors on est partis se promener au bord de la Seine.
A (engaged)Et vous avez parlé longtemps ?
B (smiling)Pendant trois heures ! Et puis tout à coup il a commencé à pleuvoir — on est vite rentrés au café.
A (laughing)C'est typique ! Et avant-hier, c'était calme alors ?
B (reflective)Oui, avant-hier j'étais fatigué — je suis resté à la maison toute la journée.
  • El imparfait describe el fondo y los estados (j'étais en train de lire, il faisait beau); el passé composé los eventos (a sonné, on est partis).
  • Atención a los verbos con 'être': partir (je suis parti), rentrer (on est rentrés), rester (je suis resté).
  • Versión lenta recomendada para el alternancia imparfait/passé composé.

Comprensión auditiva

  1. ¿Qué estaba haciendo B cuando sonó el teléfono?

    Mostrar respuestas

    Estaba leyendo (j'était en train de lire).

  2. ¿Cuánto tiempo hacía que B no veía a su amiga?

    Mostrar respuestas

    Se habían conocido hacía cinco años (il y a cinq ans) y no se habían visto desde entonces.

  3. ¿Por qué volvieron al café de repente?

    Mostrar respuestas

    Porque de repente (tout à coup) empezó a llover.

Pronunciación

  • J'étais: è abierta, dos sílabas. «zhay-TAY».
  • Suis allé(e): liaison entre suis y allé. «swee-za-LAY».
  • Sonné: la doble n es breve, é final abierta y clara. «so-NAY».
  • Pleuvait: eu redondeada, t final muda. «pluh-VAY».

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
hier ayerYAIRH muda.
avant-hier anteayera-vont-YAIRUna sola palabra, con guion.
l'autre jour el otro díaLOH-truh ZHOORPasado impreciso — hace unos días.
il y a + duration hace + duracióneel-YAIl y a trois jours = hace tres días.
pendant durantepon-DONPendant deux heures = durante dos horas.
soudain / tout à coup de repentesoo-DEN / too ta KOOLas dos valen; tout à coup es más coloquial.
rencontrer encontrarse con / conocerron-kon-TRAYPassé composé: j'ai rencontré.
tomber caerseton-BAYLleva être en passé composé: je suis tombé.
arriver llegar / sucedera-ree-VAYLleva être: il est arrivé.
partir irsepar-TEERLleva être: je suis parti.
se passer pasar / ocurrirsuh pa-SAYReflexivo: qu'est-ce qui s'est passé? = ¿qué ha pasado?
en train de en pleno proceso deon tren duhJ'étais en train de + infinitivo = estaba en mitad de.

Ya lo has visto

  • ('Podcasts franceses «Transfert» (Slate.fr)', 'Historias largas en primera persona en pasado — cada episodio es una clase magistral de trenzado imparfait/passé composé a velocidad nativa.')
  • ('Amélie (la película)', 'La voz en off del narrador es imparfait puro: Amélie habitait, regardait, aimait... alternando con el passé composé que mueve la acción.')
  • ('Los relatos de las abuelas francesas', "Quand j'étais jeune, on faisait tout à la main, et puis un jour, mon père a décidé... — abridor universal francés.")

Phrases

J'étais en train de lire quand le téléphone a sonné.
zhay-TAY on tren duh LEER kon luh tay-lay-FON a so-NAY
Estaba leyendo cuando sonó el teléfono.

When to use. El patrón canónico: fondo en curso en imparfait + suceso interruptor en passé composé.

Why it works. J'étais en train de lire = imparfait de être en train de, la acción de fondo. A sonné = passé composé, el suceso puntual que interrumpe. Es el ejemplo de manual porque también es el más realista.

  • Je marchais quand il a commencé à pleuvoir.
  • Elle dormait quand on est arrivés.
— Pourquoi tu n'as pas répondu? — J'étais en train de lire quand le téléphone a sonné. J'ai pas entendu.
Hier, il faisait beau alors je suis allé au parc.
YAIR, eel feh-ZAY BOH a-LOR zhuh swee a-LAY oh PARK
Ayer hacía buen tiempo así que me fui al parque.

When to use. Recapitular un día o un momento — emparejar tiempo/estado en imparfait con lo que hiciste en passé composé.

Why it works. Il faisait beau = imparfait (estado, descripción de las condiciones). Je suis allé = passé composé con être (verbo de movimiento), concordancia en el participio para el femenino: je suis allée.

  • Comme il pleuvait, on est restés chez nous.
  • Il faisait froid, j'ai mis mon manteau.
— Tu as fait quoi hier? — Hier, il faisait beau alors je suis allé au parc.
Quand j'étais petit, on passait l'été chez ma grand-mère.
kon zhay-TAY puh-TEE, on pa-SAY lay-TAY shay ma gron-MAIR
Cuando era pequeño, pasábamos el verano en casa de mi abuela.

When to use. Hablar de la infancia, de hábitos pasados recurrentes — imparfait puro, sin passé composé.

Why it works. Los dos verbos en imparfait porque los dos son habituales/descriptivos: j'étais (era pequeño) + on passait (pasábamos). Quand j'étais petit/petite es el abridor clásico de infancia en francés.

  • Avant, je travaillais à Lyon.
  • Quand j'avais vingt ans, je voyageais beaucoup.
— Tu venais d'où? — Quand j'étais petit, on passait l'été chez ma grand-mère, en Bretagne.

Ojo con esto

  • ("J'ai été en train de lire", "J'étais en train de lire", 'Être en train de describe una acción pasada en curso — va en imparfait, no en passé composé.')
  • ('Je suis mangé', "J'ai mangé", 'Manger lleva avoir, no être. La lista de être es solo para verbos de movimiento y cambio de estado.')
  • ('Elle est allé', 'Elle est allée', 'Con être de auxiliar, el participio concuerda con el sujeto. Sujeto femenino → añade -e.')
  • ("Quand j'ai été petit", "Quand j'étais petit", 'Être petit/grand en la infancia es descripción = imparfait. Nunca passé composé para esto.')

Gramática

Title. Imparfait vs passé composé — el sistema de dos tiempos para los relatos en pasado

Explanation. Los dos tiempos describen el pasado, pero hacen trabajos distintos. El imparfait (Unidad 16) sostiene los fondos, las descripciones, los hábitos repetidos y las acciones en curso: il faisait beau, je travaillais, on dormait. El passé composé sostiene los sucesos puntuales completos, con inicio y final claros: j'ai mangé, il est arrivé, on s'est rencontrés. Las historias casi siempre necesitan los dos. El imparfait pinta el decorado; el passé composé mueve la trama. Construcción del passé composé: auxiliar (avoir o être) + participio. La mayoría de verbos lleva avoir: j'ai mangé, j'ai parlé, j'ai vu. Los verbos de movimiento y cambio de estado llevan être: aller, venir, partir, arriver, rester, devenir, naître, mourir, monter, descendre, tomber, entrer, sortir, retourner. Con être, el participio concuerda en género y número con el sujeto: elle est partie, ils sont allés, elles sont arrivées. Todos los verbos pronominales llevan être: je me suis levé(e), on s'est rencontré(e)s, elle s'est lavée. Misma regla de concordancia. Participios irregulares que conviene saber: avoir → eu, être → été, faire → fait, voir → vu, prendre → pris, mettre → mis, dire → dit, écrire → écrit, lire → lu, boire → bu, venir → venu, pouvoir → pu, vouloir → voulu, devoir → dû.

Formula. Fondo / hábito / descripción → imparfait | Suceso puntual completo → passé composé | Passé composé = avoir/être + participio | être para movimiento, cambio de estado y pronominales — el participio concuerda con el sujeto

Examples. [("Il pleuvait et j'ai pris le métro.", 'Llovía y cogí el metro. (fondo + suceso)'), ('Elle est arrivée à 8h.', 'Llegó a las 8. (verbo con être, concordancia femenina)'), ("On s'est rencontrés en 2019.", 'Nos conocimos en 2019. (pronominal, concordancia plural)'), ("Quand j'avais 10 ans, je jouais au foot.", 'Cuando tenía 10 años, jugaba al fútbol. (hábito puro, imparfait doble)'), ("J'ai vu ce film hier soir.", 'Vi esa película anoche. (suceso puntual, avoir)')]

Cultura

Title. Por qué las historias francesas son de dos tiempos.

Body. El francés es exigente con la división imparfait/passé composé — mucho más estricto que la separación más laxa del inglés entre «was -ing» y «did». Una historia francesa sin imparfait se lee como un atestado policial: solo sucesos, ninguna atmósfera. Una historia francesa sin passé composé se lee como una descripción estática sin movimiento. La trenza de los dos tiempos es lo que hace que una anécdota francesa suene a anécdota. Escucha cualquier historia de sobremesa: alors j'étais en train de marcher, il faisait nuit, et tout à coup j'ai vu.... El imparfait tiende la alfombra; el passé composé la cruza. El francés de Quebec usa el mismo sistema, pero en la lengua hablada sustituye con menos frecuencia el passé simple (el pasado literario) y muestra cariño por el passé surcomposé (j'ai eu mangé), casi extinto en el francés metropolitano. El passé simple literario (il fit, elle parla, ils virent) aparece únicamente en la narrativa escrita formal — novelas, historia, reportajes, cuentos. En el habla suena ridículo. No hace falta que lo produzcas, pero sí reconocerlo al leer.

Takeaway. La narración en pasado en francés vive en la trenza: imparfait para el fondo, passé composé para lo que ocurrió. Siempre los dos, en cualquier historia más larga que una frase.

Takeaways

  • Imparfait para fondo/hábito/descripción; passé composé para sucesos puntuales.
  • La mayoría de los verbos llevan avoir; movimiento, cambio de estado y reflexivos llevan être.
  • Con être, el participio concuerda con el sujeto (género + número).
  • Las historias francesas trenzan los dos tiempos — no elijas uno y te quedes en él.

Ejercicios

Passé composé — elige el auxiliar correcto

Completa con la forma correcta de avoir o être según corresponda. Nota clave para hispanohablantes: en español todos los tiempos compuestos usan «haber»; en francés, un grupo de verbos de movimiento/cambio de estado usa «être» como auxiliar, y el participio concuerda con el sujeto.

  1. Hier, nous _____ mangé au restaurant. (haber → avoir)
  2. Elle _____ arrivée à midi. (être — verbo de movimiento; participio femenino)
  3. Ils _____ partis tôt ce matin. (être — partir; participio masculino plural)
  4. Tu _____ vu ce film ? (avoir — voir)
  5. Je _____ allé(e) au marché la semaine dernière. (être — aller)
  6. Vous _____ fini vos devoirs ? (avoir — finir)
  7. Ma sœur _____ née en 2001. (être — naître; concordancia femenina)
  8. Ils _____ pris le train. (avoir — prendre)
  9. Nous _____ restés à la maison hier soir. (être — rester)
  10. Il _____ lu trois livres il y a deux ans. (avoir — lire)

Transforma al passé composé

Transforma cada oración del presente al passé composé. Indica si el auxiliar es avoir o être y, si es être, aplica la concordancia correcta del participio.

  1. Elle part à Paris. → passé composé avec être: ____
  2. Nous finissons le projet. → passé composé avec avoir: ____
  3. Les enfants tombent dans le jardin. → passé composé avec être: ____
  4. Tu prends une photo. → passé composé avec avoir: ____
  5. Je rentre chez moi à vingt heures. → passé composé avec être: ____

Corrige los errores en el passé composé

Cada frase contiene un error: auxiliar incorrecto, participio mal formado o concordancia equivocada. Identifica el error y escribe la versión correcta.

  1. Elle a partie hier. → Error: ____ Corrección: ____
  2. Nous avons allés au cinéma. → Error: ____ Corrección: ____
  3. Ils sont mangé une pizza. → Error: ____ Corrección: ____
  4. Marie est lu ce roman. → Error: ____ Corrección: ____
  5. Tu as venus trop tard. → Error: ____ Corrección: ____

Cuenta tu pasado — redacción guiada

Escribe 3-4 oraciones para cada situación usando el passé composé y al menos una expresión temporal de la unidad (hier (ayer), la semaine dernière (la semana pasada), il y a deux ans (hace dos años), ce matin (esta mañana)).

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cuál de estos verbos usa être como auxiliar en el passé composé?

    • a) manger
    • b) lire
    • c) partir
    • d) finir
    Answer

    c) partir — Partir es uno de los verbos de movimiento que usan être. Recuerda el grupo clásico: aller, venir, partir, arriver, naître, mourir, rester, tomber, entrer, sortir, monter, descendre, retourner y sus derivados.

  2. ¿Cómo se dice correctamente «Ella llegó ayer»?

    • a) Elle a arrivé hier.
    • b) Elle est arrivée hier.
    • c) Elle est arrivé hier.
    • d) Elle a arrivée hier.
    Answer

    b) Elle est arrivée hier — Arriver usa être, y como el sujeto es femenino (elle), el participio «arrivé» añade una -e: «arrivée». Este tipo de concordancia no existe en español (llegado no cambia), es una diferencia clave.

  3. ¿Cuál es la expresión temporal para «hace dos años»?

    • a) depuis deux ans
    • b) dans deux ans
    • c) il y a deux ans
    • d) en deux ans
    Answer

    c) il y a deux ans — «Il y a» + tiempo indica un momento pasado (cf. español «hace»). «Depuis» indica duración que continúa en el presente; «dans» señala un momento futuro; «en» indica duración de una acción.

  4. «Nous sommes allés au marché» — ¿por qué el participio tiene -s final?

    • a) Porque «aller» es irregular
    • b) Porque el auxiliar es être y el sujeto es plural masculino
    • c) Porque hay dos personas que van
    • d) Es un error; debería ser «allé»
    Answer

    b) Porque el auxiliar es être y el sujeto es plural masculino — Con être, el participio concuerda en género y número con el sujeto. Nous (masculino plural) → allés. Si fuera «nous» femenino → allées.

  5. ¿Cuál de estas frases está correctamente construida en passé composé?

    • a) Il est mangé une pomme.
    • b) Elle a partie en vacances.
    • c) Vous avez pris le bus ce matin.
    • d) Elles sont regardées la télé.
    Answer

    c) Vous avez pris le bus ce matin — Prendre usa avoir; «pris» es el participio irregular correcto. Las otras opciones mezclan los auxiliares: manger/partir/regarder la télé no usan être (regarder usa avoir salvo los reflexivos).

Flashcards

hier / avant-hierYAIR / a-vont-YAIRadv
Ayer / anteayer — marcadores temporales del pasado inmediato; H muda en "hier".

Hier j'ai rencontré une amie; avant-hier j'étais chez moi.

il y a + duréeeel-YAphr
Hace + duración — "il y a trois jours" = hace tres días; para pasado completado.

On s'est rencontrés il y a cinq ans à Lyon.

soudain / tout à coupsoo-DEN / too ta KOOadv
De repente — las dos expresiones son intercambiables; "tout à coup" es más coloquial.

Tout à coup il a commencé à pleuvoir.

en train deon tren duhphr
En pleno proceso de — "j'étais en train de" + infinitivo = estaba (en ese momento) haciendo.

J'étais en train de lire quand le téléphone a sonné.

pendantpon-DONprep
Durante — "pendant trois heures" = durante tres horas; indica duración de una acción pasada.

On a parlé pendant trois heures au bord de la Seine.

se passersuh pa-SAYv
Pasar / ocurrir — reflexivo: "qu'est-ce qui s'est passé ?" = ¿qué pasó?

Qu'est-ce qui s'est passé après le coup de téléphone ?

partir / rentrerpar-TEER / ron-TRAYv
Irse / volver a casa — ambos llevan "être" en passé composé: je suis parti, on est rentrés.

On est partis se promener et on est rentrés quand il a plu.

Siguiente unidad

Number. 21

Title. Parler du Futur

Teaser. El futuro a fondo — las raíces irregulares, cuándo prefiere el francés escrito el futur simple y el patrón del parte meteorológico.

A2Unit 21

Hablar del futuro

Futur simple — el futuro de una palabra que vive en la escritura, las predicciones y las promesas.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

La Unidad 13 presentó los dos futuros del francés; esta unidad vuelve al futur simple en detalle. Vas a machacar las siete raíces irregulares que cubren casi todos los verbos irregulares habituales (ser-, aur-, fer-, ir-, viendr-, voudr-, pourr-), y a aprender cuándo el francés prefiere un futuro u otro. En el habla manda el futur proche; en la escritura, los partes meteorológicos, las promesas formales y las consecuencias condicionales toma el relevo el futur simple. Por último, el patrón del parte meteorológico — el uso real de mayor frecuencia del futur simple — tiene su desglose completo.

The situation

Setting. Escuchando France Info a las 7:50 de la mañana — el parte meteorológico nacional.

What is happening. El presentador recorre el día: il fera beau au Sud-Ouest, il pleuvra sur la Bretagne, les températures atteindront 22 degrés. Futur simple puro, en cada verbo.

Why. Si eres capaz de seguir el parte del tiempo francés, ya has interiorizado el futur simple. El patrón se repite cada mañana en cualquier radio o canal de televisión francés.

Diálogo — El parte meteorológico de France Info

Setting: Escuchando France Info a las 7:50 de la mañana. El presentador da el parte meteorológico nacional en futur simple.

~2 minutos

A (radio presenter, authoritative)Bonjour à tous ! Voici la météo pour ce mercredi.
A (informative, clear)Aujourd'hui, il fera beau sur la moitié sud du pays. Les températures atteindront vingt-cinq degrés à Marseille.
A (switching region)En revanche, dans le nord et en région parisienne, il pleuvra toute la matinée.
A (continuing)Demain, le temps s'améliorera sur Paris. Il y aura du soleil l'après-midi.
A (looking ahead)La semaine prochaine, les températures baisseront. Il fera plus frais sur l'ensemble du territoire.
B (listener commenting)Encore de la pluie ! Je promets que je partirai à Marseille l'année prochaine.
A (wrapping up)Et pour les amateurs de neige — il neigera dans les Alpes à partir de la semaine prochaine.
B (reacting)Super ! On ira au ski dans un mois, alors.
A (closing)C'est tout pour la météo. Bonne journée et bon courage à tous !
  • El presentador usa exclusivamente el futur simple — forma canónica de los partes meteorológicos y las predicciones formales.
  • Atención a los futuros irregulares: il fera (faire), il pleuvra (pleuvoir), il y aura (avoir), il neigera (neiger).
  • Versión lenta especialmente útil para los futuros irregulares del tiempo meteorológico.

Comprensión auditiva

  1. ¿Qué tiempo hará hoy en el sur de Francia?

    Mostrar respuestas

    Hará buen tiempo (il fera beau) y las temperaturas alcanzarán 25 grados en Marsella.

  2. ¿Qué pasará con las temperaturas la semana que viene?

    Mostrar respuestas

    Bajarán — hará más fresco en todo el territorio (il fera plus frais).

  3. ¿Cuándo empezará a nevar en los Alpes?

    Mostrar respuestas

    A partir de la semana que viene (à partir de la semaine prochaine).

Pronunciación

  • Ferai / ferez / fera: R rodada, è abierta. «fuh-RAY / fuh-RAY / fuh-RA».
  • Serai: s limpia, sin sonido z. «suh-RAY».
  • Pleuvra: grupo pl + eu redondeada + vr rodada. «pluh-VRA».
  • Aurai / aurez: au abierta = «oh», R rodada. «oh-RAY / oh-RAY».

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
demain mañanaduh-MANLa ain final es nasal.
après-demain pasado mañanaa-PRE duh-MANCon guion.
la semaine prochaine la semana que vienela suh-MEN pro-SHEN
le mois prochain el mes que vieneluh mwa pro-SHAN
l'année prochaine el año que vienela-NAY pro-SHEN
plus tard más tardeploo TARLa d final es muda.
un jour un día / algún díaan ZHOORFuturo impreciso.
la météo el parte meteorológicola may-tay-OHForma corta de météorologie.
il fera hará (tiempo)eel fuh-RAFutur de faire para el tiempo.
il pleuvra lloveráeel pluh-VRAFutur de pleuvoir.
atteindre alcanzara-TEN-druhAtteindront = alcanzarán (3ª pl.).
promettre prometerpro-MET-ruhJe promets que je le ferai — las promesas van en futur simple.

Ya lo has visto

  • ('Partes del tiempo en France Info / France Inter', 'Todas las mañanas a las 7:55 y 8:50. Escucha durante una semana y el futur simple se instala solo.')
  • ('Le Petit Prince (Saint-Exupéry)', 'Tu auras des étoiles qui savent rire. La prosa de Saint-Exupéry se apoya con fuerza en el futur simple para su tono soñador de promesa.')
  • ('Discursos presidenciales franceses', 'Las intervenciones televisadas de Macron usan sistemáticamente el futur simple para los compromisos: nous protégerons, nous investirons, nous construirons.')

Phrases

Il fera beau demain dans le Sud-Ouest.
eel fuh-RA BOH duh-MAN don luh sood-WEST
Mañana hará buen tiempo en el sudoeste.

When to use. En los partes meteorológicos — la frase de manual del futur simple.

Why it works. Il fera = futur simple de faire, raíz fer-. La meteorología usa siempre il fait/fera/faisait. Dans le Sud-Ouest para la región (con artículo).

  • Il pleuvra sur la Bretagne dans l'après-midi.
  • Les températures atteindront 25 degrés.
(La météo, France Info, 7:55.) — Il fera beau demain dans le Sud-Ouest, avec quelques averses sur la côte.
Quand tu seras grand, tu comprendras.
kon too suh-RA GRON, too kon-pron-DRA
Cuando seas mayor, lo entenderás.

When to use. El clásico futur simple francés en las dos oraciones — la oración temporal Y la principal van en futur simple.

Why it works. Regla crítica: tras quand, lorsque, dès que, aussitôt que referidos al futuro, el francés usa el futur simple en LAS DOS oraciones. En español decimos «cuando seas mayor», con subjuntivo en la subordinada y futuro en la principal; el francés en cambio mete futur simple en las dos. Es una de las trampas más frecuentes del paso del español al francés.

  • Dès que j'aurai le temps, je t'appellerai.
  • Quand on sera à Paris, on ira voir la tour Eiffel.
— Pourquoi je ne peux pas? — Quand tu seras grand, tu comprendras.
Je te promets que je ne le ferai plus jamais.
zhuh tuh pro-MAY kuh zhuh nuh luh fuh-RAY ploo zha-MAY
Te prometo que no lo volveré a hacer nunca.

When to use. Promesas, juramentos, declaraciones de intención futura — territorio del futur simple.

Why it works. Je ferai = futur de faire. Ne...plus jamais = no volver a (cadena de negación de la Unidad 18). Para una promesa firme en francés, futur simple > futur proche. Je vais le faire plus sonaría informal.

  • Je promets que je serai à l'heure.
  • Je t'aimerai toujours.
— Tu as oublié encore? — Je te promets que je ne le ferai plus jamais.

Ojo con esto

  • ('Quand je serai à Paris, je vais visiter le Louvre', 'Quand je serai à Paris, je visiterai le Louvre', 'Tras quand referido al futuro, LAS DOS oraciones van en futur simple. No mezcles futur simple + futur proche.')
  • ("Quand j'arrive, je t'appelle (about the future)", "Quand j'arriverai, je t'appellerai", 'El francés exige futur simple tras «quand» referido al futuro — no presente. Aunque el español use subjuntivo, el francés tiene su propia regla.')
  • ('Je ferai aller au cinéma', "J'irai au cinéma / Je vais aller au cinéma", "Faire aller no existe. El futur de aller es j'irai.")
  • ('Il fera de la pluie demain', 'Il pleuvra demain / Il y aura de la pluie demain', 'La lluvia tiene su propio verbo: pleuvoir → il pleuvra. No lo construyas con faire.')

Gramática

Title. Futur simple a fondo: raíces irregulares y la regla del después-de-quand

Explanation. La raíz del futur simple suele coincidir con el infinitivo — al menos en los verbos en -er e -ir: parler → parler-, finir → finir-. En los verbos en -re, se cae la e final: prendre → prendr-. Luego se añaden las terminaciones universales: -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont (idénticas para todos los verbos). Siete raíces irregulares cubren a los irregulares más comunes: être → ser- (je serai), avoir → aur- (j'aurai), faire → fer- (je ferai), aller → ir- (j'irai), venir → viendr- (je viendrai), vouloir → voudr- (je voudrai), pouvoir → pourr- (je pourrai). Otros irregulares para tener a mano: voir → verr-, savoir → saur-, devoir → devr-, recevoir → recevr-, tenir → tiendr-, envoyer → enverr-, falloir → faudr- (il faudra). Regla crítica — la subordinada con quand: tras quand, lorsque, dès que, aussitôt que, tant que, une fois que referidos a un momento futuro, el francés usa el futur simple en la subordinada temporal. El español pide subjuntivo («cuando llegue»); el francés pide futur simple. Quand j'arriverai, je t'appellerai. = Cuando llegue, te llamaré. NO quand j'arrive. Trampa que persigue durante meses al estudiante. Hablado frente a escrito: en francés hablado, el futur proche (je vais faire) cubre el 80 % o más de las situaciones de futuro. El futur simple toma el relevo por escrito, en partes meteorológicos, en lengua formal, en promesas y tras quand.

Formula. Raíz (= infinitivo en -er/-ir; infinitivo sin -e en -re) + terminaciones -ai / -as / -a / -ons / -ez / -ont | Raíces irregulares: ser-, aur-, fer-, ir-, viendr-, voudr-, pourr-, verr-, saur-, devr- | Tras quand/lorsque/dès que → futur simple en LAS DOS oraciones

Examples. [('Je serai à Paris demain.', 'Estaré en París mañana. (être → ser-)'), ('Tu auras le temps?', '¿Tendrás tiempo? (avoir → aur-)'), ("Nous irons au Japon l'année prochaine.", 'Iremos a Japón el año que viene. (aller → ir-)'), ('Quand tu arriveras, on dînera ensemble.', 'Cuando llegues, cenaremos juntos. (quand + futur simple)'), ('Il pleuvra demain matin.', 'Lloverá mañana por la mañana. (patrón del parte meteorológico)')]

Cultura

Title. La météo — el ejercicio diario de futur simple de Francia.

Body. El boletín diario de Météo France, emitido en cualquier radio y canal de televisión entre las 7 y las 9 de la mañana, es la fuente más constante de futur simple hablado del país. Cada mañana, varios millones de oyentes escuchan el mismo patrón: aujourd'hui (en presente) + demain, il fera... il pleuvra... les températures atteindront... (en futur simple). Es la aparición pública más ritualizada de este tiempo. La web de Météo France (meteofrance.fr) publica el mismo contenido por escrito, con el futur simple visible por todas partes. Nombres regionales que conviene conocer: le Nord, le Sud, l'Est, l'Ouest + le Sud-Ouest, le Sud-Est, le Nord-Pas-de-Calais, la Bretagne, la Provence, l'Alsace, la Côte d'Azur, l'Île-de-France. Las predicciones del periodismo también usan futur simple: le président s'exprimera demain à 20h, la grève durera jusqu'à vendredi, les résultats seront publiés lundi. Los titulares de prensa se apoyan mucho en el futur simple. Habla vs escritura, una vez más: una amistad francesa que te escribe un plan dice je vais. Un presentador del tiempo en antena dice il fera. La voz narrativa de una novela francesa usa los dos. La promesa de un político francés va en futur simple (je tiendrai mes engagements) — usar je vais tenir sonaría flojo.

Takeaway. Escucha el parte del tiempo cada mañana durante una semana. El futur simple se instalará por ósmosis.

Takeaways

  • Raíces irregulares del futur: ser-, aur-, fer-, ir-, viendr-, voudr-, pourr-, verr-, saur-, devr-.
  • Tras quand referido al futuro, usa el futur simple en LAS DOS oraciones.
  • El habla tira del futur proche; la escritura, los partes y las promesas tiran del futur simple.
  • El parte meteorológico = ejercicio diario en vivo de futur simple. Escucha la météo.

Ejercicios

Futur simple — conjuga los verbos

Conjuga el verbo entre paréntesis en futur simple. Pista para hispanohablantes: los irregulares être→sera y avoir→aura son similares a los españoles «será» y «habrá», úsalos como ancla.

  1. L'année prochaine, je _____ (habiter) à Lyon.
  2. Tu _____ (finir) tes études dans deux ans.
  3. Il _____ (être) médecin. (radical irr.: ser-)
  4. Nous _____ (avoir) une réunion demain. (radical irr.: aur-)
  5. Vous _____ (faire) un voyage en France cet été. (radical irr.: fer-)
  6. Elles _____ (aller) au concert vendredi. (radical irr.: ir-)
  7. On _____ (prendre) le train de huit heures. (radical irr.: prendr-)
  8. Je _____ (venir) te voir ce week-end. (radical irr.: viendr-)
  9. Vous _____ (attendre) les résultats la semaine prochaine.
  10. Ils _____ (pouvoir) commencer dès lundi. (radical irr.: pourr-)

Futur proche → futur simple

Transforma cada oración del futur proche (aller + infinitif) al futur simple. Ambas formas expresan futuro, pero el futur simple se usa más para predicciones lejanas o formales.

  1. Je vais partir demain. → futur simple: ____
  2. Elle va être en retard. → futur simple: ____
  3. Nous allons avoir un examen. → futur simple: ____
  4. Ils vont faire beau temps. → futur simple: ____
  5. Tu vas venir avec nous ? → futur simple: ____

Corrige los errores en el futur simple

Cada frase tiene un error en la conjugación o el radical del futur simple. Identifica el error y escribe la forma correcta.

  1. Il serera content de te voir. → Error: ____ Corrección: ____
  2. Je fairai mes devoirs. → Error: ____ Corrección: ____
  3. Elles iront au cinéma ce soir. — ¿Es correcta esta forma? Justifica: ____
  4. Tu venderas le livre demain ? → Error: ____ Corrección: ____
  5. Nous pourvons partir à midi. → Error: ____ Corrección: ____

Planes y predicciones — escribe oraciones

Escribe 2-3 oraciones para cada situación. Usa futur simple cuando sea una predicción o promesa formal, y futur proche para planes inmediatos.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Cuál es la conjugación correcta de «être» en futur simple, 3.ª persona singular?

    • a) êtrera
    • b) serait
    • c) sera
    • d) étara
    Answer

    c) sera — El radical irregular de être en futur es «ser-». Comparado con el español, «sera» recuerda a «será»; las terminaciones del futur simple (-ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont) son iguales para todos los verbos, regulares e irregulares.

  2. ¿Cuándo es más apropiado usar el futur proche (aller + infinitif)?

    • a) Para predicciones muy lejanas o formales
    • b) Para planes o intenciones inmediatas o cercanas
    • c) Solo en la lengua escrita
    • d) Cuando el sujeto es plural
    Answer

    b) Para planes o intenciones inmediatas o cercanas — El futur proche («Je vais partir») expresa algo que va a ocurrir pronto o que ya está decidido. El futur simple es más apropiado para predicciones, promesas o situaciones más distantes en el tiempo.

  3. ¿Cómo se conjuga «faire» en futur simple, 1.ª persona del plural?

    • a) fairons
    • b) ferons
    • c) faisrons
    • d) ferons-nous
    Answer

    b) ferons — El radical irregular de faire es «fer-»; la terminación de 1.ª plural es -ons → ferons. Este irregular no sigue el patrón habitual (infinitif + terminación), así que hay que memorizarlo.

  4. «Ils iront en France l'été prochain.» — ¿a qué verbo pertenece «iront»?

    • a) aller
    • b) aller en futur proche
    • c) ir (préstamo del español)
    • d) avoir
    Answer

    a) aller — El radical irregular de aller en futur simple es «ir-»; iront = ir- + -ont (3.ª plural). Es muy similar al español «irán», lo que ayuda a recordarlo.

  5. ¿Qué terminación lleva el futur simple en la 2.ª persona singular (tu)?

    • a) -as
    • b) -es
    • c) -eras
    • d) -ás
    Answer

    a) -as — Las terminaciones del futur simple son: -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont. Por ejemplo: tu parleras, tu finiras, tu seras. No confundir con el condicional (-ais, -ais, -ait…).

Flashcards

il feraeel fuh-RAphr
Hará (tiempo) — futur simple de "faire"; irregular; base del vocabulario meteorológico.

Demain il fera beau sur le sud de la France.

il pleuvraeel pluh-VRAphr
Lloverá — futur simple de "pleuvoir"; muy irregular; imprescindible en el parte del tiempo.

Il pleuvra toute la matinée en région parisienne.

demain / après-demainduh-MAN / a-PRE duh-MANadv
Mañana / pasado mañana — marcadores del futuro próximo; con guion en "après-demain".

Demain il fera beau ; après-demain ça se couvrira.

la semaine prochainela suh-MEN pro-SHENphr
La semana que viene — marcador temporal de futuro; "le mois prochain" para el mes siguiente.

La semaine prochaine les températures baisseront.

atteindrea-TEN-druhv
Alcanzar — futur: atteindront; grupo irregular; frecuente en contextos meteorológicos y de objetivos.

Les températures atteindront vingt-cinq degrés à Marseille.

promettrepro-MET-ruhv
Prometer — las promesas van en futur simple: "je promets que je le ferai".

Je promets que je partirai à Marseille l'année prochaine !

la météola may-tay-OHnf
El parte meteorológico / el tiempo — forma corta de "météorologie"; también: "Quel temps fait-il ?"

La météo annonce de la pluie pour demain.

Siguiente unidad

Number. 22

Title. Donner son Avis

Teaser. Dar la opinión, discrepar con cortesía y la entrada discreta del subjuntivo — penser que frente a ne pas penser que.

A2Unit 22

Opiniones

Je pense que, à mon avis, d'après moi — y el subjuntivo que se esconde en la negativa.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

La conversación francesa premia las opiniones — fuertes, defendidas, matizadas. Esta unidad cubre el registro a la hora de opinar: je pense que (neutro por defecto), je crois que (algo más suave), à mon avis (frase hecha, pulida), d'après moi (más informal), personnellement, je trouve que (personal y cálido). También introduce el momento en que el subjuntivo entra discretamente en el francés: en la estructura de creencia negada. Je pense que tu as raison va en indicativo; je ne pense pas que tu aies raison va en subjuntivo. No vas a dominar el subjuntivo en A2 — eso es territorio de B1 — pero empezarás a reconocerlo y a usar sus formas más comunes (sois, soit, aie, ait, fasse, aille).

The situation

Setting. Una cena larga con amigos franceses en el distrito 11. La conversación ha derivado hacia si la semana laboral de 35 horas fue una buena política.

What is happening. Hay tres opiniones distintas sobre la mesa; necesitas pronunciarte, discrepar con una de ellas educadamente y matizar tu propia postura. Las voces suben. Nadie se ofende.

Why. La sociabilidad francesa se construye sobre el desacuerdo intelectual. Quedarse callado durante un debate se lee como maleducado o aburrido — ambas malas. Saber las fórmulas de opinión te mantiene dentro de la partida.

Diálogo — Cena larga: el debate de las 35 horas

Setting: Una cena larga con amigos franceses en el distrito 11. La conversación ha derivado hacia si la semana laboral de 35 horas fue una buena política.

~2 minutos

A (opening debate)À mon avis, les 35 heures ont été une très bonne chose pour les Français.
B (partly agreeing)Je suis d'accord sur un point — les salariés ont plus de temps libre. Mais je crois que ça a coûté cher aux entreprises.
C (thoughtful)Personnellement, je pense que c'est plus compliqué que ça. Ça dépend du secteur.
A (defending)Tu as raison que c'est compliqué. Mais je trouve que la qualité de vie s'est améliorée.
B (counter-arguing)Par contre, d'après moi, la productivité a baissé dans certains secteurs. Tu ne crois pas ?
C (mediating)Je ne suis pas sûr. Il y a des études qui disent le contraire.
A (firm)Je crois que tu as tort, là. Les chiffres prouvent que la productivité n'a pas baissé globalement.
B (backing down slightly)Peut-être. Ça dépend de quels chiffres on regarde.
C (philosophical)De toute façon, à mon avis, le débat n'est pas terminé. On en parlera encore dans dix ans !
A (laughing, agreeing)Voilà, ça c'est vrai ! Encore un peu de vin ?
  • Tres voces con posiciones diferentes — A defiende las 35h, B es escéptico, C matiza desde el centro.
  • El vocabulario de opinión se encadena naturalmente: à mon avis → je crois que → par contre → ça dépend.
  • Versión lenta para el bloque de expresiones de opinión y los conectores de contraste.

Comprensión auditiva

  1. ¿Qué argumento da A a favor de las 35 horas?

    Mostrar respuestas

    Que ha mejorado la calidad de vida (la qualité de vie s'est améliorée) y que los empleados tienen más tiempo libre.

  2. ¿Cuál es la principal objeción de B?

    Mostrar respuestas

    Que cree que la productividad bajó en algunos sectores y que costó caro a las empresas.

  3. ¿Qué posición adopta C en el debate?

    Mostrar respuestas

    Una posición de matiz — dice que depende del sector y que no está seguro de las cifras.

Pronunciación

  • Avis: s final muda. «a-VEE».
  • D'accord: liaison entre d' y accord, R rodada. «da-KOR».
  • Raison: on nasal al final. «ray-ZON».
  • Aies / ait / aient: las tres se pronuncian «AY» — homófonas, solo se distinguen por la grafía.

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
je pense que pienso quezhuh PONS kuhPor defecto neutro. Lleva indicativo en afirmativo.
je crois que creo quezhuh KRWAH kuhAlgo más suave que je pense.
à mon avis en mi opinióna mon a-VEEFrase hecha, registro pulido.
d'après moi según yo / para mída-PRE MWAHMás coloquial, más personal.
personnellement personalmentepair-so-nel-MONPostura individual, cálida.
je trouve que encuentro que / me parece quezhuh TROOV kuhOpinión suave — más observación que afirmación.
avoir raison tener razóna-vwar ray-ZONLiteralmente "tener razón". Tu as raison = tienes razón.
avoir tort estar equivocadoa-vwar TORContrapartida de avoir raison.
être d'accord estar de acuerdoet-ruh da-KORJe suis d'accord avec toi.
par contre en cambio / por el contrariopar KON-truhEl pivote estándar francés para discrepar.
je ne suis pas sûr(e) no estoy seguro/azhuh nuh swee pa SOORMatizar. A menudo la apertura más educada para discrepar.
ça dépend dependesa day-PONLa palabra de seguridad del intelectual francés.

Ya lo has visto

  • ("On n'est pas couché / C dans l'air (TV)", 'Tertulias políticas francesas — discrepancia dialéctica a toda velocidad. Atento a par contre, cela dit, je ne pense pas que.')
  • ('Escenas de cena en el cine francés', 'Mira la cena de Le Prénom (2012) o Le Dîner de cons — coreografía de opiniones a ritmo nativo.')
  • ('Debates presidenciales franceses', 'Los debates Macron-Le Pen de 2017 y 2022 están en YouTube — retórica de vous avez tort sur ce point + contraargumento.')

Phrases

À mon avis, c'est une bonne idée, mais ça dépend du contexte.
a mon a-VEE, set oon BON ee-DAY, may sa day-PON doo kon-TEKST
En mi opinión es una buena idea, pero depende del contexto.

When to use. Dar una opinión matizada — afirmar y después matizar. El movimiento retórico más francés.

Why it works. À mon avis abre con confianza; mais ça dépend matiza. La combinación indica que lo has pensado. De + le → du.

  • Je pense que c'est une bonne idée, mais...
  • Personnellement, je trouve ça intéressant, mais...
— Tu en penses quoi? — À mon avis, c'est une bonne idée, mais ça dépend du contexte.
Je ne pense pas que tu aies raison.
zhuh nuh pons PA kuh too AY ray-ZON
No creo que tengas razón.

When to use. Discrepancia educada pero firme. La estructura de creencia negada que dispara discretamente el subjuntivo.

Why it works. Je pense que tu as raison = indicativo (as). Je ne pense pas que tu AIES raison = subjuntivo (aies). La negación introduce duda, así que el francés salta al modo subjuntivo. No hace falta dominarlo del todo en A2 — basta con reconocer el salto.

  • Je ne crois pas qu'il soit raisonnable.
  • Je ne suis pas sûr que ce soit vrai.
— Le système est juste. — Je ne pense pas que tu aies raison. Il y a des failles.
Je suis d'accord sur le principe, par contre la mise en œuvre me pose problème.
zhuh swee da-KOR soor luh pran-SEEP, par KON-truh la MEEZ on UV-ruh muh poz pro-BLEM
Estoy de acuerdo en el principio, en cambio la ejecución me genera problemas.

When to use. Acuerdo parcial sofisticado — afirmar la idea pero cuestionar la ejecución. Jugada intelectual francesa pura.

Why it works. D'accord sur le principe + par contre + objeción es una estructura de manual en el debate francés. Par contre es el adversativo estándar — un punto más enfático que mais. Me pose problème es la forma idiomática de señalar una preocupación.

  • Sur le fond oui, mais sur la forme...
  • En théorie d'accord, en pratique non.
— Faut interdire les voitures en centre-ville. — Je suis d'accord sur le principe, par contre la mise en œuvre me pose problème.

Ojo con esto

  • ("Je pense que tu n'aies pas raison", 'Je ne pense pas que tu aies raison', 'El subjuntivo se dispara desde la NEGACIÓN del verbo de creencia, no desde una negación dentro de la subordinada.')
  • ('En mon opinion', "À mon avis / Selon moi / D'après moi", 'Calco del inglés. La fórmula natural en francés es à mon avis.')
  • ('Tu te trompes (to a friend in casual debate)', 'Je ne suis pas sûr que tu aies raison / Je ne pense pas', 'Tu te trompes es duro. Suaviza la discrepancia con je ne pense pas / je ne crois pas.')
  • ("Je suis d'accord avec ça (about a person)", "Je suis d'accord avec toi / lui / elle", "Être d'accord avec una persona usa el pronombre. Avec ça vale para una idea o propuesta, no para alguien que habla.")

Gramática

Title. Verbos de opinión, registro y el disparador del subjuntivo

Explanation. Los verbos de opinión franceses se reparten a grandes rasgos en tres registros. Frases hechas / cuidadas: à mon avis, selon moi, d'après moi, de mon point de vue. No piden subordinada — son adverbiales. À mon avis, c'est faux. De verbo neutro: je pense que, je crois que, je trouve que, j'estime que, je considère que. Llevan subordinada con que + INDICATIVO en afirmativo: je pense que c'est vrai. Hipotéticos / inseguros: j'ai l'impression que, il me semble que, je suppose que. Indicativo en afirmativo, pero con un tono pragmático más suave. El disparador del subjuntivo: cuando NIEGAS los verbos de creencia (je ne pense pas que, je ne crois pas que, je ne suis pas sûr que, je doute que), el francés pasa al subjuntivo en la subordinada. Je pense qu'il EST malade. (indicativo — creo que está enfermo.) Je ne pense pas qu'il SOIT malade. (subjuntivo — no creo que esté enfermo.) La lógica: la certeza dispara indicativo; la duda dispara subjuntivo. Negar la creencia introduce duda. Las formas de subjuntivo más comunes para reconocer en A2: être → sois, soit, soient; avoir → aie, ait, aient; faire → fasse, fasses, fassent; aller → aille, ailles, aillent; pouvoir → puisse, puisses, puissent. No intentes producir todo el paradigma todavía. Reconoce soit, ait, fasse, aille, puisse como «aquí está pasando algo de subjuntivo» y estás listo para A2. En B1 lo harás tuyo.

Formula. Creencia afirmada + que + INDICATIVO | Creencia negada + que + SUBJUNTIVO | Radar de subjuntivo en A2: sois/soit, aie/ait, fasse, aille, puisse

Examples. [("Je pense que c'est vrai.", 'Creo que es verdad. (indicativo)'), ('Je ne pense pas que ce soit vrai.', 'No creo que sea verdad. (subjuntivo: soit)'), ('À mon avis, on devrait partir.', 'En mi opinión, deberíamos irnos. (sin subordinada con que)'), ('Je trouve que ce film est génial.', 'Me parece que esta peli es genial. (indicativo)'), ("Je doute qu'il vienne ce soir.", 'Dudo que venga esta noche. (subjuntivo: vienne)')]

Cultura

Title. La discusión francesa como vínculo social.

Body. La sobremesa francesa con desacuerdo es un deporte de contacto — y esa es la gracia. Política, comida, filosofía, los méritos de una ley de la era Mitterrand: cualquiera de estos temas sostiene noventa minutos de discusión que sube de tono, con manos en alto, interrupciones, y nadie sale ofendido. El supuesto cultural: si discutes con fuerza, estás implicado, no eres agresivo. Retirarte de la discusión es lo grosero, no empujar la postura. Tu n'as rien à dire? se lee como preocupación, no como provocación. Este ritmo se enseña pronto — a los escolares franceses se les entrena en el formato de la dissertation (tesis / antítesis / síntesis) desde la secundaria. De adultos, los hablantes franceses ya están moldeados para el debate dialéctico. Cada cena es una pequeña dissertation. Los códigos de registro son precisos. La discrepancia debe ir matizada, no a bocajarro. Tu te trompes (te equivocas) es duro; je ne suis pas sûr que tu aies raison là-dessus (no estoy seguro de que tengas razón en eso) es firme pero aceptable. Par contre es el pivote universal. Cela dit (dicho esto) y certes (ciertamente) te compran el derecho a empujar después de reconocer la otra parte. Lo que sí es grosero: ponerse personal (tu es bête), negarse a entrar al trapo (encoger los hombros y cambiar de tema) o — lo peor — apelar a los sentimientos en lugar de a las razones (moi, je le sens comme ça sin justificación). La discusión va de ideas, no de personas.

Takeaway. La discrepancia francesa es implicación, no agresión. Matiza tu disenso, pivota con par contre, defiende tu postura. El asentimiento mudo se lee como aburrimiento.

Takeaways

  • Tres niveles de registro: frase hecha (à mon avis), verbo (je pense que), matizado (il me semble que).
  • Creencia afirmativa + indicativo; creencia negada + subjuntivo. Reconoce soit, ait, fasse, aille, puisse.
  • Par contre es el pivote universal francés para discrepar.
  • Discrepar en Francia es implicación. Defiende tu postura — con educación y con razones.

Ejercicios

Completa con la expresión de opinión correcta

Elige la expresión adecuada del recuadro para completar cada frase. NOTA IMPORTANTE para hispanohablantes: en francés, «je pense que», «je trouve que» e «il me semble que» van seguidos de indicativo en A2, no de subjuntivo como en español (creo que venga → je pense qu'il vient). Recuadro: À mon avis | Je pense que | Je trouve que | Il me semble que | Tout à fait | Pas forcément | Je ne suis pas d'accord | C'est vrai que | Tu as raison

  1. _____ , les réseaux sociaux sont utiles pour apprendre les langues.
  2. _____ ce film est excellent. Tu devrais le voir !
  3. — C'est trop cher. — _____ ! (acuerdo total)
  4. _____ la situation va s'améliorer l'année prochaine.
  5. — Les voitures électriques sont l'avenir. — _____ , il y a encore des problèmes. (no necesariamente)
  6. _____ avec toi sur ce point. Je vois les choses différemment.
  7. _____ , les jeunes ne lisent pas assez.
  8. _____ , mais il faut considérer aussi les aspects positifs.
  9. — Tu penses qu'il fait froid ici ? — _____ , il fait très bon.
  10. _____ apprendre une langue demande beaucoup de patience.

Del español al francés — expresar opiniones

Traduce cada expresión de opinión al francés. Presta especial atención: en español dices «creo que venga» (subjuntivo), pero en francés dices «je pense qu'il vient» (indicativo).

  1. Creo que el francés es difícil. → je pense que + indicatif: ____
  2. En mi opinión, hay demasiada contaminación. → à mon avis: ____
  3. Me parece que tiene razón. → il me semble que + indicatif: ____
  4. Encuentro que es una buena idea. → je trouve que + indicatif: ____
  5. No estoy del todo de acuerdo. → pas forcément / je ne suis pas entièrement…: ____

Corrige los errores de opinión

Identifica el error en cada frase (estructura incorrecta, uso de subjuntivo donde va indicativo, etc.) y escribe la versión correcta.

  1. Je pense qu'il soit intelligent. → Error: ____ Corrección: ____
  2. À mon avis de moi, c'est juste. → Error: ____ Corrección: ____
  3. Je trouve que la musique classique est ennuyeuse. — ¿Correcto o incorrecto? Justifica: ____
  4. Il me semble qu'elle vienne demain. → Error: ____ Corrección: ____
  5. Tout à fait non ! → Error: ____ Corrección: ____

Debate breve — da tu opinión

Para cada tema, escribe tu opinión (2-3 frases) usando las estructuras de la unidad. Incluye al menos una expresión de acuerdo o desacuerdo.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Qué modo verbal sigue «je pense que» en francés A2?

    • a) Subjuntivo, como en español
    • b) Indicativo
    • c) Condicional
    • d) Infinitivo
    Answer

    b) Indicativo — Esta es una diferencia crucial para hispanohablantes: en español «creo que» puede ir con subjuntivo en oraciones negativas o interrogativas (No creo que venga), pero en francés A2 «je pense que» siempre lleva indicativo: «Je pense qu'il vient».

  2. ¿Cómo se expresa acuerdo total en francés?

    • a) Pas forcément
    • b) Tout à fait
    • c) Pas du tout
    • d) Au contraire
    Answer

    b) Tout à fait — Significa 'totalmente, exactamente, en efecto'. «Pas forcément» = no necesariamente (desacuerdo parcial); «Pas du tout» = para nada (negación total); «Au contraire» = al contrario (desacuerdo fuerte).

  3. ¿Cuál de estas frases expresa opinión correctamente?

    • a) Il me semble qu'il soit parti.
    • b) À mon avis de moi, c'est bien.
    • c) Je trouve que ce livre est intéressant.
    • d) Je pense à ce qu'il fait.
    Answer

    c) Je trouve que ce livre est intéressant — Estructura correcta: je trouve que + sujeto + verbo indicativo. La opción a) usa subjuntivo (error de interferencia del español); b) es redundante («à mon avis» ya incluye «de moi»); d) cambia el significado («penser à» = pensar en algo).

  4. Alguien dice «C'est une bonne idée». Quieres expresar desacuerdo parcial. ¿Qué dices?

    • a) Tout à fait !
    • b) Oui, absolument.
    • c) Pas forcément, ça dépend du contexte.
    • d) Tu as raison.
    Answer

    c) Pas forcément, ça dépend du contexte — «Pas forcément» = no necesariamente, lo que permite disentir con cortesía sin ser brusco. Es muy útil en debate para matizar sin ofender.

  5. ¿Cuál es la diferencia entre «à mon avis» y «je pense que»?

    • a) No hay diferencia, son idénticas
    • b) «À mon avis» va sin verbo conjugado seguido; «je pense que» introduce una oración completa
    • c) «À mon avis» solo se usa en escritura formal
    • d) «Je pense que» significa duda; «à mon avis» expresa certeza
    Answer

    b) «À mon avis» va sin verbo conjugado seguido; «je pense que» introduce una oración completa — À mon avis + [frase]: «À mon avis, c'est faux.» Je pense que + [sujeto + verbo]: «Je pense qu'il a raison.» Ambas expresan opinión con matiz similar; la diferencia es estructural.

Flashcards

à mon avisa mon a-VEEphr
En mi opinión — registro más formal y neutro; frase hecha invariable.

À mon avis, les 35 heures ont été une bonne chose.

je crois quezhuh KRWAH kuhphr
Creo que — algo más suave y subjetivo que "je pense que"; lleva indicativo en afirmativo.

Je crois que tu as tort sur ce point.

par contrepar KON-truhadv
En cambio / por el contrario — el pivote estándar francés para introducir una objeción.

Je suis d'accord sur un point ; par contre, je crois que ça a coûté cher.

avoir raison / avoir torta-vwar ray-ZON / a-vwar TORphr
Tener razón / estar equivocado — literalmente "tener razón / tener error"; con el verbo "avoir".

Tu as raison que c'est compliqué — mais tu as tort sur les chiffres.

être d'accordet-ruh da-KORphr
Estar de acuerdo — "je suis d'accord avec toi / que..."; no confundir con "d'accord" (vale) solo.

Je suis d'accord sur un point, mais pas sur tout.

ça dépendsa day-PONphr
Depende — la respuesta intelectual francesa por excelencia; invita a matizar.

Ça dépend du secteur et des chiffres qu'on regarde.

je ne suis pas sûr(e)zhuh nuh swee pa SOORphr
No estoy seguro/a — apertura educada para discrepar sin confrontar; añade -e para el femenino.

Je ne suis pas sûr — il y a des études qui disent le contraire.

Siguiente unidad

Number. 23

Title. École et Études

Teaser. El sistema educativo francés de la maternelle al BAC, la mística de las grandes écoles y los verbos para hablar de estudios.

A2Unit 23

Escuela y estudios

De la maternelle al BAC — el sistema que da forma a cualquier CV francés.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

La educación francesa tiene su propia arquitectura y su propia jerarquía de estatus. El sistema va école maternelle (3-6) → école primaire (6-11) → collège (11-15) → lycée (15-18) → el baccalauréat (el BAC, el examen final que cierra la secundaria y abre la educación superior). Después del BAC, eliges: université (universidades públicas grandes, baratas, de matrícula libre) o — para la élite académica — las grandes écoles (pequeñas, selectivas, vía hacia la alta función pública y los puestos directivos). Esta unidad enseña el vocabulario, los verbos del estudio (étudier, faire des études, suivre un cours), la mística de las notas del BAC y cómo describir tu formación en francés.

The situation

Setting. Una primera conversación con compañeros franceses nuevos en Lyon, el momento de charla tras las presentaciones.

What is happening. Alguien te pregunta dónde estudiaste. Explicas tu carrera, el campo y la institución. Te devuelven la pregunta con su propia trayectoria de BAC y grande école.

Why. La charla profesional francesa se apoya en la formación más que la anglosajona. Saber describir tus estudios — y seguir los suyos — abre la conversación.

Diálogo — Comparando sistemas educativos en Lyon

Setting: Primera conversación con compañeros franceses nuevos en Lyon, tras las presentaciones. El tema deriva hacia la educación y las diferencias entre el sistema francés y el español.

~2 minutos

A (curious)Tu as fait tes études à Lyon ?
B (explaining)Oui ! J'ai passé mon BAC ici, puis j'ai fait deux ans de prépa avant d'entrer à Sciences Po.
A (impressed)Sciences Po, c'est une grande école, non ?
B (informative)Oui, c'est différent de l'université — l'accès est sélectif, par concours.
C (comparing)En Espagne, c'est plus simple — on passe le Bac et on s'inscrit à l'université directement.
B (interested)Et il y a des grandes écoles en Espagne ?
C (thinking)Pas vraiment le même système. On a des universités publiques et privées, mais la prépa n'existe pas.
A (adding context)En France, les grandes écoles forment les élites — les politiques, les patrons...
B (honest)Oui, c'est un système très français. Certains pensent que c'est trop élitiste.
C (diplomatic)Chaque système a ses avantages. L'important c'est le diplôme et ce qu'on en fait.
  • Contexto cultural denso: BAC → prépa → grande école es la trayectoria de élite francesa.
  • El hispanohablante C actúa como puente comparativo — facilita la comprensión por contraste.
  • Versión lenta útil para el vocabulario institucional (prépa, concours, grande école).

Comprensión auditiva

  1. ¿Qué hizo B después de pasar el BAC?

    Mostrar respuestas

    Hizo dos años de prépa antes de entrar en Sciences Po.

  2. ¿En qué se diferencia una grande école de una universidad en Francia?

    Mostrar respuestas

    El acceso es selectivo, por concurso (concours), no abierto como en la universidad.

  3. ¿Existe el sistema de prépa en España según C?

    Mostrar respuestas

    No, no existe el mismo sistema; hay universidades públicas y privadas pero sin prépa.

Pronunciación

  • Lycée: dos sílabas, c suave. «lee-SAY».
  • BAC: una sola sílaba, k dura. «BAK».
  • HEC: deletreado a la francesa. «ash-uh-SAY».
  • Diplôme: e final muda, el acento circunflejo marca una o abierta. «dee-PLOM».

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
l'école (f.) la escuela / el colegiolay-KOLGenérico. La é se oye.
l'école maternelle la guardería / preescolarlay-KOL ma-tair-NEL3-6 años, gratuita y universal.
l'école primaire la escuela primarialay-KOL pree-MAIR6-11 años. Cinco cursos (CP, CE1, CE2, CM1, CM2).
le collège la secundaria (primer ciclo)luh ko-LEZH11-15 años. Cuatro cursos (6e, 5e, 4e, 3e). NO equivale al "college" inglés.
le lycée el instituto (bachillerato)luh lee-SAY15-18 años. Tres cursos (seconde, première, terminale).
le BAC el bachillerato (examen final)luh BAKExamen que cierra la secundaria. El gran rito de paso.
l'université (f.) la universidadloo-nee-vair-see-TAYAcceso abierto, grandes instituciones públicas.
la grande école la grande école (centro de élite)la grond ay-KOLAcceso selectivo mediante concours. Ej.: HEC, Polytechnique, ENS, Sciences Po.
la prépa la prépa (curso preparatorio)la PRAY-paDos años intensivos entre el BAC y el acceso a la grande école.
étudier estudiaray-too-DYAYRegular en -er. J'étudie le droit.
faire des études cursar estudiosfair day-zay-TOODIdiomático — je fais des études de droit = estudio Derecho.
le diplôme el título / diplomaluh dee-PLOMLa acreditación final.

Ya lo has visto

  • ('Parcoursup (la plataforma francesa de admisión universitaria)', 'Cada estudiante francés de último año de bachillerato pasa por Parcoursup en primavera. La cobertura informativa = vocabulario educativo repetido a velocidad nativa.')
  • ('Entre les Murs (película de 2008)', 'Drama de estilo documental ambientado en un collège parisino. Vocabulario y registro puros del instituto-secundaria francés.')
  • ('Canales franceses de YouTube sobre trayectorias académicas', 'Busca «parcours scolaire» — estudiantes franceses describen su recorrido desde el BAC hasta sus estudios actuales, martillando justo las frases que enseña esta unidad.')

Phrases

J'étudie le droit à la Sorbonne.
zhay-too-DEE luh DRWAH a la sor-BON
Estudio Derecho en la Sorbona.

When to use. Presentación estándar de un estudiante en Francia. Directa, completa.

Why it works. Étudier + asignatura CON artículo: le droit, la médecine, l'histoire. Compara con faire des études de + asignatura (sin artículo). Nombre de la universidad: à la o à l' + nombre.

  • Je fais des études de droit.
  • Je suis en troisième année de droit.
— Tu es étudiant? — Oui, j'étudie le droit à la Sorbonne.
J'ai eu mon BAC avec mention bien.
zhay oo mon BAK a-vek mon-SYON BYEN
Saqué el BAC con mención de notable.

When to use. Informar de tu resultado de BAC. El nivel de mención cuenta en la cultura del CV francés.

Why it works. Avoir le BAC = aprobar el BAC. Niveles de mention: passable (10-12), assez bien (12-14), bien (14-16), très bien (16-18), très bien avec félicitations du jury (18+). El BAC se puntúa sobre 20; el aprobado está en 10/20.

  • J'ai eu mon BAC en 2015.
  • J'ai eu mon BAC avec mention très bien.
— Tu as eu ton BAC quand? — En 2018, j'ai eu mon BAC avec mention bien.
Après le lycée, j'ai fait deux ans de prépa avant d'intégrer HEC.
a-PRE luh lee-SAY, zhay fay duh zon duh PRAY-pa a-von dan-tay-GRAY ash-uh-SAY
Después del lycée hice dos años de prépa antes de entrar en HEC.

When to use. La trayectoria clásica de la vía de élite francesa — BAC → prépa → grande école.

Why it works. Faire X ans de + asignatura = pasar X años haciendo. Intégrer + grande école = entrar (tras aprobar el concours). HEC se deletrea a la francesa.

  • J'ai fait Sciences Po après le BAC.
  • J'ai été à Polytechnique.
— C'est quoi ton parcours? — Après le lycée, j'ai fait deux ans de prépa avant d'intégrer HEC.

Ojo con esto

  • ('Je vais au collège (about university)', "Je vais à l'université / Je fais mes études", 'Le collège en francés es la SECUNDARIA OBLIGATORIA (11-15), no la universidad. Trampa clásica.')
  • ("J'étudie droit", "J'étudie le droit", 'Étudier lleva artículo definido + asignatura.')
  • ('Je fais des études du droit', 'Je fais des études de droit', 'Tras de (en esta construcción), cae el artículo. Études de droit, no du droit.')
  • ("J'ai passé mon BAC (intending 'I passed')", "J'ai eu mon BAC / J'ai réussi mon BAC", 'Passer un examen = PRESENTARSE a un examen, no aprobarlo. Avoir / réussir sí significan aprobar.')

Gramática

Title. Patrones de sustantivo + artículo con los verbos de estudio, más las preposiciones de la enseñanza

Explanation. El francés tiene varias maneras de decir lo que estudias y no llevan el mismo artículo. Étudier + artículo DEFINIDO + asignatura: j'étudie LE droit, LA médecine, L'histoire, LES sciences politiques. Faire des études de + asignatura SIN artículo: je fais des études de droit, de médecine, d'histoire, de sciences politiques. Suivre un cours de + asignatura SIN artículo: je suis un cours de littérature. Être en + año: je suis en première année / en deuxième année / en master 1 / en master 2 / en thèse. Preposiciones con la institución: à + nombre del centro (à la Sorbonne, à Sciences Po, à HEC). Para universidades con nombre: à l'université de + ciudad (à l'université de Lyon). Vocabulario de nivel: la licence (grado de 3 años), le master (máster de 2 años, M1 y M2), le doctorat / la thèse (doctorado, normalmente 3-5 años). Los antiguos DEA, DESS, maîtrise están obsoletos desde 2002. La asignatura sin artículo aparece también detrás de en: je suis étudiant en droit, en médecine. La regla práctica: con étudier, usa el artículo; con en y de, quítalo.

Formula. étudier + LE/LA/L' + asignatura | faire des études de + asignatura (sin artículo) | être en + año (1ère, 2e, master 1, etc.) | à la Sorbonne / à Sciences Po / à l'université de + ciudad

Examples. [("J'étudie la médecine.", 'Estudio Medicina. (étudier + la)'), ('Je fais des études de médecine.', 'Estoy haciendo estudios de Medicina. (de + sin artículo)'), ('Je suis étudiant en médecine.', 'Soy estudiante de Medicina. (en + sin artículo)'), ('Je suis en deuxième année de droit.', 'Estoy en segundo de Derecho.'), ('Elle est à Sciences Po.', 'Está en Sciences Po. (à + institución)')]

Cultura

Title. La mística del BAC, las grandes écoles y por qué los CV franceses empiezan por la escuela.

Body. El baccalauréat es el examen final que se hace al término de terminale (el último año de lycée, a los 17-18 años). Creado por Napoleón en 1808, sigue siendo la puerta a la educación superior y un rito de paso nacional. Cada año, a mediados de junio, unos 700 000 estudiantes franceses lo presentan en varias disciplinas — francés (el año anterior, en première), filosofía, historia-geografía, matemáticas/ciencias, lenguas extranjeras y las especialidades elegidas en lycée. Se califica sobre 20, con corrección anónima para limitar sesgos. El aprobado está en 10/20. Las menciones (passable, assez bien, bien, très bien) siguen a partir del 12, cada dos puntos. Très bien avec félicitations du jury queda reservada a notas superiores a 18 con la felicitación del jurado — algo rarísimo. El porcentaje de aprobados ronda el 90 % en la rama general, lo que hace que la cifra que importa sea la MENCIÓN, no el aprobado. Tras el BAC viene el gran cruce de caminos. La inmensa mayoría va a la université — universidades públicas grandes, matrículas bajas (unos pocos cientos de euros al año), acceso abierto en función de la nota del BAC. La calidad varía. La vía de élite es la prépa (dos años de cram intensivo post-BAC) seguida de un concours (oposición competitiva) para entrar en una de las grandes écoles: HEC y ESSEC (empresariales), Polytechnique y Centrale (ingenierías), ENS (académica), Sciences Po (políticas), ENA (hoy INSP, alta función pública). De ahí salen la mayoría de los CEO franceses, los ministros y los altos funcionarios. La mística de la grande école está muy enraizada. Preguntar tu sors d'où? (¿de dónde te has graduado?) en el mundo profesional parisino es charla trivial normal, no un examen de estatus. Se espera el nombre de la institución como respuesta. Los CV franceses empiezan por la formación, no por la experiencia laboral, incluso pasados los treinta. Más allá de las élites, la alternativa técnica es el BTS (diploma técnico de dos años) o el DUT/BUT (título técnico universitario). Funcionan en paralelo a la vía académica y alimentan buena parte de los puestos profesionales intermedios del país.

Takeaway. BAC a los 18 (sobre 20, lo que importa es la mención). Universidad = acceso abierto; grandes écoles = élite vía concours. Los CV franceses empiezan por la formación incluso pasada la treintena.

Takeaways

  • Sistema: maternelle → primaire → collège (11-15) → lycée (15-18) → BAC → universidad o grande école.
  • Étudier + le/la + materia, pero études de + materia (sin artículo).
  • BAC sobre 20; aprobado en 10; mention bien (14+) y très bien (16+) cuentan en un CV francés.
  • Grandes écoles vía prépa + concours = vía de élite. Los CV franceses empiezan por la formación.

Ejercicios

El sistema escolar francés — completa el texto

Rellena los huecos con el término correcto del recuadro. Nota cultural: el sistema educativo francés no tiene equivalentes exactos en el mundo hispanohablante. El «bac» (baccalauréat) es el examen final del lycée, equivalente aproximado a la Selectividad/PAES pero con mayor peso. Recuadro: école primaire | collège | lycée | baccalauréat | université | maternelle | BTS | grande école | trimestre | note

  1. Les enfants commencent l'_____ à l'âge de trois ans.
  2. De 6 à 11 ans, ils vont à l'_____ .
  3. De 11 à 15 ans, ils font leurs études au _____ .
  4. De 15 à 18 ans, ils sont au _____ .
  5. À la fin du lycée, ils passent le _____ (ou «bac»).
  6. Après le bac, beaucoup vont à l'_____ .
  7. L'année scolaire est divisée en trois _____ s.
  8. La _____ va de 0 à 20 en France (10/20 = aprobado).
  9. Les _____ s sont des instituts d'élite très sélectifs.
  10. Le _____ est un diplôme professionnel après le bac.

Étudier, apprendre, enseigner — usa el verbo correcto

Transforma cada oración sustituyendo el verbo entre paréntesis por la forma correcta de étudier, apprendre o enseigner según el contexto. Pista: étudier = estudiar una materia; apprendre = aprender/enseñar a alguien algo; enseigner = enseñar (profesión docente).

  1. Elle (estudia) la chimie à l'université. → ____
  2. Mon professeur nous (enseña) la grammaire française. → ____
  3. J'(aprendo) à conduire cette année. → ____
  4. Ils (estudian) pour leur examen de biologie. → ____
  5. Elle (enseña como profesión) les mathématiques dans un collège. → ____

Corrige los errores sobre la escuela

Cada frase tiene un error — puede ser lingüístico o un malentendido cultural. Identifica el error y escribe la versión correcta con explicación breve.

  1. En France, on passe le «baccalauréat» à 11 ans. → Error: ____ Corrección: ____
  2. Je fais mes études dans un lycée universitaire. → Error: ____ Corrección: ____
  3. J'ai eu dix-huit sur vingt — c'est une mauvaise note en France. → ¿Error o verdad? Explica: ____
  4. Le collège français est pour les enfants de 6 à 11 ans. → Error: ____ Corrección: ____
  5. Je dois étudier à mon examen demain. → Error: ____ Corrección: ____

Habla de tus estudios — redacción guiada

Escribe 3-4 frases para cada situación usando el vocabulario de la unidad.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿A qué edad se va al «collège» en Francia?

    • a) De 6 a 11 años
    • b) De 11 a 15 años
    • c) De 15 a 18 años
    • d) De 18 a 22 años
    Answer

    b) De 11 a 15 años — El collège (no confundir con «college» en inglés, que significa universidad) equivale aproximadamente a la secundaria básica en el mundo hispanohablante. Cuidado: en francés «collège» NO es la universidad.

  2. En el sistema de notas francés, ¿cuál es la nota mínima para aprobar?

    • a) 5 sobre 20
    • b) 10 sobre 20
    • c) 12 sobre 20
    • d) 15 sobre 20
    Answer

    b) 10 sobre 20 — Francia usa una escala de 0 a 20; el aprobado es 10/20. Una nota de 16-20 es considerada excelente. Es diferente al sistema español (5/10) o latinoamericano (60/100).

  3. ¿Cuál es la diferencia entre «étudier» y «apprendre»?

    • a) Son sinónimos perfectos
    • b) «Étudier» = estudiar una materia; «apprendre» = aprender algo nuevo o enseñárselo a alguien
    • c) «Apprendre» solo se usa con idiomas
    • d) «Étudier» es más formal que «apprendre»
    Answer

    b) «Étudier» = estudiar una materia; «apprendre» = aprender algo nuevo o enseñárselo a alguien — Étudier la philosophie = estudiar filosofía (como carrera/asignatura). Apprendre le français = aprender francés. Apprendre quelque chose à quelqu'un = enseñarle algo a alguien.

  4. ¿Qué es el «baccalauréat» en el sistema educativo francés?

    • a) Un diploma universitario de tres años
    • b) El examen nacional al final del lycée, equivalente aproximado a la Selectividad
    • c) Un certificado de educación primaria
    • d) Un examen de ingreso a las grandes écoles
    Answer

    b) El examen nacional al final del lycée, equivalente aproximado a la Selectividad — El «bac» se hace alrededor de los 18 años. Tenerlo abre las puertas a la universidad. Es un hito cultural muy importante en Francia.

  5. ¿Cuál de estas frases usa correctamente el vocabulario escolar?

    • a) Je vais au collège universitaire.
    • b) J'enseigne mes mathématiques chaque soir.
    • c) Elle étudie la médecine à l'université de Paris.
    • d) Il apprend ses élèves la géographie.
    Answer

    c) Elle étudie la médecine à l'université de Paris — Correcto: étudier + asignatura + à l'université. La opción d) es incorrecta; la estructura correcta sería «Il enseigne la géographie à ses élèves» o «Il apprend la géographie à ses élèves» (enseñar a alguien = apprendre qqch à qqn / enseigner qqch à qqn).

Flashcards

le BACluh BAKnm
El bachillerato francés — examen que cierra la secundaria; el gran rito de paso a los 18 años.

J'ai passé mon BAC à Lyon avant d'entrer en prépa.

la prépala PRAY-panf
Cursos preparatorios de élite — dos años intensivos entre el BAC y el acceso a la grande école.

Deux ans de prépa, c'est difficile mais ça ouvre des portes.

la grande écolela grond ay-KOLnf
Centro de educación superior de élite — acceso por concurso; forma las élites políticas y económicas.

Sciences Po, HEC et Polytechnique sont des grandes écoles.

le lycéeluh lee-SAYnm
El instituto (bachillerato) — de 15 a 18 años; tres cursos: seconde, première, terminale.

J'ai fait mon lycée à Lyon avant de passer le BAC.

le collègeluh ko-LEZHnm
La secundaria primer ciclo — de 11 a 15 años; NO equivale al "college" universitario inglés.

Le collège c'est de la 6e à la 3e — quatre ans.

faire des étudesfair day-zay-TOODphr
Cursar estudios — expresión idiomática: "je fais des études de droit" = estudio Derecho.

Il fait des études d'ingénieur à Polytechnique.

le diplômeluh dee-PLOMnm
El título / diploma — la acreditación final de un ciclo de estudios; acento circunflejo sobre la ô.

Mon diplôme de Sciences Po m'a beaucoup aidé.

Siguiente unidad

Number. 24

Title. Fêtes et Traditions

Teaser. El calendario francés — 14 juillet, Toussaint, galette des rois y la fête de la musique. La última unidad antes del B1.

A2Unit 24

Fiestas y tradiciones

Del Jour de l'An a la Toussaint — el calendario francés, durante todo el año.

12
📚 Vocabulary
3
💬 Phrases
5
❔ Quick check
4
🧠 Takeaways

La unidad final recorre el calendario francés de fiestas y tradiciones. Vas a aprender las fechas civiles nacionales (14 juillet — fiesta nacional; 11 novembre — Armisticio), las fiestas de origen religioso que se han vuelto civiles (Noël, Pâques, l'Ascension, la Pentecôte, la Toussaint, l'Assomption), las instituciones laicas (la fête de la musique el 21 de junio, la fête du travail el 1 de mayo), y los pequeños rituales del calendario — la galette des rois de enero, el champán de medianoche en el Jour de l'An, los crisantemos de la Toussaint. Al final sabrás qué días son festivos, qué tradiciones no se negocian y cómo desear lo correcto a alguien a lo largo del año.

The situation

Setting. 31 de diciembre, justo antes de medianoche, en el piso de un amigo francés en Lyon. Están descorchando el champán.

What is happening. Termina la cuenta atrás, se alzan las copas, se intercambian besos — incluido el tradicional beso bajo el muérdago para las parejas. Tienes que brindar bien y desearle a todo el mundo bonne année.

Why. Las fiestas francesas vienen con fórmulas. Acertar el brindis y los buenos deseos es una pequeña prueba social — y cálida cuando la pasas.

Diálogo — Nochevieja en el piso de Lyon: el brindis de medianoche

Setting: 31 de diciembre, justo antes de medianoche, en el piso de un amigo francés en Lyon. Están descorchando el champán y hablando de las tradiciones del año.

~2 minutos

A (excited, hosting)Attention ! Il est minuit moins cinq — on prépare les coupes !
B (festive)C'est déjà la Saint-Sylvestre ! Ça passe trop vite.
A (informative, pouring)Ce soir c'est le réveillon — la vraie fête, c'est cette nuit. Le Jour de l'An c'est demain, c'est plus calme.
C (curious)Et le 14 juillet, c'est quoi exactement ? En Espagne on ne fête pas ça.
A (patriotic, proud)C'est la Fête Nationale ! Le 14 juillet 1789 — la prise de la Bastille. Il y a un grand feu d'artifice à Paris.
B (adding)Et en janvier, il y a la galette des rois ! Tu connais ?
C (comparing)Oui, c'est comme le roscón espagnol ! On cherche la fève.
A (countdown starting)Préparez-vous — dix, neuf, huit, sept, six...
B (joining)...cinq, quatre, trois, deux, un...
A (jubilant)Bonne année ! Joyeuse Saint-Sylvestre à tous !
C (raising glass)Bonne année ! Et joyeux Noël en retard !
B (warm, toasting)Santé ! Et bonne année — on se dit ça jusqu'en février, non ?
A (laughing)Jusqu'en janvier au moins ! Allez, santé !
  • Diálogo festivo — tono eufórico y rápido en el countdown; más lento y explicativo en los turnos culturales.
  • Dato cultural clave: 'Bonne année' se usa todo el mes de enero al saludar a alguien por primera vez.
  • Versión lenta recomendada para el bloque de fiestas y tradiciones del calendario francés.

Comprensión auditiva

  1. ¿Cómo distingue A entre la Saint-Sylvestre y el Jour de l'An?

    Mostrar respuestas

    La Saint-Sylvestre (31 dic.) es el réveillon — la fiesta de verdad; el Jour de l'An (1 ene.) es más tranquilo.

  2. ¿Qué es el 14 de julio y qué ocurre en París ese día?

    Mostrar respuestas

    Es la Fête Nationale (toma de la Bastilla, 1789); hay un gran fuego artificial (feu d'artifice) en París.

  3. ¿Con qué tradición española compara C la galette des rois?

    Mostrar respuestas

    Con el roscón de Reyes — se busca la fève (la figurita) oculta en el interior.

Pronunciación

  • Noël: dos sílabas, la diéresis sobre la ë obliga a pronunciarla. «no-EL».
  • 14 juillet: «ka-TORZ zhwee-YAY». La ille de juillet suena «yay».
  • Pâques: s muda, el acento circunflejo marca una a abierta. «PAHK», una sola sílaba.
  • Toussaint: ain nasal al final, t final muda. «too-SAN».

Vocabulary

TargetPronunciationTranslationNote
Noël Navidadno-EL25 de diciembre. La l se pronuncia.
le Jour de l'An el Año Nuevo (día)luh ZHOOR duh LON1 de enero.
la Saint-Sylvestre la Nocheviejala SAN seel-VEST-ruh31 de diciembre. La noche del réveillon.
Pâques PascuaPAHKMovible. La s es muda. Suele usarse sin artículo.
le 14 juillet la Fiesta Nacional francesaluh ka-TORZ zhwee-YAYEl día nacional de Francia. Nombre completo: la Fête nationale.
la Toussaint el día de Todos los Santosla too-SAN1 de noviembre. Asociado al puente de otoño.
la galette des rois el roscón de Reyes francésla ga-LET day RWAHEn enero, en torno a la Epifanía. Fève oculta + corona de papel.
la fête de la musique la fiesta de la músicala fet duh la moo-ZEEK21 de junio. Conciertos gratuitos por todas las calles.
le réveillon la cena de Nochebuena / Nocheviejaluh ray-vay-YONCena tardía del 24 de diciembre (Noël) o del 31 de diciembre (Saint-Sylvestre).
Bonne année! ¡Feliz Año Nuevo!BON a-NAYSe usa durante todo el mes de enero.
Joyeux Noël! ¡Feliz Navidad!zhwah-YUH no-EL
le feu d'artifice los fuegos artificialesluh fuh dar-tee-FEESImprescindible del 14 de julio.

Ya lo has visto

  • ('14 juillet en la televisión francesa (TF1, France 2)', 'Cada 14 de julio los canales emiten el desfile militar matinal por los Champs y los fuegos artificiales de la tarde-noche. Vocabulario de evento puro a ritmo nativo.')
  • ('Vídeos de la fête de la musique en YouTube', 'Busca «fête de la musique Paris» — captan la atmósfera de conciertos callejeros del 21 de junio por todo el país.')
  • ('Anuncios franceses de Navidad', 'Galeries Lafayette, Printemps y Carrefour producen cada año anuncios de Navidad que martillean joyeux Noël, bonne année, le réveillon a ritmo cálido y nativo.')

Phrases

Bonne année! Et surtout, la santé!
BON a-NAY! ay soor-TOO, la son-TAY
¡Feliz Año Nuevo! Y, sobre todo, ¡salud!

When to use. A medianoche el 31 de diciembre y durante todo el mes de enero al cruzarte con alguien por primera vez ese año.

Why it works. La fórmula francesa completa. Bonne année a secas sirve, pero añadir et surtout, la santé demuestra que conoces el guion cultural — la salud es el deseo que cierra todo bonne année francés.

  • Bonne année, bonne santé!
  • Tous mes vœux pour cette nouvelle année!
(Las campanadas de medianoche, las copas en alto.) — Bonne année! Et surtout, la santé!
Le 14 juillet, on regarde le feu d'artifice depuis le Trocadéro.
luh ka-TORZ zhwee-YAY, on ruh-GARD luh fuh dar-tee-FEES duh-PWEE luh tro-ka-day-ROH
El 14 de julio vemos los fuegos artificiales desde el Trocadéro.

When to use. Describir tus planes del 14 de julio — ritual parisino puro.

Why it works. Le 14 juillet lleva le (el día = costumbre recurrente). Le Trocadéro tiene la mejor vista de la Torre Eiffel para los fuegos artificiales de las 23:00. Depuis + sitio = «desde» (el punto de vista).

  • On va voir le défilé sur les Champs.
  • Le 14 juillet, c'est bal et feu d'artifice.
— Tu fais quoi pour le 14? — Le 14 juillet, on regarde le feu d'artifice depuis le Trocadéro.
Pour la Toussaint, on retourne au village mettre des chrysanthèmes sur la tombe.
poor la too-SAN, on ruh-toorn oh vee-LAZH MET-ruh day kree-zon-TEM soor la TONB
Por Todos los Santos volvemos al pueblo a poner crisantemos sobre la tumba.

When to use. Describir la tradición de la Toussaint. Ritual otoñal universal en muchas familias francesas.

Why it works. Pour + festivo = para la ocasión. Mettre des chrysanthèmes es la frase hecha — esta flor se asocia exclusivamente con la Toussaint en Francia. Sur la tombe = en la tumba.

  • On va au cimetière pour la Toussaint.
  • Pour la Toussaint, on prend une semaine de congés.
— Tu fais quoi pour la Toussaint? — Pour la Toussaint, on retourne au village mettre des chrysanthèmes sur la tombe.

Ojo con esto

  • ('Bonne Noël', 'Joyeux Noël', 'Noël es masculino y lleva joyeux, no bonne. Bonne va con bonne année, bonne fête.')
  • ('Bonne année (giving chrysanthemums)', 'Bonne année (with any other flower)', 'Los crisantemos en Francia son exclusivamente para las tumbas en Toussaint. Nunca los regales en una cena ni para un cumpleaños.')
  • ("Le 14 juillet est l'indépendance française", 'Le 14 juillet est la Fête nationale (prise de la Bastille, 1789)', 'Francia ya era un país independiente. El 14 juillet conmemora la toma de la Bastilla — un suceso revolucionario, no una fecha de independencia.')
  • ('On fête Thanksgiving en France', "[Thanksgiving n'existe pas en France]", 'Thanksgiving es norteamericano. En Francia, el paralelo a finales de noviembre es a grandes rasgos la antesala de los mercados de Navidad — no hay un equivalente con comida ritual.')

Gramática

Title. Cierre — la caja de herramientas del A1-A2, revisada

Explanation. A lo largo del A1-A2 has montado: Identidad y posesiónêtre para quién eres, avoir para lo que tienes (incluidos los modismos: j'ai 30 ans, j'ai faim, j'ai chaud). Conjugaciones regulares — tres grupos (-er, -ir, -re), paradigmas de presente y los modales pouvoir, vouloir, devoir, savoir. Pronombres — sujeto (je, tu, il/elle, nous, vous, ils/elles), complemento directo (me, te, le, la, nous, vous, les), complemento indirecto (me, te, lui, nous, vous, leur), reflexivo (se). Negaciónne...pas / plus / jamais / rien / personne + el colapso del partitivo tras negación. Pasado — passé composé (avoir/être + participio) para sucesos, imparfait para fondo o hábito. Futuro — futur proche (aller + infinitivo) para planes cercanos, futur simple (terminaciones -rai) para futuros lejanos, escritos o prometidos. Condicional — cortesía (je voudrais, j'aimerais, pourriez-vous) e hipótesis. Preposiciones de lugarà para ciudades, en para países femeninos, au para masculinos, aux para plural. Radar de subjuntivo — reconocer soit, ait, fasse, aille, puisse tras je ne pense pas que, il faut que. El B1 es donde las historias se alargan, el subjuntivo entra en foco, los modismos se afinan y empiezas a defender opiniones en tiempo real.

Formula. Identidad: être | Posesión + modismos: avoir | Pasado: passé composé (sucesos) + imparfait (fondo) | Futuro: futur proche + futur simple | Cortesía: condicional (voudrais, aimerais, pourriez) | Negación: ne...pas/plus/jamais + colapso partitivo | Radar de subjuntivo tras creencia negada

Examples. [("Je suis Maria. J'ai 30 ans.", 'Soy Maria. Tengo 30 años.'), ('Hier, il faisait beau et je suis allé(e) au parc.', 'Ayer hacía buen tiempo y fui al parque.'), ("Demain je vais voir Pierre. L'année prochaine j'irai au Japon.", 'Mañana veo a Pierre. El año que viene iré a Japón.'), ("Je voudrais un café, s'il vous plaît.", 'Querría un café, por favor.'), ('Je ne pense pas que ce soit vrai.', 'No creo que sea verdad. (radar de subjuntivo)')]

Cultura

Title. El calendario francés, ritual a ritual.

Body. Las fiestas nacionales francesas se reparten entre civiles y de origen religioso. Las civiles: 1er janvier (Jour de l'An), 1er mai (Fête du travail — festivo universal, hasta las tiendas cerradas), 8 mai (Victoire 1945), 14 juillet (Fête nationale — desfile militar por los Champs-Élysées a las 10 de la mañana, fuegos artificiales a las 23 h por todo el país) y 11 novembre (Armisticio 1918). Las de origen religioso todavía en el calendario oficial: Pâques + lundi de Pâques (Lunes de Pascua), l'Ascension (40 días después de Pascua, un jueves), la Pentecôte + lundi de Pentecôte (50 días después), l'Assomption (15 de agosto — pico de las vacaciones de verano), la Toussaint (1 de noviembre) y Noël (25 de diciembre). Alsacia y Mosela observan, además, el Vendredi saint (Viernes Santo) y el 26 décembre (San Esteban), una herencia del Concordato. Las dos grandes instituciones laicas que conviene conocer: La fête de la musique — 21 de junio, fundada en 1982 por el entonces ministro de Cultura Jack Lang. Cada calle de cada pueblo francés se convierte en escenario; músicos aficionados y profesionales dan conciertos gratuitos al aire libre hasta la 1 o las 2 de la madrugada. Es la noche más cálida del año francés y hoy se exporta a más de 120 países. La galette des rois — se come a lo largo de enero y tiene su pico hacia el 6 de enero (Epifanía). Una tarta plana de crema de almendra esconde una pequeña figurita de porcelana (la fève); el más joven se mete debajo de la mesa para cantar qué porción le toca a cada uno. Quien encuentre la fève se pone la corona de papel que viene con la tarta y reina por un día. Oficinas, colegios, familias — todo el mundo lo hace. Detalles de la Toussaint: las vacances de la Toussaint (vacaciones escolares de otoño) caen en torno al 1 de noviembre, y muchas familias francesas vuelven al pueblo a limpiar las tumbas y colocar crisantemos. La flor está tan asociada a la fiesta que en Francia jamás se regalan crisantemos como detalle de anfitriona — se lee como un ramo de funeral. Navidad frente a Italia/España: la Navidad francesa es la noche del 24 de diciembre (le réveillon de Noël) — cena familiar larga, misa de medianoche para los creyentes, regalos abiertos tradicionalmente la mañana del 25. La vigilia de los siete pescados es una tradición italiana, no francesa. Quebec: la fête nationale du Québec es el 24 de junio (Saint-Jean-Baptiste), no el 14 de julio. Le Jour du Souvenir, el 11 de noviembre, se celebra en todo Canadá. Bélgica añade la Fête nationale belge el 21 de julio y la Fête de la Communauté française el 27 de septiembre.

Takeaway. Fiestas civiles y de origen religioso se trenzan a lo largo del año francés. Dos instituciones laicas: la fête de la musique (21 de junio) y la galette des rois (enero). Los crisantemos son solo de Toussaint.

Takeaways

  • Fechas civiles: 1er mai, 14 juillet, 11 novembre. De origen religioso: Pâques, Ascension, Toussaint, Noël.
  • Instituciones laicas: la fête de la musique (21 de junio) y la galette des rois (enero).
  • Crisantemos = solo Toussaint. La Navidad es el réveillon de la noche del 24 de diciembre.
  • Has terminado el A1-A2. La caja de herramientas está completa. En el B1 el francés se vuelve tuyo.

Ejercicios

Fiestas francesas — completa con el término correcto

Rellena los huecos con la palabra del recuadro. Nota cultural: Francia tiene tradiciones propias como la Épiphanie (Reyes Magos con galette des rois, 6 de enero) y la Chandeleur (Candelaria con crêpes, 2 de febrero), que no tienen equivalente exacto en todos los países hispanohablantes. Recuadro: Noël | Jour de l'An | Pâques | galette des rois | Chandeleur | feux d'artifice | réveillon | bûche de Noël | muguet | défilé

  1. Le 25 décembre, on fête _____ en famille.
  2. Le soir du 31 décembre, c'est le _____ du Nouvel An.
  3. Le 1er janvier, c'est le _____ — on se souhaite la bonne année.
  4. Le 6 janvier, on mange la _____ pour l'Épiphanie.
  5. Le 2 février, c'est la _____ — on prépare des crêpes.
  6. _____ est la fête chrétienne en mars ou avril ; les enfants cherchent des œufs en chocolat.
  7. Le 14 juillet, il y a un grand _____ militaire sur les Champs-Élysées.
  8. Le soir du 14 juillet, on regarde les _____ . (fuegos artificiales)
  9. Le 1er mai, on offre du _____ pour porter bonheur. (muguete)
  10. À Noël, on mange la _____ , un dessert en forma de tronco de madera.

Saludos de festividad — transforma según la ocasión

Transforma cada saludo genérico al saludo de festividad apropiado en francés.

  1. «Feliz Navidad» → en francés: ____
  2. «Feliz Año Nuevo» → en francés: ____
  3. «Feliz Pascua» → en francés: ____
  4. «Feliz cumpleaños» → en francés: ____
  5. «Buenas fiestas / Felices fiestas» → en francés: ____

Corrige los errores culturales y lingüísticos

Cada frase tiene un error — puede ser lingüístico o un malentendido cultural. Identifica el error y escribe la versión correcta con explicación breve.

  1. En France, on fête le Jour des Rois le 6 janvier en mangeant une paella. → Error: ____ Corrección: ____
  2. Joyeux Pâques ! → Error: ____ Corrección: ____
  3. Le 14 juillet est la fête nationale parce que c'est l'anniversaire du roi. → Error: ____ Corrección: ____
  4. Bonne Noël ! → Error: ____ Corrección: ____
  5. À la Chandeleur, on mange des croissants pour avoir de la chance. → Error: ____ Corrección: ____

Describe una celebración — redacción cultural

Escribe 3-5 frases para cada situación usando el vocabulario de la unidad.

Mostrar respuestas

Quick check

  1. ¿Qué se celebra el 14 de julio en Francia?

    • a) El cumpleaños del presidente
    • b) La fiesta nacional — aniversario de la toma de la Bastilla (1789)
    • c) La independencia de Francia
    • d) El fin de la Segunda Guerra Mundial
    Answer

    b) La fiesta nacional — aniversario de la toma de la Bastilla (1789) — El 14 de julio de 1789 marca el inicio de la Revolución Francesa. Se celebra con el desfile militar en los Champs-Élysées y fuegos artificiales. Es el equivalente francés del Día de la Independencia.

  2. ¿Cuál es el saludo correcto para desear Feliz Navidad en francés?

    • a) Bonne Noël !
    • b) Joyeuse Noël !
    • c) Joyeux Noël !
    • d) Bon Noël !
    Answer

    c) Joyeux Noël ! — «Noël» es masculino en francés, por eso «Joyeux» (masculino). Compare: «Joyeuses Pâques» (femenino plural). «Bonne Noël» es un error frecuente de hispanohablantes que traducen literalmente «Feliz».

  3. ¿Qué se come en la Chandeleur (2 de febrero) en Francia?

    • a) Galette des rois
    • b) Bûche de Noël
    • c) Crêpes
    • d) Macarons
    Answer

    c) Crêpes — La Chandeleur (Candelaria) es famosa por la tradición de hacer y comer crêpes en familia. Hay una superstición: si haces saltar la crêpe con la sartén mientras sostienes una moneda con la otra mano, tendrás prosperidad. La galette des rois es de la Épiphanie (6 de enero).

  4. ¿Cuál es la diferencia entre «Noël» y «réveillon»?

    • a) Son la misma celebración
    • b) Noël = el día 25 de diciembre; réveillon = la cena/fiesta de Nochebuena (24) o Nochevieja (31)
    • c) Réveillon es solo para Año Nuevo
    • d) Noël es la fiesta religiosa; réveillon es solo para los no religiosos
    Answer

    b) Noël = el día 25 de diciembre; réveillon = la cena/fiesta de Nochebuena (24) o Nochevieja (31) — «Réveillon» viene de «réveiller» (despertar), ya que se celebra hasta la medianoche o más. Hay el réveillon de Noël (24 dic.) y el réveillon du Nouvel An (31 dic.).

  5. ¿Qué se ofrece el 1 de mayo en Francia como símbolo de buena suerte?

    • a) Rosas rojas
    • b) Muguet (lirio de los valles)
    • c) Chocolates de Pascua
    • d) Una galette
    Answer

    b) Muguet (lirio de los valles) — El 1 de mayo (Fête du Travail) en Francia tiene la tradición de regalar muguet a los seres queridos como símbolo de felicidad y buena suerte. Es una tradición muy francesa que combina el Día del Trabajo con esta costumbre primaveral.

Flashcards

la Saint-Sylvestrela SAN seel-VEST-ruhnf
La Nochevieja — 31 de diciembre; la noche del réveillon; la fiesta más grande del año.

On fête la Saint-Sylvestre chez des amis à Lyon.

Bonne année !BON a-NAYphr
¡Feliz Año Nuevo! — se usa para desear el año al saludar por primera vez, durante todo enero.

Bonne année ! On se dit ça jusqu'en janvier.

le réveillonluh ray-vay-YONnm
La cena de Nochebuena o Nochevieja — cena tardía del 24 de diciembre o del 31.

Le réveillon de la Saint-Sylvestre commence à vingt-deux heures.

le feu d'artificeluh fuh dar-tee-FEESnm
Los fuegos artificiales — símbolo del 14 de julio; el más famoso es el de la Torre Eiffel en París.

Le feu d'artifice du 14 juillet est magnifique à Paris.

la galette des roisla ga-LET day RWAHnf
El roscón de Reyes francés — en enero; contiene una fève (figurita); quien la encuentra es el rey.

On mange la galette des rois en janvier pour l'Épiphanie.

le 14 juilletluh ka-TORZ zhwee-YAYnm
La Fiesta Nacional francesa — conmemora la toma de la Bastilla (1789); fuegos artificiales y desfile.

Le 14 juillet, il y a un grand feu d'artifice à Paris.

Joyeux Noël !zhwah-YUH no-ELphr
¡Feliz Navidad! — 25 de diciembre; la l de Noël se pronuncia.

Joyeux Noël à toute la famille !

Siguiente unidad

Number. 25

Title. B1-B2: Réel Français

Teaser. Dominio del pasado, modismos, defensa de opiniones, francés profesional. Próximamente.